原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I will conceal nothing from you. I agree with you that complete frankness, however painful it may be to me, is the best policy in this desperate situation to which James’s folly and jealousy have reduced us. When I was a very young man, Mr. Holmes, I loved with such a love as comes only once in a lifetime. I offered the lady marriage, but she refused it on the grounds that such a match might mar my career. Had she lived, I would certainly never have married anyone else. She died, and left this one child, whom for her sake I have cherished and cared for. I could not acknowledge the paternity to the world, but I gave him the best of educations, and since he came to manhood I have kept him near my person. He surprised my secret, and has presumed ever since upon the claim which he has upon me, and upon his power of provoking a scandal which would be abhorrent to me. His presence had something to do with the unhappy issue of my marriage. Above all, he hated my young legitimate heir from the first with a persistent hatred. You may well ask me why, under these circumstances, I still kept James under my roof. I answer that it was because I could see his mother’s face in his, and that for her dear sake there was no end to my long-suffering. All her pretty ways too there was not one of them which he could not suggest and bring back to my memory. I could not send him away. But I feared so much lest he should do Arthur that is, Lord Saltire a mischief, that I dispatched him for safety to Dr. Huxtable’s school.

「これからは、君には何も隠し立てはしない私は君に同意する / 完全に打ち明ける事が / それがいかに私にとって苦痛であっても / 最もいい方法だと / この絶望的な状況下では / ジェームズの愚考と嫉妬が我々にもたらした私がまだ非常に若かった頃だ / ホームズ君 / 私は生涯で一度しか経験したことのない恋愛をした私はその女性に結婚を申し込んだ / しかし彼女はそれを拒んだ / そんな結婚は私の経歴に傷をつけるという理由でもし彼女が生きていれば / 私は決して他の女性とは結婚しなかっただろう彼女は死に / 一人の子供が遺された / 私はその子を彼女のために可愛がり世話をした私は表立って父親と認めることはできなかった / しかし私は彼に最高の教育を受けさせ / そして成人してからは / 私の側においた彼は不意をついて秘密を聞き出した / そしてそれ以来、当然のように見なしてきた / 彼が私から受けられる権利を / スキャンダルを巻き起こせる自分の力を / それは私にとって忌まわしいものになるであろう彼の存在は私の結婚生活の不幸な結果になんらかの影響を与えていたとりわけ / 彼は私の若い跡取を最初から毛嫌いした / それもしつこい憎悪だ君が私に理由を訊くのももっともだろう / こうした環境下で / 私がそれでもジェームズを家に置いていた訳を私はこう答えよう / それは彼の顔に彼女の面影を見ることができたからだ / そして愛しい彼女のために / 私の長い苦しみに終わりはなかったのだいとおしい彼女のあらゆる仕草も / / ただの一つとして無かった / 彼が暗示し私の記憶を呼び覚まさないものは私は彼を追いやることは出来なかったしかし私は非常に恐れた / 彼がアーサーに / / サルタイア卿だが / / 危害を加えることを / それで私は安全のために彼をハクスタブル博士の学校に入れたのだ」

“James came into contact with this fellow Hayes, because the man was a tenant of mine, and James acted as agent. The fellow was a rascal from the beginning, but, in some extraordinary way, James became intimate with him. He had always a taste for low company. When James determined to kidnap Lord Saltire, it was of this man’s service that he availed himself. You remember that I wrote to Arthur upon that last day. Well, James opened the letter and inserted a note asking Arthur to meet him in a little wood called the Ragged Shaw, which is near to the school. He used the Duchess’s name, and in that way got the boy to come. That evening James bicycled over I am telling you what he has himself confessed to me and he told Arthur, whom he met in the wood, that his mother longed to see him, that she was awaiting him on the moor, and that if he would come back into the wood at midnight he would find a man with a horse, who would take him to her. Poor Arthur fell into the trap. He came to the appointment, and found this fellow Hayes with a led pony. Arthur mounted, and they set off together. It appears though this James only heard yesterday that they were pursued, that Hayes struck the pursuer with his stick, and that the man died of his injuries. Hayes brought Arthur to his public-house, the Fighting Cock, where he was confined in an upper room, under the care of Mrs. Hayes, who is a kindly woman, but entirely under the control of her brutal husband.

