原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow ノーウッドの建築業者 8 ノーウッドの建築業者 9 踊る人形 1 right arrow

“The thumb-mark, Lestrade. You said it was final; and so it was, in a very different sense. I knew it had not been there the day before. I pay a good deal of attention to matters of detail, as you may have observed, and I had examined the hall, and was sure that the wall was clear. Therefore, it had been put on during the night.”

「あの指紋だよ / レストレード君はあれを決定的だと言った / たしかにそうだったのだが / 極めて違った意味でだ僕はあれが前日に無かったことを知っていた僕は些細なことに非常な注意を払うのだ / 君は知っていたかもしれないが / だから僕はホールを調べていた / そして壁に汚れが無かったことは確かだっただから / それは夜の間につけられたのだ」

“But how?”

「しかしどうやって?」

“Very simply. When those packets were sealed up, Jonas Oldacre got McFarlane to secure one of the seals by putting his thumb upon the soft wax. It would be done so quickly and so naturally, that I daresay the young man himself has no recollection of it. Very likely it just so happened, and Oldacre had himself no notion of the use he would put it to. Brooding over the case in that den of his, it suddenly struck him what absolutely damning evidence he could make against McFarlane by using that thumb-mark. It was the simplest thing in the world for him to take a wax impression from the seal, to moisten it in as much blood as he could get from a pin-prick, and to put the mark upon the wall during the night, either with his own hand or with that of his housekeeper. If you examine among those documents which he took with him into his retreat, I will lay you a wager that you find the seal with the thumb-mark upon it.”

「非常に簡単だこれらの包みが封印されるとき / ジョナス・オルデイカーはマクファーレンに封印の一つを止めさせた / 彼の親指を柔らかい蝋の上に置いてそれは多分極めて速く、極めて自然になされた / おそらく、あの青年自身もそれを覚えていないだろうまず間違いなくそういうことが起きたのだ / オルデイカー自身も / それを使って悪事が出来るとは思っていなかった彼のねぐらで今回の件をじっくり考えて / 突然思いついた / 完全に有罪確実の証拠 / 彼がマクファーレンを不利に出来る / その親指型を使ってそれは彼にとって全く単純至極 / その封印から蝋型をとり / 針で指した傷から取れるくらいの量の血で濡らし / そして夜の間に壁に印をつける / 自分自身か家政婦の手によってもし君がこれらの文書を調べたら / 彼が避難所に持ってきた / 掛けてもいいが / 君は親指の型がある封印を見つけるだろう」

“Wonderful!” said Lestrade. “Wonderful! It’s all as clear as crystal, as you put it. But what is the object of this deep deception, Mr. Holmes?”

「素晴らしい!」 / レストレードは言った「素晴らしい! / あなたの説明はクリスタルのように明白ですしかしこの手の込んだ偽装の目的はなんなんでしょうか? / ホームズさん」

It was amusing to me to see how the detective’s overbearing manner had changed suddenly to that of a child asking questions of its teacher.

それを見るのは私には面白かった / いかに警部の横柄な態度が / 突然変わるかを / 子供が先生に質問するような態度に

“Well, I don’t think that is very hard to explain. A very deep, malicious, vindictive person is the gentleman who is now waiting us downstairs. You know that he was once refused by McFarlane’s mother? You don’t! I told you that you should go to Blackheath first and Norwood afterwards. Well, this injury, as he would consider it, has rankled in his wicked, scheming brain, and all his life he has longed for vengeance, but never seen his chance. During the last year or two, things have gone against him –secret speculation, I think and he finds himself in a bad way. He determines to swindle his creditors, and for this purpose he pays large checks to a certain Mr. Cornelius, who is, I imagine, himself under another name. I have not traced these checks yet, but I have no doubt that they were banked under that name at some provincial town where Oldacre from time to time led a double existence. He intended to change his name altogether, draw this money, and vanish, starting life again elsewhere.”

「その説明はそんなに難しいとは思わない非常に根の深い / 底意地の悪い / 執念深い人物が / 今、階下で待っている紳士なのだ君は彼がかつてマクファーレンの母親に拒まれたことを知っているか / 知らない! / 僕は君に言っただろう、最初にブラックヒースに行くべきだと / そしてその後ノーウッドにええ / この屈辱は / 彼はそうとらえただろうが、 / 彼の底意地の悪いたくらみがちな頭脳に居座ってうずいていた / 彼の人生はいつでも復讐を望んでいた / しかしチャンスが来なかったしかし去年から一昨年に / 彼は逆風に見舞われていた / こっそりとした企み / 僕が思うに / / 彼は深刻な状態に陥いるかれは債権者を欺くことを決意する / この目的で / 彼はさるコーネリアス氏に多額の小切手を振り出す / この男は / 僕の想像では / 彼の別名だ僕はまだこの小切手を調査していないが / 僕は疑いを抱いていない / それはどこか地方都市にその名前で銀行に預金されていて / オルデイカーは時々 / 二重生活を送っていた彼は名前を完全に変えるつもりだった / 金を引き出し / そして姿を消し / どこかでもう一度人生を始める」

“Well, that’s likely enough.”

