原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It had hardly died away when an amazing thing happened. A door suddenly flew open out of what appeared to be solid wall at the end of the corridor, and a little, wizened man darted out of it, like a rabbit out of its burrow.

その声が消えるか消えないかの時に / 驚くべきことが起きた扉が突然ぱっと開いた / 廊下の端の堅い壁だと見えたところに / 背の低い、しなびた男がそこから飛び出してきた / 巣穴からウサギが出てくるように

illustration

“Capital!” said Holmes, calmly. “Watson, a bucket of water over the straw. That will do! Lestrade, allow me to present you with your principal missing witness, Mr. Jonas Oldacre.”

「素晴らしい!」 / ホームズが言った / 静かに「ワトソン / バケツの水を麦わらに掛けてそれでよし / レストレード / 重要な見逃された証人を紹介させていただきたい / ジョナス・オルデイカー氏です」

The detective stared at the newcomer with blank amazement. The latter was blinking in the bright light of the corridor, and peering at us and at the smouldering fire. It was an odious face crafty, vicious, malignant, with shifty, light-gray eyes and white lashes.

警部は新参者をまじまじと見つめた / 真っ白になるほどの驚きで相手は目をぱちぱちさせていた / 廊下の明るい光で / そして我々とくすぶっている火を覗き込んだ醜悪な顔だった / / ずる賢そうな / 意地の悪そうな / 悪意に満ちた / ずるそうな灰色の目 / 白髪交じりのまつ毛

“What’s this, then?” said Lestrade, at last. “What have you been doing all this time, eh?”

「これはどうしたことだ、いったい?」 / 遂にレストレードが言った「この間ずっと何をしていたんだ、ええ?」

Oldacre gave an uneasy laugh, shrinking back from the furious red face of the angry detective.

オルデイカーは当惑した笑いをした / 縮こまりながら / 怒った警部の逆上した真っ赤な顔に

“I have done no harm.”

「何も悪気はなかったので」

“No harm? You have done your best to get an innocent man hanged. If it wasn’t for this gentleman here, I am not sure that you would not have succeeded.”

「悪気がない? / 無実の男を絞首刑に送るためにお前の最善を尽くしただろうがもしこの紳士がいなかったら / お前が成功しなかったか確信を持てないぞ」

The wretched creature began to whimper.

卑劣な生物は泣き言を言い始めた

“I am sure, sir, it was only my practical joke.”

「間違いなく / ちょっとした悪ふざけなんで」

“Oh! a joke, was it? You won’t find the laugh on your side, I promise you. Take him down, and keep him in the sitting-room until I come. Mr. Holmes,” he continued, when they had gone, “I could not speak before the constables, but I don’t mind saying, in the presence of Dr. Watson, that this is the brightest thing that you have done yet, though it is a mystery to me how you did it. You have saved an innocent man’s life, and you have prevented a very grave scandal, which would have ruined my reputation in the Force.”

「ほお! / ジョーク / そうか? / 言っておくが、そちらが笑えることは絶対ないぞ彼を下に連れて行け / 私が行くまで居間に止めておけホームズさん」 / 警官が出て行った後、彼は続けた / 「巡査の前ではお話できませんでしたが / ワトソン博士の前なら言っても構いません / これはあなたがやった中で最もお見事です / どうやってあなたが出来たかは私には謎ですがあなたは無実の男の命を救った / そして深刻な不祥事を未然に防いだ / 私の警察での評判を破滅しかねなかった」

Holmes smiled, and clapped Lestrade upon the shoulder.

ホームズは微笑んで / レストレードの肩をポンと叩いた

illustration

“Instead of being ruined, my good sir, you will find that your reputation has been enormously enhanced. Just make a few alterations in that report which you were writing, and they will understand how hard it is to throw dust in the eyes of Inspector Lestrade.”

「破滅する代わりに / レストレード警部 / 君の評判は大いに上がることになるだろうただちょっと修正すれば / 君が書いていた報告書を / そして誰もがいかに難しいかを知るだろう / レストレード警部の目をくらますのが」

“And you don’t want your name to appear?”

「あなたは自分の名前が公表されるのを望まないのですか?」

“Not at all. The work is its own reward. Perhaps I shall get the credit also at some distant day, when I permit my zealous historian to lay out his foolscap once more eh, Watson? Well, now, let us see where this rat has been lurking.”

「全くないね仕事はそれ自体が報酬なのだ多分かなり先になって私も名声を得るだろう / 私が、熱心な専属歴史家に許可すれば / 彼の原稿用紙に割り付けることを / / そうだね / ワトソン? / さあ / ドブネズミが隠れていたところを見に行こう」

A lath-and-plaster partition had been run across the passage six feet from the end, with a door cunningly concealed in it. It was lit within by slits under the eaves. A few articles of furniture and a supply of food and water were within, together with a number of books and papers.

裏が木摺下地で表が漆喰の仕切りが / 廊下の端から1.8メートルの場所に廊下と直角に作られていた / 扉が巧妙にそこに隠されてひさしの下の細い隙間から光が入ってきていた家具が数点と / 食料と水の備蓄が中にあった / たくさんの書籍と書類と一緒に

“There’s the advantage of being a builder,” said Holmes, as we came out. “He was able to fix up his own little hiding-place without any confederate save, of course, that precious housekeeper of his, whom I should lose no time in adding to your bag, Lestrade.”

「建築業を営んでいるものの強みだね」 / ホームズは言った / 我々が出てくる時「彼は自分の小さな隠れ家を作りつけることが出来た / 一人の共謀者もなく / / 例外として / もちろん / 大切な家政婦は / 彼女を君の獲物に加えるのに時間を無駄にすべきじゃない / レストレード」

“I’ll take your advice. But how did you know of this place, Mr. Holmes?”

「ご忠告のとおりにしましょうしかしこの場所をどうやって知ったのですか? / ホームズさん」

“I made up my mind that the fellow was in hiding in the house. When I paced one corridor and found it six feet shorter than the corresponding one below, it was pretty clear where he was. I thought he had not the nerve to lie quiet before an alarm of fire. We could, of course, have gone in and taken him, but it amused me to make him reveal himself. Besides, I owed you a little mystification, Lestrade, for your chaff in the morning.”

「僕はあいつがこの家の中に隠れていると確信をもった僕はある廊下を歩測し発見した / それが下の廊下より1.8メートル短いことを / どこに彼がいるかは極めて明快だった僕は考えた / 彼は静かに横たわっているほど大胆じゃないと / 火事の警報を前にして我々はできた / もちろん / 踏み入って連れ出すことも / しかし彼自身に明かしてもらうのも僕には面白かったそれに / 僕は君にちょっと当惑させられた借りがある / レストレード / 今朝の君の冷やかしの分」

“Well, sir, you certainly got equal with me on that. But how in the world did you know that he was in the house at all?”

確かにそれでおあいこですねしかしいったいどうやって知ったのですか? / 彼がとにかく家の中にいると」