「ジェームズはこのヘイズという男と知り合いになった / なぜならこの男は私の賃借人で / ジェームズが取次ぎをしていたからだこの男は元から悪党だった / しかし / 何か異常とも思える道筋で / ジェームズは彼と親しくなった彼はいつも下劣な人間関係が好きだったジェームズがサルタイア卿を誘拐すると決めた時 / 彼が利用したのはこの男の力だった私がアーサーに最後の日に手紙を書いたことを覚えているだろうジェームズはその手紙を開け / アーサーに会いたいという手紙を入れた / ラグド・ショーという小さな森の中で / 学校の近くにある彼は妻の名前を使った / そういうやり方で子供をおびき寄せたその夜ジェームズは自転車で行った / / 彼自身が私に告白したことをそのまま話している / / そして彼はアーサーに言った / 森の中で会った / 彼の母が会いたがっていて / 荒野で彼女が彼を待っている / そしてもし彼が深夜に森に戻ってくれば / 馬に乗った男がいる / 彼が母親の所に連れて行ってくれるだろうかわいそうにアーサーはこの罠にかかった彼は約束どおり出掛け / そして予備の馬を連れたこのヘイズという男を見つけたアーサーは乗り / 彼らは一緒に出発したどうやら / / これはジェームズが昨日聞いたばかりだが / / 彼らは追跡されたようだ / それでヘイズは追跡者を杖で打ち / その怪我が元で男は死んだヘイズはアーサーを彼の宿屋の闘鶏亭に連れて行き / そこで彼を二階に監禁した / ヘイズ夫人の世話の元に / 彼女は親切な女性だ / しかし完全に残忍な夫の支配下にあった」

“Well, Mr. Holmes, that was the state of affairs when I first saw you two days ago. I had no more idea of the truth than you. You will ask me what was James’s motive in doing such a deed. I answer that there was a great deal which was unreasoning and fanatical in the hatred which he bore my heir. In his view he should himself have been heir of all my estates, and he deeply resented those social laws which made it impossible. At the same time, he had a definite motive also. He was eager that I should break the entail, and he was of opinion that it lay in my power to do so. He intended to make a bargain with me to restore Arthur if I would break the entail, and so make it possible for the estate to be left to him by will. He knew well that I should never willingly invoke the aid of the police against him. I say that he would have proposed such a bargain to me; but he did not actually do so, for events moved too quickly for him, and he had not time to put his plans into practice.

「さて / ホームズ君 / これが私が二日前に初めて君と会った時の事件の状況だ私は君と同じように真実を知らなかった君はジェームズがこんなことをした動機は何かと尋ねるだろう私はこう答えよう / そこには理屈では説明のつかない狂気がたくさんあったのだ / 彼が私の相続人を憎むことに関して彼の見方からすれば / 彼自身が私の財産をすべて相続するべきであり / 彼はそれを不可能にしていた法律をひどく憤慨していた同時に / 彼は一つの明確な動機があった彼は私が限嗣相続を破棄すべきだと切望していた / そして彼は私にそうする力があるという意見だった彼は私と取引するつもりだった / / もし私が限嗣相続を破棄すればアーサーを返すと / そして遺言によって遺産を彼に遺す事を可能にする彼はよく知っていた / 私が決して積極的に警察の助けを借りて彼を捜査させないに違いないと彼がそんな取引を私に持ちかけただろうというのは、私の見解だ / しかし彼は実際にはそうしなかった / 事件の進展が彼にとって速すぎ / そして彼は自分の計画を実行に移す時間がなかった」

“What brought all his wicked scheme to wreck was your discovery of this man Heidegger’s dead body. James was seized with horror at the news. It came to us yesterday, as we sat together in this study. Dr. Huxtable had sent a telegram. James was so overwhelmed with grief and agitation that my suspicions, which had never been entirely absent, rose instantly to a certainty, and I taxed him with the deed. He made a complete voluntary confession. Then he implored me to keep his secret for three days longer, so as to give his wretched accomplice a chance of saving his guilty life. I yielded as I have always yielded to his prayers, and instantly James hurried off to the Fighting Cock to warn Hayes and give him the means of flight. I could not go there by daylight without provoking comment, but as soon as night fell I hurried off to see my dear Arthur. I found him safe and well, but horrified beyond expression by the dreadful deed he had witnessed. In deference to my promise, and much against my will, I consented to leave him there for three days, under the charge of Mrs. Hayes, since it was evident that it was impossible to inform the police where he was without telling them also who was the murderer, and I could not see how that murderer could be punished without ruin to my unfortunate James. You asked for frankness, Mr. Holmes, and I have taken you at your word, for I have now told you everything without an attempt at circumlocution or concealment. Do you in turn be as frank with me.”