「まったくありそうな話だ」

“It would strike him that in disappearing he might throw all pursuit off his track, and at the same time have an ample and crushing revenge upon his old sweetheart, if he could give the impression that he had been murdered by her only child. It was a masterpiece of villainy, and he carried it out like a master. The idea of the will, which would give an obvious motive for the crime, the secret visit unknown to his own parents, the retention of the stick, the blood, and the animal remains and buttons in the wood-pile, all were admirable. It was a net from which it seemed to me, a few hours ago, that there was no possible escape. But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop. He wished to improve that which was already perfect to draw the rope tighter yet round the neck of his unfortunate victim and so he ruined all. Let us descend, Lestrade. There are just one or two questions that I would ask him.”

「彼は突然ひらめいた / 消滅すれば / 彼はすべての追跡を逃れられるかもしれない / 同時に / この上なく破滅的な復讐をかつての恋人にできる / もし彼が印象を与えることができれば / 彼女の一人息子によって殺害されたという極悪の名人芸だ / そして彼はそれを名人のように遂行した遺産のアイデア / それははっきりした動機を犯罪に付加する / 彼の両親にも知らせない秘密の訪問 / 杖の確保 / 血痕 / 材木の山の動物の残骸とボタン / すべてが見事だったそれは網だった / 僕にはそこから / 数時間前は / 抜け出すことが出来なかっただが彼は芸術家の究極の才能を欠いていた / どこで筆を置くかという判断だ彼は一層良くしようと望んだ / すでに完璧なものを / / ロープをさらに強く引っ張ろうとし / すでに不幸な犠牲者の首に巻きつけられていた / / そしてすべてを台無しにした下に行こう / レストレード彼に一つ二つ聞いてみたいことがある」

The malignant creature was seated in his own parlour, with a policeman upon each side of him.

悪性の動物は自分の客間に座っていた / 両側に警官が立っていた

“It was a joke, my good sir a practical joke, nothing more,” he whined incessantly. “I assure you, sir, that I simply concealed myself in order to see the effect of my disappearance, and I am sure that you would not be so unjust as to imagine that I would have allowed any harm to befall poor young Mr. McFarlane.”

「ちょっとしたジョークだったんです / 警部さん / / 悪ふざけで / それ以上ではありません / 彼はひっきりなしに泣き言を言っていた「分かってくださいな / 警部さん / ワシはただ身を隠しただけです / 自分がいなくなったときの影響を知りたくて / これは確かです / こんなふうに思うのは不公平です / 私が何かの害を与えようとしたと / 可哀そうな青年のマクファーレンさんに」

“That’s for a jury to decide,” said Lestrade. “Anyhow, we shall have you on a charge of conspiracy, if not for attempted murder.”

「それは陪審員に言うことだ」 / レストレードは言った「とにかく / 警察はお前を陰謀罪で告訴する / もし殺人未遂が適用できなくとも」

“And you’ll probably find that your creditors will impound the banking account of Mr. Cornelius,” said Holmes.

「そして / あなたは多分知るでしょうね / あなたの債権者が / コーネリアス氏の銀行口座を差し押さえるだろうと」 / ホームズは言った

The little man started, and turned his malignant eyes upon my friend.

小柄な男はぎくりとした / そして敵意の目をホームズに向けた

“I have to thank you for a good deal,” said he. “Perhaps I’ll pay my debt some day.”

「ずいぶんしてくださってありがとう」 / 彼は言った「できましたら / このお礼はいつかさせていただきます」

Holmes smiled indulgently.

ホームズは余裕たっぷりに微笑んだ

“I fancy that, for some few years, you will find your time very fully occupied,” said he. “By the way, what was it you put into the wood-pile besides your old trousers? A dead dog, or rabbits, or what? You won’t tell? Dear me, how very unkind of you! Well, well, I daresay that a couple of rabbits would account both for the blood and for the charred ashes. If ever you write an account, Watson, you can make rabbits serve your turn.”

「思うのだが / 数年は / あなたの時間は完全に予約済みでしょうな」 / 彼は言った「それより / 材木の山に入れたのは何ですかね / 古いズボンと一緒に / 死んだ犬 / それともウサギ / それとも他のなにか / 言わない? / やれやれ / なんと意地の悪い / ええと / そうだね / たぶん / ウサギ二匹くらいが見合うだろう / 血痕と炭化した灰の分にはもしいつか事件について書くなら / ワトソン / ウサギで間に合わせておいたらどうかな」

up arrow
left arrow ノーウッドの建築業者 8 ノーウッドの建築業者 9 踊る人形 1 right arrow