“Lord Cantlemere, sir.” | 「カントルマー卿です」 |
“Show him up, Billy. This is the eminent peer who represents the very highest interests,” said Holmes. “He is an excellent and loyal person, but rather of the old regime. Shall we make him unbend? Dare we venture upon a slight liberty? He knows, we may conjecture, nothing of what has occurred.” | 「お通ししてくれ / ビリー◆こちらは大変上流の利害関係を代表している高貴なお方だ」 / ホームズは言った◆「彼は優秀で忠実な人物だ / しかしちょっと旧態依然とされているな◆ちょっとくほぐしてやろうかな? / あえてちょっとぶしつけな事をしてみるか? / 彼は何が起こったか全く知らないと思っていいだろう」 |
The door opened to admit a thin, austere figure with a hatchet face and drooping mid-Victorian whiskers of a glossy blackness which hardly corresponded with the rounded shoulders and feeble gait. Holmes advanced affably, and shook an unresponsive hand. | 扉が開いて痩せた重苦しい人影が招き入れられた / 細くとがった顔に垂れ下がった中期ヴィクトリア朝の黒々と光沢のある頬髯を生やした / 曲がった背中とよぼよぼした足取りにはまるで似合わない◆ホームズは愛想よく歩み寄り / 気乗りのしない手を握り締めた |
“How do you do, Lord Cantlemere? It is chilly for the time of year, but rather warm indoors. May I take your overcoat?” | 「はじめまして / カントルマー卿 / この季節にしては寒いですね / しかし室内はちょっと暖かいです◆コートを預かりましょうか?」 |
“No, I thank you; I will not take it off.” | 「いや、結構だ / 脱ぐ気はない」 |
Holmes laid his hand insistently upon the sleeve. | ホームズはしつこく肩に手をかけた |
“Pray allow me! My friend Dr. Watson would assure you that these changes of temperature are most insidious.” | 「コートを預かりましょう! / 友人のワトソン医師が / こういう温度変化が一番油断ならないと請合ってくれるでしょう」 |
His Lordship shook himself free with some impatience. | カントルマー卿はちょっとイライラして手を振り払った |
“I am quite comfortable, sir. I have no need to stay. I have simply looked in to know how your self-appointed task was progressing.” | 「別に暑くはない◆そんなに長くいる必要はない◆私はただちょっと寄っただけだ / 君が自ら引き受けた仕事の進捗状況を知るために」 |
“It is difficult – very difficult.” | 「大変ですね / / 非常に大変です」 |
“I feared that you would find it so.” | 「そうなるんじゃないかと心配していたんだ」 |
There was a distinct sneer in the old courtier’s words and manner. | カントルマー卿の言葉と態度には、はっきりと軽蔑の様子があった |
“Every man finds his limitations, Mr. Holmes, but at least it cures us of the weakness of self-satisfaction.” | 「誰でも自分の限界を知る / ホームズ君 / しかし少なくともそれで自己満足という弱点を矯正できるのだ」 |
“Yes, sir, I have been much perplexed.” | 「ええ / 私は非常に途方にくれています」 |
“No doubt.” | 「もちろんそうだろう」 |
“Especially upon one point. Possibly you could help me upon it?” | 「特に一つの点に関してです◆よろしければご助力いただけますか?」 |
“You apply for my advice rather late in the day. I thought that you had your own all-sufficient methods. Still, I am ready to help you.” | 「私の助言を聞くのがちょっと遅すぎるよ◆君は独自の何でも出来るやり方を持っていたと思ったがね◆それでも / 君を手助けするのはいとわんよ」 |
“You see, Lord Cantlemere, we can no doubt frame a case against the actual thieves.” | 「よろしいですか / カントルマー卿 / 実際の窃盗犯に対してはもちろん告訴することができますね」 |
“When you have caught them.” | 「犯人を捕まえた後だが」 |
“Exactly. But the question is – how shall we proceed against the receiver?” | 「その通りです◆しかしお伺いしたいのは / / 宝石の引取人に関してはどのように告訴できるでしょうか?」 |
“Is this not rather premature?” | 「ちょっと時期尚早じゃないかね?」 |
“It is as well to have our plans ready. Now, what would you regard as final evidence against the receiver?” | 「計画を準備しておいてもいいでしょう◆さて / 宝石の引取人に対する決定的証拠とみなせるのはどんなものでしょうか?」 |
“The actual possession of the stone.” | 「宝石を実際に持っているという事だ」 |
“You would arrest him upon that?” | 「それなら、その人間を逮捕しますか?」 |
“Most undoubtedly.” | 「言うまでもない」 |
Holmes seldom laughed, but he got as near it as his old friend Watson could remember. | ホームズはほとんど大笑いというものをしなかった / しかし、古い友人のワトソンが思い出せる限り、この時の笑いは最もそれに近かった |
“In that case, my dear sir, I shall be under the painful necessity of advising your arrest.” | 「そういうことでしたら / カントルマー卿 / 大変心苦しいのですがあなたを逮捕するようにお勧めしなければなりません」 |