「彼の邪悪な計画を全て駄目にしたのは / 君がこのハイデガーという男の死体を発見したことだジェームズはそれを聞いて恐怖に捕らわれたその一報が届いたのは昨日だった / 我々が一緒に書斎に座っている時ハクスタブル博士が電報を送ってきたジェームズは悲嘆と動揺に圧倒され / それが私の疑念を / それはずっとくすぶっていたのだが / すぐに確信へと変えた / そして私は彼を問い詰めた彼は自発的に全てを打ち明けたその後彼は私に秘密を守るように懇願した / あと三日間 / 彼のあさましい共犯者に罪を逃れる機会を与えるために私は譲歩した / / 私がいつも譲歩してきたように / / 彼の懇願に / そしてすぐにジェームズは闘鶏亭へと急いで行き / ヘイズに警告して逃亡の手段を与えた私は日が差している間はそこに行く事はできなかった / 噂にならないようには / しかし夜が来るとすぐに私は愛しいアーサーに会いに急いで出て行った私は彼が無事な事が分かった / しかしアーサーは言葉で言えないほど怯えていた / 彼が目撃した恐ろしい行動によって私は約束にしたがい / それは私の気持ちには大いに反したが / 私はそこに三日間置いておくことを同意した / ヘイズ夫人に託して / これは明らかだったからだ / 警察に彼がどこにいたかを連絡することが不可能だということは / 彼が殺人犯かということも彼らに告げることなく / そして私は考えられなかった / どうしてあの殺人犯が罰を受けるだろう / 私の不幸なジェームズを破滅に陥れることなく君は率直に話すように求めた / ホームズ君 / そして私は君の言うとおりにした / 私は今君に全てを話したからだ / 遠まわしに言ったり隠し立てしようとは一切せずに君もそのかわり、私に対して率直になってくれ」

“I will,” said Holmes. “In the first place, your Grace, I am bound to tell you that you have placed yourself in a most serious position in the eyes of the law. You have condoned a felony, and you have aided the escape of a murderer, for I cannot doubt that any money which was taken by James Wilder to aid his accomplice in his flight came from your Grace’s purse.”

「そうしましょう」 / ホームズは言った「まず第一に / 閣下 / 私はあなたにこう言わねばならない / あなたは法的な観点から見て非常に深刻な立場に自分を追いやっていますあなたは重罪を見逃した / そしてあなたは殺人犯の逃亡を手助けした / 疑いようがないからです / ジェームズ・ワイルダーが持って行った金は / 彼の共犯者の逃亡を手助けするために / 閣下の財布から出たものだと言う事は」

The Duke bowed his assent.

公爵は頭を下げて認めた

“This is, indeed, a most serious matter. Even more culpable in my opinion, your Grace, is your attitude towards your younger son. You leave him in this den for three days.”

「これは / 実に / 非常に深刻な事態です私の考えではもっと咎められるべきは / 閣下 / 子息に対するあなたの態度です三日間あの巣窟に彼を閉じ込めたままにする」

“Under solemn promises– –”

「真剣な約束をして…」

“What are promises to such people as these? You have no guarantee that he will not be spirited away again. To humour your guilty elder son, you have exposed your innocent younger son to imminent and unnecessary danger. It was a most unjustifiable action.”

「こんな連中との約束が何になりますか? / 彼がまた連れされ去られないという保証は何もないのですよ罪を犯した年上の息子の機嫌をとるために / あなたは無実の若い息子をさらしたのです / 緊迫した無用の危険にこれこそ最も不当な行動です」

The proud lord of Holdernesse was not accustomed to be so rated in his own ducal hall. The blood flushed into his high forehead, but his conscience held him dumb.

誇り高きホールダネスの領主は / こんなにもたしなめられることに慣れていなかった / 自分の公爵邸で高い額に血が上った / しかし彼の良心が口をつぐませた

“I will help you, but on one condition only. It is that you ring for the footman and let me give such orders as I like.”

「お助けしましょう / しかしこの一つの条件だけですそれは / ベルを鳴らして従僕を呼び、私に何でも好きな命令をさせることです」

Without a word, the Duke pressed the electric bell. A servant entered.

一言も言わず / 公爵は電動ベルのボタンを押した使用人が入ってきた

“You will be glad to hear,” said Holmes, “that your young master is found. It is the Duke’s desire that the carriage shall go at once to the Fighting Cock Inn to bring Lord Saltire home.

「これを聞けば喜ぶだろう」 / ホームズは言った / 「若主人が見つかったと公爵の思し召しだ / すぐに馬車を闘鶏亭にやって / サルタイア卿を家にお連れするように」

“Now,” said Holmes, when the rejoicing lackey had disappeared, “having secured the future, we can afford to be more lenient with the past. I am not in an official position, and there is no reason, so long as the ends of justice are served, why I should disclose all that I know. As to Hayes, I say nothing. The gallows awaits him, and I would do nothing to save him from it. What he will divulge I cannot tell, but I have no doubt that your Grace could make him understand that it is to his interest to be silent. From the police point of view he will have kidnapped the boy for the purpose of ransom. If they do not themselves find it out, I see no reason why I should prompt them to take a broader point of view. I would warn your Grace, however, that the continued presence of Mr. James Wilder in your household can only lead to misfortune.”

