原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Dear me! Dear me!” he said at last. “Well, now, who would have thought it? And how deceptive appearances may be, to be sure! Such a nice young man to look at! It is a lesson to us not to trust our own judgment, is it not, Lestrade?”

「これは! / これは!」 / 彼は遂に言った「誰がこれを予想していただろう / 見た目がどれくらい当てにならないか / 確かに! / あんな見た目は好青年なのに / これは我々の教訓ですな / 自分の判断力を信用してはならんという / そうじゃないかね / レストレード」

“Yes, some of us are a little too much inclined to be cock-sure, Mr. Holmes,” said Lestrade. The man’s insolence was maddening, but we could not resent it.

「そう / 我々の中にはちょっとばかり自信過剰に傾いている者もいますからな / ホームズさん」 / レストレードは言ったこの男の無礼は腹立たしい限りだったが / 我々は抗することが出来なかった

“What a providential thing that this young man should press his right thumb against the wall in taking his hat from the peg! Such a very natural action, too, if you come to think if it.” Holmes was outwardly calm, but his whole body gave a wriggle of suppressed excitement as he spoke.

「なんと好都合な / この青年が右手の親指を壁に押し付けるとは / 掛け釘から帽子を取るときに / 確かに本当に自然な動作でもある / よくその事を考えてみると」 / ホームズは表面的には落ち着いていた / しかし / 彼の全身は抑圧された興奮に身もだえしていた / 話しながら

“By the way, Lestrade, who made this remarkable discovery?”

「ところで / レストレード / この注目すべき発見をしたのは誰だね?」

“It was the housekeeper, Mrs. Lexington, who drew the night constable’s attention to it.”

「家政婦です / レキシントン婦人 / 夜警の巡査の注意を引いたのは」

“Where was the night constable?”

「夜警の巡査はどこにいたのかね?」

“He remained on guard in the bedroom where the crime was committed, so as to see that nothing was touched.”

「彼は犯罪が行われた寝室にいて警戒していました / 何も触れられないように」

“But why didn’t the police see this mark yesterday?”

「しかし / どうして昨日警官はこの血痕を見なかっただろうね?」

“Well, we had no particular reason to make a careful examination of the hall. Besides, it’s not in a very prominent place, as you see.”

「我々は特別な理由があったわけではない / ホールを細かく調査するそれに / そこはそんなに目立つ場所ではない / ご覧のとおり」

“No, no–of course not. I suppose there is no doubt that the mark was there yesterday?”

「いや / もちろん目立たない僕は間違いなく昨日血痕がそこにあったと思ってよいのだろうかね?」

Lestrade looked at Holmes as if he thought he was going out of his mind. I confess that I was myself surprised both at his hilarious manner and at his rather wild observation.

レストレードはホームズを見た / あたかもホームズがおかしくなりつつあるかのように実を言うと私自身も驚いた / 彼のおどけた態度と / かなり荒っぽい意見に

“I don’t know whether you think that McFarlane came out of jail in the dead of the night in order to strengthen the evidence against himself,” said Lestrade. “I leave it to any expert in the world whether that is not the mark of his thumb.”

「あなたが次のように思っているかは知りません / マクファーレンが拘置所を抜け出して / 真夜中に / 自分自身の証拠を強化するために」 / レストレードは言った「世界中のどんな専門家にでも任せますよ / あれが彼の親指の指紋でないかどうか」

“It is unquestionably the mark of his thumb.”

「あれは疑問の余地無く彼の親指の跡だ」

“There, that’s enough,” said Lestrade. “I am a practical man, Mr. Holmes, and when I have got my evidence I come to my conclusions. If you have anything to say, you will find me writing my report in the sitting-room.”

「それで十分です」 / レストレードが言った「私は実務的な男です / ホームズさん / 私は証拠をつかんだら / 私は結論を出しますもし何か言うことがあるなら / 居間で報告書を書いていますので見つけられるでしょう」

Holmes had recovered his equanimity, though I still seemed to detect gleams of amusement in his expression.

ホームズは冷静さを取り戻していた / しかし私はまだ見つけることが出来るように思えた / 彼の表情の中に楽しさのきらめきを

“Dear me, this is a very sad development, Watson, is it not?” said he. “And yet there are singular points about it which hold out some hopes for our client.”

