原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

BLACK PETER

ブラック・ピーター

I HAVE never known my friend to be in better form, both mental and physical, than in the year ’95. His increasing fame had brought with it an immense practice, and I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint at the identity of some of the illustrious clients who crossed our humble threshold in Baker Street. Holmes, however, like all great artists, lived for his art’s sake, and, save in the case of the Duke of Holdernesse, I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services. So unworldly was he or so capricious that he frequently refused his help to the powerful and wealthy where the problem made no appeal to his sympathies, while he would devote weeks of most intense application to the affairs of some humble client whose case presented those strange and dramatic qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity.

私はホームズがもっと良い状態だった時を知らない / 精神的にも肉体的にも / 1895年ほど彼のますます高まる名声は、それに連れてもたらした / 膨大な依頼人を / そして私は軽率のそしりを免れない / もし高名な依頼人の何人かの名前をほのめかしただけでも / ベーカー街のつつましやかな敷居をまたいだしかし、ホームズは / 全ての偉大な芸術家と同じく / 自分の芸術のために生きていた / そして / ホールダネス公爵事件を除き / 私はほとんど彼が大きな報酬を要求したのを知らない / 彼の計り知れない価値のある貢献に対して彼は非常に浮世離れしていたので / / または非常に気まぐれだったので / / 権力があり裕福な人物を手助けすることをよく拒んだ / 事件が彼の共感に全く働きかけない場合 / 一方、彼は何週間も非常な熱心さを捧げたものだった / つつましい依頼人の事件に対して / その事件が奇妙で劇的な特質を帯びていて / それが彼の想像力をかきたて / 彼の創意を喚起した場合

In this memorable year ’95, a curious and incongruous succession of cases had engaged his attention, ranging from his famous investigation of the sudden death of Cardinal Tosca an inquiry which was carried out by him at the express desire of His Holiness the Pope down to his arrest of Wilson, the notorious canary-trainer, which removed a plague-spot from the East End of London. Close on the heels of these two famous cases came the tragedy of Woodman’s Lee, and the very obscure circumstances which surrounded the death of Captain Peter Carey. No record of the doings of Mr. Sherlock Holmes would be complete which did not include some account of this very unusual affair.

この記念すべき1895年は / 奇妙で不条理な事件の出来事の連続で / 彼はそれに没頭していた / その並びは / トスカ枢機卿の突然死の有名な捜査から / / 彼によって行われたこの調査は / ローマ法王の特別な要望によるものだった / / 悪名高きカナリア訓練士のウィルソンを逮捕するまでに到る / ロンドンのイーストエンドから悪の根源地を取り除いたこの二つの有名な事件のすぐ後に / ウッドマンズ・リーの惨劇が起こった / そして非常にあいまいな状況 / ピーター・キャリー船長の死にまつわるシャーロックホームズ氏の行動記録は全く完璧にはならないだろう / それがこの非常に異常な事件の記録を含まなければ

During the first week of July, my friend had been absent so often and so long from our lodgings that I knew he had something on hand. The fact that several rough-looking men called during that time and inquired for Captain Basil made me understand that Holmes was working somewhere under one of the numerous disguises and names with which he concealed his own formidable identity. He had at least five small refuges in different parts of London, in which he was able to change his personality. He said nothing of his business to me, and it was not my habit to force a confidence. The first positive sign which he gave me of the direction which his investigation was taking was an extraordinary one. He had gone out before breakfast, and I had sat down to mine when he strode into the room, his hat upon his head and a huge barbed-headed spear tucked like an umbrella under his arm.

七月の最初の週の間 / ホームズは非常にしばしば、しかも長い間私達の家を空けていたので / 私は彼が何か事件を抱えていると分かったこの事実は / 何人かの粗野な身なりの男達がその間に訪れたことは / バジル船長に会いに / 私に理解させた / ホームズがどこかで活動していることを / 無数の変装と偽名の一つを使って / それで彼自身の著名な正体を隠す彼はロンドンの違った場所に、少なくとも五ヶ所隠れ家を持っていた / そこで彼が人物を変更する事ができる彼は自分の仕事について何も言わなかった / そして打ち明けるように迫るのも私の習慣ではなかった最初のはっきりとした兆候は / 私に彼の捜査が向かっている方向を知らせる / とんでもないものだった彼は朝食前に出かけていた / そして私は自分の朝食を前に座っていた / その時彼が大股で部屋に入って来た / 帽子を被り / 逆トゲがついた巨大な槍を雨傘のように脇の下に挟んで

illustration

“Good gracious, Holmes!” I cried. “You don’t mean to say that you have been walking about London with that thing?”

「なんだそれは / ホームズ!」 / 私は叫んだ「まさか言うつもりじゃないだろう? / 君がそんなものを携えてロンドンを歩き回っていたと」

“I drove to the butcher’s and back.”

「僕は馬車で肉屋に行って帰ってきた」

“The butcher’s?”

「肉屋?」

“And I return with an excellent appetite. There can be no question, my dear Watson, of the value of exercise before breakfast. But I am prepared to bet that you will not guess the form that my exercise has taken.”

「そして素晴らしい食欲を出して戻ってきた疑いようがないな / ワトソン / 朝食前の運動の価値はしかし僕は断言したいところだ / 僕の運動がどんなやり方だったか君は想像できないだろうと」

“I will not attempt it.”

「想像してみるつもりもない」

He chuckled as he poured out the coffee.

彼は含み笑いをしてコーヒーを注いだ

illustration

“If you could have looked into Allardyce’s back shop, you would have seen a dead pig swung from a hook in the ceiling, and a gentleman in his shirt sleeves furiously stabbing at it with this weapon. I was that energetic person, and I have satisfied myself that by no exertion of my strength can I transfix the pig with a single blow. Perhaps you would care to try?”

「もし君がアラーディスの裏店の中を覗きこんでいたら / 君は死んだ豚が天上の鉤からぶら下っているのが見えただろう / そしてシャツ姿の男がこの武器で狂ったようにそれを突いているのが僕がその活動的な男だ / そして諦めた / どんなに力を込めても、一撃で豚を突き通すことができずもしかすると君もやってみたいか?」

“Not for worlds. But why were you doing this?”

「とんでもないしかしなぜそんな事をしていたんだ?」

“Because it seemed to me to have an indirect bearing upon the mystery of Woodman’s Lee. Ah, Hopkins, I got your wire last night, and I have been expecting you. Come and join us.”

「僕には思えたからだ / ウッドマンズ・リーの謎に間接的な収穫があるようにああ / ホプキンズ / 昨日君の電報を受け取ったよ / だから君が来ると思っていたこっちに来て一緒にやろう」