Lord Cantlemere was very angry. Some of the ancient fires flickered up into his sallow cheeks. | カントルマー卿は激怒した◆血色の悪い頬にかつての激情の炎が揺らめいた |
“You take a great liberty, Mr. Holmes. In fifty years of official life I cannot recall such a case. I am a busy man, sir, engaged upon important affairs, and I have no time or taste for foolish jokes. I may tell you frankly, sir, that I have never been a believer in your powers, and that I have always been of the opinion that the matter was far safer in the hands of the regular police force. Your conduct confirms all my conclusions. I have the honour, sir, to wish you good-evening.” | 「侮辱にも程がある / ホームズ君◆50年間の公務でこんな事は一度もなかった◆私は忙しいのだ / 重要な仕事を手がけていて / 馬鹿な冗談を好き好んで聞く時間などない◆率直に言って / 私は決して君の実力を信じてはいなかった / そして私はずっとこういう意見だった / この事件は警察に任せたほうがずっと上手く行くと◆君の態度で私の考えが全部正しかった事が分かった◆帰らせて頂く」 |
Holmes had swiftly changed his position and was between the peer and the door. | ホームズはさっとカントルマー卿と扉の間に立ちふさがった |
“One moment, sir,” said he. “To actually go off with the Mazarin stone would be a more serious offence than to be found in temporary possession of it.” | 「ちょっと待ってください」 / 彼は言った◆「実際に、マザリンの宝石を持ち逃げされると / もっと重罪になりますよ / 一時的にそれを持っている現場を発見されるよりも」 |
“Sir, this is intolerable! Let me pass.” | 「もういい加減にしろ! / 通せ」 |
“Put your hand in the right-hand pocket of your overcoat.” | 「コートの右側のポケットに手を入れてみてください」 |
“What do you mean, sir?” | 「何を言っているんだ?」 |
“Come – come, do what I ask.” | 「さあ、 / / さあ / 言ったようにしてください」 |
An instant later the amazed peer was standing, blinking and stammering, with the great yellow stone on his shaking palm. | 一瞬の後 / 驚愕したカントルマー卿は目をしばたかせ、口ごもって立っていた / 大きな黄色の宝石を震える手の平に乗せて |
“What! What! How is this, Mr. Holmes?” | 「何だ! / 何だ! / これはどうしたんだ? / ホームズ君」 |
“Too bad, Lord Cantlemere, too bad!” cried Holmes. “My old friend here will tell you that I have an impish habit of practical joking. Also that I can never resist a dramatic situation. I took the liberty – the very great liberty, I admit – of putting the stone into your pocket at the beginning of our interview.” | 「いけませんね / カントルマー卿 / いけませんね!」 / ホームズは叫んだ◆「この旧友が証言してくれるでしょうが / 私は悪ふざけをするといういけない習慣がありまして◆それに僕は劇的な場面には目がないんですよ◆失礼しました / / 本当に失礼しました / あなたのポケットに宝石を入れた事を白状します / 会談の最初に」 |
The old peer stared from the stone to the smiling face before him. | カントルマー卿は宝石を睨みつけていたが、ホームズの方に笑顔を向けた |
“Sir, I am bewildered. But – yes – it is indeed the Mazarin stone. We are greatly your debtors, Mr. Holmes. Your sense of humour may, as you admit, be somewhat perverted, and its exhibition remarkably untimely, but at least I withdraw any reflection I have made upon your amazing professional powers. But how– –” | 「びっくりしたよ◆しかし / / そう / / これは確かにマザリンの宝石だ◆君には大変な借りができた / ホームズ君◆君のユーモアのセンスは / 君も認めたように / 少しばかり妙で / あまりにも時をわきまえずに出てくるが / しかし少なくとも / 私は全ての考えを撤回する / 君の驚くべきプロフェッショナルな能力を持っていた◆しかし、いったい・・・」 |
“The case is but half finished; the details can wait. No doubt, Lord Cantlemere, your pleasure in telling of this successful result in the exalted circle to which you return will be some small atonement for my practical joke. Billy, you will show his Lordship out, and tell Mrs. Hudson that I should be glad if she would send up dinner for two as soon as possible.” | 「この事件はまだ途中です / 詳しいことは後にしましょう◆きっと / カントルマー卿 / 上手く解決したということを告げる喜びは / あなたがこれから戻って、高貴な方々へ / 僕の悪ふざけのちょっとした償いになるでしょう◆ビリー / 閣下を案内してくれ / そしてハドソン夫人に言ってくれ / 出来るだけ早く二人分の夕食を持ってきてもらえればありがたいと」 |