「いや / これは非常に悲しい展開だ / ワトソン / そうじゃないか?」 / 彼は言った「しかし / それに関して特異な点がある / 我々の依頼人の希望を繋ぐ」

“I am delighted to hear it,” said I, heartily. “I was afraid it was all up with him.”

「それを聞いて嬉しいよ」 / 私は言った / 心から「彼に関しては完全に終わったと思った」

“I would hardly go so far as to say that, my dear Watson. The fact is that there is one really serious flaw in this evidence to which our friend attaches so much importance.”

「断言することは難しいが / 親愛なるワトソン実は / この証拠には一つの本当に深刻な欠陥がある / レストレードが非常に重要と考えている」

“Indeed, Holmes! What is it?”

「まさか / ホームズ / それはなんだ?」

“Only this: that I know that that mark was not there when I examined the hall yesterday. And now, Watson, let us have a little stroll round in the sunshine.”

「ただこれだけだ / 僕はあの血痕があの場所になかったと知っている / 僕が昨日あのホールを調べた時さあ / ワトソン / ちょっと一緒にぶらつこう / 日差しの中を」

With a confused brain, but with a heart into which some warmth of hope was returning, I accompanied my friend in a walk round the garden. Holmes took each face of the house in turn, and examined it with great interest. He then led the way inside, and went over the whole building from basement to attic. Most of the rooms were unfurnished, but none the less Holmes inspected them all minutely. Finally, on the top corridor, which ran outside three untenanted bedrooms, he again was seized with a spasm of merriment.

混乱した頭で / しかし希望が帰ってきたいくらか暖かい心で / 私はホームズと一緒に庭を歩き回ったホームズは順に家の各面に向かい / 非常に関心を持って調べたその後、先導して中に入り / 建物全体を念入りに調査した / 地下から屋根裏までほとんどの部屋は家具も無く空いていた / それにも関わらずホームズはすべてを細かく調べ上げた遂に、最上階の廊下 / 3つの空いた寝室につながっている / 彼は再び歓喜の発作に見舞われた

“There are really some very unique features about this case, Watson,” said he. “I think it is time now that we took our friend Lestrade into our confidence. He has had his little smile at our expense, and perhaps we may do as much by him, if my reading of this problem proves to be correct. Yes, yes, I think I see how we should approach it.”

「本当にいくつか非常に珍しい特徴がある / この事件に関して / ワトソン」 / 彼は言った「そろそろいい頃だ / 友人レストレードを我々の秘密に引き入れても彼は我々を犠牲にしてちょっと笑いを得た / だから多分我々も彼を使ってそれ以上に笑ってもいいだろう / もし僕のこの問題の解釈が正しいと証明できればよし / よし / 僕はどのように取り組むべきか分かっているつもりだ」

The Scotland Yard inspector was still writing in the parlour when Holmes interrupted him.

ロンドン警視庁の捜査官は / まだ応接室で書き物をしていた / ホームズが割り込んできたとき

“I understood that you were writing a report of this case,” said he.

「この事件の報告書を書いていたと思うが」 / 彼は言った

“So I am.”

「そのとおり」

“Don’t you think it may be a little premature? I can’t help thinking that your evidence is not complete.”

「ちょっと時期尚早かもしれないと思わないか? / 君の証拠は完全でないと思わずにはいられないのだ」

Lestrade knew my friend too well to disregard his words. He laid down his pen and looked curiously at him.

レストレードはホームズをよく知っていたので彼の言葉を無視できなかった彼はペンを置いて不思議そうにホームズを見た

“What do you mean, Mr. Holmes?”

「どういう意味ですか / ホームズさん?」

“Only that there is an important witness whom you have not seen.”

「ただ君がまだ会っていない重要な証人がいるというだけだが」

“Can you produce him?”

「連れて来れますか?」

“I think I can.”

「出来ると思う」

“Then do so.”

「ではそうしてください」

“I will do my best. How many constables have you?”

「最善を尽くそう巡査は何人いるかね?」

“There are three within call.”

「呼べばすぐ来るのが3人いますが」

“Excellent!” said Holmes. “May I ask if they are all large, able-bodied men with powerful voices?”

「素晴らしい!」 / ホームズは言った「よければ伺いたいが、全員大柄で / 壮健な男で声もでかいかと?」

“I have no doubt they are, though I fail to see what their voices have to do with it.”

「もちろんそうだと思います / しかしよく分かりませんね / 彼らの声が何に関係するのか」

“Perhaps I can help you to see that and one or two other things as well, ” said Holmes. “Kindly summon your men, and I will try.”

