原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

At eleven o’clock next morning my friend and I were walking up the famous yew avenue of Holdernesse Hall. We were ushered through the magnificent Elizabethan doorway and into his Grace’s study. There we found Mr. James Wilder, demure and courtly, but with some trace of that wild terror of the night before still lurking in his furtive eyes and in his twitching features.

次の日の朝11時 / ホームズと私は歩いていた / ホールダネス館の有名なイチイ並木を我々は壮麗なエリザベス様式の玄関を通って案内され / 公爵の書斎に入ったそこで我々はジェームズ・ワイルダーを見つけた / とりすまして上品な / しかし昨夜の激しい恐怖の跡は / そわそわした目とひきつった表情にまだ潜んでいた

“You have come to see his Grace? I am sorry, but the fact is that the Duke is far from well. He has been very much upset by the tragic news. We received a telegram from Dr. Huxtable yesterday afternoon, which told us of your discovery.”

「公爵に会いにいらしたのですか? / 申し訳ありません / しかし実は公爵はかなり悪い状態です彼はあの惨劇の知らせで非常に動揺しています我々はハクスタブル博士から昨日の午後電報を受け取りました / あなたの発見を知らせる」

“I must see the Duke, Mr. Wilder.”

「公爵に会わねばなりません / ワイルダーさん」

“But he is in his room.”

「しかし自分の部屋におられます」

“Then I must go to his room.”

「ではその部屋に行かねばなりません」

“I believe he is in his bed.”

「公爵は寝ていると思います」

“I will see him there.”

「ではそこで会いましょう」

Holmes’s cold and inexorable manner showed the secretary that it was useless to argue with him.

ホームズの冷たい断固たる態度は / 秘書に議論が無意味だという言う事を示した

“Very good, Mr. Holmes, I will tell him that you are here.”

「結構です / ホームズさん / あなた方がいらしたことを公爵に連絡しましょう」

After an hour’s delay, the great nobleman appeared. His face was more cadaverous than ever, his shoulders had rounded, and he seemed to me to be an altogether older man than he had been the morning before. He greeted us with a stately courtesy and seated himself at his desk, his red beard streaming down on the table.

一時間後 / 偉大な貴族が現われた彼の顔はそれまでよりもさらに青ざめていた / 背中は曲がり / そして彼は私には見えた / 前日の朝に会った時よりも全体として年を取ったように彼は威厳ある作法で我々を迎え / 自分の机の前に座った / 彼の赤い顎鬚がテーブルの上に垂れかかった

“Well, Mr. Holmes?” said he.

「さて / ホームズ君?」 / 彼は言った

But my friend’s eyes were fixed upon the secretary, who stood by his master’s chair.

しかしホームズは秘書をじっと見ていた / 主人の椅子の側に立っていた

“I think, your Grace, that I could speak more freely in Mr. Wilder’s absence.”

「こう思います / 閣下 / ワイルダー氏がいない方がもっと自由にお話できるのですが」

The man turned a shade paler and cast a malignant glance at Holmes.

ワイルダーは一層青ざめた顔で / ホームズに悪意ある視線を走らせた

“If your Grace wishes– –”

「もし閣下がお望みなら…」

“Yes, yes, you had better go. Now, Mr. Holmes, what have you to say?”

「よし、よし / お前は下がれさあ / ホームズ君 / 君は何を言いたいのだ?」

My friend waited until the door had closed behind the retreating secretary.

ホームズは席を外した秘書が扉を閉めるまで待った

“The fact is, your Grace,” said he, “that my colleague, Dr. Watson, and myself had an assurance from Dr. Huxtable that a reward had been offered in this case. I should like to have this confirmed from your own lips.”

「実は / 閣下」 / 彼は言った / 「私の同僚 / ワトソン博士と / 私はハクスタブル博士から保証していただきました / この事件に報償金がかけられていると私はこれを閣下自身の口から確認したいのですが」

“Certainly, Mr. Holmes.”

「間違いない / ホームズ君」

“It amounted, if I am correctly informed, to five thousand pounds to anyone who will tell you where your son is?”

「その額は / もし言われたのが正しければ / あなたのご子息の居場所を連絡した者に5000ポンドですか?」

“Exactly.”

「その通りだ」

“And another thousand to the man who will name the person or persons who keep him in custody?”

「そしてご子息を拉致した犯人の名前を告げた者には別に1000ポンドですか?」

“Exactly.”

「その通りだ」

“Under the latter heading is included, no doubt, not only those who may have taken him away, but also those who conspire to keep him in his present position?”

「後者の項目には含まれますね / 間違いなく / 彼を連れて逃げた人物だけではなく / 彼を現在の場所に拘留している共謀者達も」

“Yes, yes,” cried the Duke, impatiently. “If you do your work well, Mr. Sherlock Holmes, you will have no reason to complain of niggardly treatment.”

「そうだ、そうだ」 / 公爵は叫んだ / イライラして「もし君が自分の仕事をきちんとやれば / シャーロックホームズ君 / 君はしみったれた扱いをされたと不平を言う事はない」

My friend rubbed his thin hands together with an appearance of avidity which was a surprise to me, who knew his frugal tastes.

ホームズは細い手を擦り合わせた / 貪欲な様子で / それは私には驚きだった / 彼の質素な好みを知る人間にとって

“I fancy that I see your Grace’s check-book upon the table,” said he. “I should be glad if you would make me out a check for six thousand pounds. It would be as well, perhaps, for you to cross it. The Capital and Counties Bank, Oxford Street branch are my agents.”

「テーブルの上に見えているのは公爵の小切手帳かと思いますが」 / 彼は言った「6000ポンドの小切手を私に切っていただければ幸いに存じます多分、公爵にとって線引小切手にされるのがよろしいでしょうキャピタル・アンド・カントリーズ銀行、オックスフォード街支店に私の口座があります」

His Grace sat very stern and upright in his chair and looked stonily at my friend.

公爵は椅子の上に厳しく体を真っ直ぐに立てて座った / そしてホームズを冷ややかに見た

“Is this a joke, Mr. Holmes? It is hardly a subject for pleasantry.”

「冗談かね / ホームズ君? / 冗談を言う話ではないぞ」

“Not at all, your Grace. I was never more earnest in my life.”

「決してそんなことはありません / 閣下これほど真剣になったことはありません」

“What do you mean, then?”

「では、どういう意味だ?」

“I mean that I have earned the reward. I know where your son is, and I know some, at least, of those who are holding him.”

「私が報償を獲得したという意味です私はあなたのご子息の居場所を知っています / そして私はご子息を拘束している人間を少なくとも何人かは知っています」

The Duke’s beard had turned more aggressively red than ever against his ghastly white face.

公爵の顎鬚はかつてないほど激しい赤になった / 幽霊のように青ざめた顔との対比によって

“Where is he?” he gasped.

「息子はどこだ?」 / 彼はあえいだ

“He is, or was last night, at the Fighting Cock Inn, about two miles from your park gate.”

「ご子息は今 / いや昨夜は / 闘鶏亭にいました / この庭園の門から約2マイル離れた」

The Duke fell back in his chair.

公爵は椅子にもたれかかった

“And whom do you accuse?”

「それで君は誰を告発するのだ?」

Sherlock Holmes’s answer was an astounding one. He stepped swiftly forward and touched the Duke upon the shoulder.

シャーロックホームズの答えは驚くべきものだった彼はさっと前に歩み出ると公爵の肩に触れた

“I accuse you,” said he. “And now, your Grace, I’ll trouble you for that check.”

「あなたを告発します」 / 彼は言った「さあ / 閣下 / お手数ですが小切手をお願いします」