「さて」 / ホームズは言った / 大喜びの従者が出て行った時 / 「将来を確実にして / 我々は過去に対してより寛大になる余裕ができました私は公職にある人間ではありません / そして全くいわれはありません / 結果として正義が達成される限り / 私が知っている事を全てさらけ出さなければならないヘイズに関しては / 私はなにも言いません絞首台が彼を待っています / そして彼をそこから救うために何もするつもりはありません彼が何を暴露するかは私には分かりません / しかし私は疑っていません / 閣下が彼に理解させる事が出来ると / 黙っている方が彼の利益になると警察の観点からすれば / 彼は身代金目的で少年を誘拐したということになるでしょうもし彼が自分でそれに気付かないなら / 私が彼らにもっと広い視点を持つように勧めなければならない理由はありませんしかし、私は閣下に忠告申し上げたい / ジェームズ・ワイルダー氏が今後もあなたの家族の中にいるのは / ただ不幸を招くだけです」

“I understand that, Mr. Holmes, and it is already settled that he shall leave me forever, and go to seek his fortune in Australia.”

「それはよく分かっている / ホームズ君 / 既に手筈は整えてある / 彼は私の元を永遠に去る / そしてオーストラリアに幸運を求めて旅立つことになる」

“In that case, your Grace, since you have yourself stated that any unhappiness in your married life was caused by his presence, I would suggest that you make such amends as you can to the Duchess, and that you try to resume those relations which have been so unhappily interrupted.”

「そうでしたら / 閣下 / 閣下自らおっしゃっていたので / 結婚生活の不幸は彼の存在が原因だと / 提案させていただきたい / 奥様に出来るだけの償いをすると / そして関係を修復するように努力することを / 極めて不幸に中断された」

“That also I have arranged, Mr. Holmes. I wrote to the Duchess this morning.”

「それも既に準備している / ホームズ君今朝妻に手紙を書いた」

“In that case,” said Holmes, rising, “I think that my friend and I can congratulate ourselves upon several most happy results from our little visit to the North. There is one other small point upon which I desire some light. This fellow Hayes had shod his horses with shoes which counterfeited the tracks of cows. Was it from Mr. Wilder that he learned so extraordinary a device?”

「それでしたら」 / ホームズは言った / 立ち上がりながら / 「私と私の友人は喜ぶ事が出来ると思います / 我々のちょっとした北部への小旅行がいくつかの幸福な結果をもたらしたことをもう一つ、私が解明したい小さな点がありますこのヘイズという男は馬に蹄鉄をつけていました / 牛の足跡と偽る蹄鉄です彼がこんなに並外れた工夫を知ったのはワイルダー氏からでしょうか?」

The Duke stood in thought for a moment, with a look of intense surprise on his face. Then he opened a door and showed us into a large room furnished as a museum. He led the way to a glass case in a corner, and pointed to the inscription.

公爵は一瞬立ち止まって考えた / 激しい驚きの表情をしてその後彼は扉を開け / 我々を博物館のような内装を施した大きな部屋に招き入れた彼は片隅にあるガラスケースに案内し / 説明文を指差した

“These shoes,” it ran, “were dug up in the moat of Holdernesse Hall. They are for the use of horses, but they are shaped below with a cloven foot of iron, so as to throw pursuers off the track. They are supposed to have belonged to some of the marauding Barons of Holdernesse in the Middle Ages.”

「これらの蹄鉄は」 / このように書いてあった / 「ホールダネス館の堀から発掘されたものであるこれらは馬に使われるものだ / しかし下部は鉄の偶蹄の形になっている / 追跡者から逃れるためにこれらは想定されている / ホールダネスの略奪王の誰かのものだと / 中世の」

illustration

Holmes opened the case, and moistening his finger he passed it along the shoe. A thin film of recent mud was left upon his skin.

ホームズはケースを開けた / そして指を濡らして蹄鉄にそってこすった真新しい泥の薄い膜が指に残った

“Thank you,” said he, as he replaced the glass. “It is the second most interesting object that I have seen in the North.”

「ありがとうございます」 / 彼は言った / ガラスを元に戻しながら「これは私が北部で見た二番目に興味深いものです」

“And the first?”

「それで、一番目は?」

Holmes folded up his check and placed it carefully in his notebook. “I am a poor man,” said he, as he patted it affectionately, and thrust it into the depths of his inner pocket.

ホームズは小切手をたたんで慎重に手帳に挟んだ「私は貧乏な男でして」 / 彼は言った / いとおしそうに手帳をポンと叩くと / 内ポケット深くまで押し込んだ