原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE DANCING MEN

踊る人形

HOLMES had been seated for some hours in silence with his long, thin back curved over a chemical vessel in which he was brewing a particularly malodorous product. His head was sunk upon his breast, and he looked from my point of view like a strange, lank bird, with dull gray plumage and a black top-knot.

ホームズは黙って数時間座っていた / 試験管に長い痩せた背中を覆い被せて / その中で彼は特にひどい悪臭を発する生成物を抽出していた彼の頭は胸に埋もれ / 彼は私の観点から見ると / 奇妙な痩せた鳥のようだった / 鈍い灰色の羽に黒い冠毛がある

“So, Watson,” said he, suddenly, “you do not propose to invest in South African securities?”

「では、ワトソン」 / 彼は言った / 突然 / 「君は南アフリカ証券の投資を申し込まないのだね?」

I gave a start of astonishment. Accustomed as I was to Holmes’s curious faculties, this sudden intrusion into my most intimate thoughts was utterly inexplicable.

私は驚いて跳び上がったホームズの奇妙な能力には慣れていたが / 彼が私の最も秘めた考えに突然割り込んできたのは / 完全に説明がつかなかった

“How on earth do you know that?” I asked.

「いったいどうやってそれを知ったんだ?」 / 私は訊ねた

He wheeled round upon his stool, with a steaming test-tube in his hand, and a gleam of amusement in his deep-set eyes.

彼は回転椅子を回して振り返った / 蒸気が上がる試験管を手にして / 彼の落ち窪んだ目を楽しそうに輝かせて

“Now, Watson, confess yourself utterly taken aback,” said he.

「さあ / ワトソン / 完全に不意を突かれたと告白しろ」 /

“I am.”

「その通りだ」

“I ought to make you sign a paper to that effect.”

「そうなったことを紙に書いて署名させるべきだろうな」

“Why?”

「なぜだ?」

“Because in five minutes you will say that it is all so absurdly simple.”

「五分後に君は何もかも馬鹿馬鹿しいほど単純だと言うだろうからな」

“I am sure that I shall say nothing of the kind.”

「そんな事は絶対言わないと思う」

“You see, my dear Watson” –he propped his test-tube in the rack, and began to lecture with the air of a professor addressing his class “it is not really difficult to construct a series of inferences, each dependent upon its predecessor and each simple in itself. If, after doing so, one simply knocks out all the central inferences and presents one’s audience with the starting-point and the conclusion, one may produce a startling, though possibly a meretricious, effect. Now, it was not really difficult, by an inspection of the groove between your left forefinger and thumb, to feel sure that you did not propose to invest your small capital in the gold fields.”

「いいか / ワトソン」 / 彼は試験管をラックに立てかけて / 教室で演説する教授の雰囲気で講義を始めた / / 「一連の推論を組み立てるのは実際難しくない / それぞれは先行するものによって決定付けられ / それぞれ自体は単純だもし / このようにした後 / ある人物が、単に中間の想定を全て弾き出して / 聞き手に出発点と結論だけを示せば / 彼は提供できるかもしれない / ギョッとする / 悪趣味かもしれないが / 効果をさて / これは全く難しくない / 君の左手の親指と人差し指の間のくぼみを観察する事で / 確かに感じる事は / 君が自分の少ない財産を金鉱に投資しなかったことが」

“I see no connection.”

「関連が見えない」

“Very likely not; but I can quickly show you a close connection. Here are the missing links of the very simple chain: 1. You had chalk between your left finger and thumb when you returned from the club last night. 2. You put chalk there when you play billiards, to steady the cue. 3. You never play billiards except with Thurston. 4. You told me, four weeks ago, that Thurston had an option on some South African property which would expire in a month, and which he desired you to share with him. 5. Your check book is locked in my drawer, and you have not asked for the key. 6. You do not propose to invest your money in this manner.”

「おそらくそうだろう / しかしすぐに緊密な関係を示せるよこれが非常に単純な鎖の失われた環だ / 一つ目君は左手の親指と人差し指でチョークをつけていた / 昨夜クラブから君が戻ってきた時二つ目君はビリヤードをする時にそこにチョークをつけた / キューを安定させるために三つ目君はサーストンとしかビリヤードをしない四つ目君は僕に言っていた / 四週間前に / サーストンがある南アフリカ不動産のオプションを持っていて / それが一ヶ月で切れる / そして彼は君に一緒に投資して欲しいと五つ目君の小切手帳は鍵がかかった僕の引出しの中だ / そして君は僕に鍵を貸してくれと言っていない六つ目こういうわけで、君は自分の金を投資するつもりはない」

“How absurdly simple!” I cried.

「なんて馬鹿馬鹿しいほど単純な!」 / 私は叫んだ

“Quite so!” said he, a little nettled. “Every problem becomes very childish when once it is explained to you. Here is an unexplained one. See what you can make of that, friend Watson.” He tossed a sheet of paper upon the table, and turned once more to his chemical analysis.

「その通りだ!」 / 彼は言った / ちょっとイライラして「全ての問題は非常に子供っぽくなる / 一旦それが説明されるとここに未説明のものがある何が分かるか試してみたまえ / ワトソン」 / 彼はテーブルの上の紙を投げてよこした / そしてもう一度化学分析をするために向き直った

I looked with amazement at the absurd hieroglyphics upon the paper.

私は紙に書かれた馬鹿げたた象形文字を驚いて見た

“Why, Holmes, it is a child’s drawing,” I cried.

「なんだホームズ / これは子供のいたずら書きだ」 / 私は叫んだ

“Oh, that’s your idea!”

「ああ、それが君の考えか!」

“What else should it be?”

「それ以外にないだろう?」

“That is what Mr. Hilton Cubitt, of Riding Thorpe Manor, Norfolk, is very anxious to know. This little conundrum came by the first post, and he was to follow by the next train. There’s a ring at the bell, Watson. I should not be very much surprised if this were he.”

「それがヒルトン・キュービット氏が / ノーフォークのライディング・ソープ邸の / 非常に知りたがっている事だこの面白い謎は朝一番の郵便で配達されてきた / そして彼は次の列車で来ることになっていたドアのベルが鳴ったね / ワトソンもしあれが彼でも僕は決して驚かない」