「多分それを理解する手助けが出来ると思う / 一つ、二つ他のことも同時に」 / ホームズは言った「どうか部下を呼んでもらえますかな、やってみよう」

Five minutes later, three policemen had assembled in the hall.

五分後 / 3人の警官がホールに集まった

“In the outhouse you will find a considerable quantity of straw,” said Holmes. “I will ask you to carry in two bundles of it. I think it will be of the greatest assistance in producing the witness whom I require. Thank you very much. I believe you have some matches in your pocket, Watson. Now, Mr. Lestrade, I will ask you all to accompany me to the top landing.”

「納屋で / 相当な量の麦わらが見つかる」 / ホームズは言った「君たちに二束運び入れてほしいこれは非常な助けになる / 私が必要としている証人を呼び出すのにごくろうさんポケットにマッチがあったはずだね / ワトソンさあ / レストレードさん / 皆さんに最上階までお供してほしい」

As I have said, there was a broad corridor there, which ran outside three empty bedrooms. At one end of the corridor we were all marshalled by Sherlock Holmes, the constables grinning and Lestrade staring at my friend with amazement, expectation, and derision chasing each other across his features. Holmes stood before us with the air of a conjurer who is performing a trick.

すでに説明したとおり / 広い廊下がそこにあった / それは空の寝室3室の外側を通っていたその廊下の端に / 我々はシャーロックホームズに整列させられた / 巡査はニヤニヤし / レストレードはホームズを凝視していた / 驚きと、期待と、あざけりとが / 彼の顔の上で追い駆けあったホームズは我々の前に立った / 手品を仕掛けようとしている奇術師の雰囲気で

“Would you kindly send one of your constables for two buckets of water? Put the straw on the floor here, free from the wall on either side. Now I think that we are all ready.”

「よろしければ巡査の一人に / 水の入ったバケツを2杯持ってきてもらえますか / 麦わらは床のこの場所に / 壁の両側には付かないようにさあ、すべて準備が整ったと思います」

Lestrade’s face had begun to grow red and angry.

レストレードの顔は真っ赤になり怒り始めていた

“I don’t know whether you are playing a game with us, Mr. Sherlock Holmes,” said he. “If you know anything, you can surely say it without all this tomfoolery.”

「あなたが我々を相手にゲームをしようとしているのかどうか知りませんが / ホームズさん」 / 「なにかあなたが知っているなら / こんな馬鹿な真似はしないでもはっきり言えるでしょう」

“I assure you, my good Lestrade, that I have an excellent reason for everything that I do. You may possibly remember that you chaffed me a little, some hours ago, when the sun seemed on your side of the hedge, so you must not grudge me a little pomp and ceremony now. Might I ask you, Watson, to open that window, and then to put a match to the edge of the straw?”

「保証するよ / 親愛なるレストレード / 私がやるすべてのことに対する、一つの素晴らしい理由があることをことによると君は覚えているかもしれないね / 僕をちょっとからかったことを / 数時間前に / 太陽が君の側の生垣の上にあるように見えた時 / だから君は僕を恨むべきじゃない / 今、少々派手な儀式に対してお願いしていいかな / ワトソン / その窓を開けて / その後、麦わらの端にマッチを置いて」

I did so, and driven by the draught, a coil of gray smoke swirled down the corridor, while the dry straw crackled and flamed.

私がその通りにすると / 気流に流されて / 灰色の煙のとぐろが / 渦を巻いて廊下の端へ / 乾いた麦わらがパチパチいいながら炎を上げている間

“Now we must see if we can find this witness for you, Lestrade. Might I ask you all to join in the cry of ‘Fire!’? Now then; one, two, three– –”

「今こそ我々は見なければならない / この証人を君のために見つけることが出来るかどうか / レストレード皆さんにお願いしてよろしいか / 『火事だ!』と叫ぶのに参加してほしい / さあ今だ / ワン、ツー、スリー」

“Fire!” we all yelled.

「火事だ!」 / 皆、大声を上げた

“Thank you. I will trouble you once again.”

「ありがとうお手数ですがもう一度」

“Fire!”

「火事だ!」

“Just once more, gentlemen, and all together.”

「あと一回 / 皆で一緒に」

“Fire!” The shout must have rung over Norwood.

「火事だー!」 / この叫び声はノーウッド全部にとどろいたに違いない