原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Never shall I forget the Duke’s appearance as he sprang up and clawed with his hands, like one who is sinking into an abyss. Then, with an extraordinary effort of aristocratic self-command, he sat down and sank his face in his hands. It was some minutes before he spoke.

決して忘れられないだろう / 弾けるように立ち上がって両手で空を掻いた様子を / 深淵に沈み込んでいく人間のようにその後 / 並外れた貴族としての自制心で / 彼は椅子に座り両手に顔をうずめた彼が話すまでに何分かが流れた

“How much do you know?” he asked at last, without raising his head.

「どこまで知っている?」 / 彼は遂に尋ねた / 頭を起こすことなく

“I saw you together last night.”

「あなたとご子息が一緒にいるのを昨夜見ました」

“Does anyone else beside your friend know?”

「そこの友人以外に知っている人間はいるのか?」

“I have spoken to no one.”

「誰にも話しておりません」

The Duke took a pen in his quivering fingers and opened his check-book.

公爵は震える手でペンをとり小切手帳を開いた

“I shall be as good as my word, Mr. Holmes. I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me. When the offer was first made, I little thought the turn which events might take. But you and your friend are men of discretion, Mr. Holmes?”

「私は言った事は守る / ホームズ君私は君の小切手を今まさに書こうとしている / 君が得た情報が私にとっていかに有難くないものであろうともだ私が最初にこの申し出をした時 / 私は出来事がどのような展開になるかほとんど考えていなかったしかし君と君の友人は口の堅い人間だ / ホームズ君?」

“I hardly understand your Grace.”

「閣下のおっしゃられる事が良く分かりませんが」

“I must put it plainly, Mr. Holmes. If only you two know of this incident, there is no reason why it should go any farther. I think twelve thousand pounds is the sum that I owe you, is it not?”

「率直に言わんといかんか / ホームズ君このことを知っているのが君達二人だけなら / それがさらに広がる理由は全くない君に借りがある額面は12000ポンドだったな?」

But Holmes smiled and shook his head.

ホームズは微笑んで首を振った

“I fear, your Grace, that matters can hardly be arranged so easily. There is the death of this schoolmaster to be accounted for.”

「残念ですが / 閣下 / 事はそう簡単にはまいりますまい教師が死亡した事の責任はとらねばなりません」

“But James knew nothing of that. You cannot hold him responsible for that. It was the work of this brutal ruffian whom he had the misfortune to employ.”

「しかし、ジェームズはそれについて何も知らなかったのだその責任で逮捕することはできんあれは残忍な無法者がしでかしたことだ / 彼が不幸にも雇ってしまった」

“I must take the view, your Grace, that when a man embarks upon a crime, he is morally guilty of any other crime which may spring from it.”

「私はこういう立場をとらねばなりません / 閣下 / 一人の男が犯罪に手を染めた時 / そこから派生する別のあらゆる犯罪に関して道義的責任を負うと」

“Morally, Mr. Holmes. No doubt you are right. But surely not in the eyes of the law. A man cannot be condemned for a murder at which he was not present, and which he loathes and abhors as much as you do. The instant that he heard of it he made a complete confession to me, so filled was he with horror and remorse. He lost not an hour in breaking entirely with the murderer. Oh, Mr. Holmes, you must save him you must save him! I tell you that you must save him!” The Duke had dropped the last attempt at self-command, and was pacing the room with a convulsed face and with his clenched hands raving in the air. At last he mastered himself and sat down once more at his desk. “I appreciate your conduct in coming here before you spoke to anyone else,” said he. “At least, we may take counsel how far we can minimize this hideous scandal.”

「道義的には / ホームズ君間違いなく君の言うとおりだしかし法的な視点では間違いなく違う現場にいなかった男を殺人罪で有罪にはできん / それに彼はそれを君達と同じように忌み嫌っているのだ彼がその殺人を聞いた瞬間 / 彼は私に完全に打ち明けた / 彼は恐怖と自責の念でいっぱいになったのだあの殺人者と完全に手を切るのに一時間も失っていなかったああ / ホームズ君 / 君は彼を救わねばならん / / 君は彼を救わねばならん! / 絶対に君は彼を救わねばならん!」 / 公爵は自制心を得ようとする最後の試みを投げ捨て / 部屋を歩き回っていた / 顔を引きつらせ / 握り締めた拳を狂ったように振り回して遂に彼は自分を取り戻し / もう一度机の前に座った「君の行動には感謝する / 他の人間に話す前にここに来たことは」 / 彼は言った「少なくとも / 我々は話し合うことができる / どこまでこの恐ろしいスキャンダルを低減できるかを」

“Exactly,” said Holmes. “I think, your Grace, that this can only be done by absolute frankness between us. I am disposed to help your Grace to the best of my ability, but, in order to do so, I must understand to the last detail how the matter stands. I realize that your words applied to Mr. James Wilder, and that he is not the murderer.”

「その通りです」 / ホームズは言った「私は思います / 閣下 / それは我々の間で一切隠し事が無い場合にのみできることだと私は自分に出来る限り最善を尽くして閣下のお役に立ちたいという気はあります / しかし / そうするためには / 私は事件の状況がどのようなものか最後の最後まで理解しなければならない私は完全に理解しています / あなたの話がジェームズ・ワイルダー氏の事を指していて / そして彼が殺人犯でないということは」

illustration

“No, the murderer has escaped.”

「そうだ / 殺人犯は逃げた」

Sherlock Holmes smiled demurely.

シャーロックホームズはそっと微笑んだ

“Your Grace can hardly have heard of any small reputation which I possess, or you would not imagine that it is so easy to escape me. Mr. Reuben Hayes was arrested at Chesterfield, on my information, at eleven o’clock last night. I had a telegram from the head of the local police before I left the school this morning.”

「閣下は私のどんな小さな評判もほとんど耳にされていないようですね / そうでなければ、そう簡単に私の手を逃れられると想像されなかったでしょうルーベン・ヘイズはチェスターフィールドで逮捕されました / 私の通報で / 昨夜11時に私は地元警察の長から電報を受け取っています / 私が今朝学校を出る前に」

The Duke leaned back in his chair and stared with amazement at my friend.

公爵は椅子にもたれかかってホームズを驚きの目で見つめた

“You seem to have powers that are hardly human,” said he. “So Reuben Hayes is taken? I am right glad to hear it, if it will not react upon the fate of James.”

「君はとても人間とは思えない能力をもっているようだ」 / 彼は言った「ではルーベン・ヘイズは捕まったのか? / それを聞いて本当にありがたい / もしそれがジェームズの運命に跳ね返って来ないのなら」

“Your secretary?”

「あなたの秘書の?」

“No, sir, my son.”

「いや私の息子だ」

It was Holmes’s turn to look astonished.

驚愕の表情を見せるのはホームズの番だった

“I confess that this is entirely new to me, your Grace. I must beg you to be more explicit.”

「実は、それは全く知りませんでした / 閣下もっと詳しくお話をお伺いしたいのですが」