原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE THREE GABLES

三破風館

I DON’T think that any of my adventures with Mr. Sherlock Holmes opened quite so abruptly, or so dramatically, as that which I associate with The Three Gables. I had not seen Holmes for some days and had no idea of the new channel into which his activities had been directed. He was in a chatty mood that morning, however, and had just settled me into the well-worn low armchair on one side of the fire, while he had curled down with his pipe in his mouth upon the opposite chair, when our visitor arrived. If I had said that a mad bull had arrived it would give a clearer impression of what occurred.

シャーロックホームズと一緒に経験した冒険の中で一つもないと思う / こんなにも突然で劇的な始まり方をしたものは / この三破風館にまつわる事件よりも私はしばらくホームズとは会っていなかった / そして新しい事件について何も知らなかった / 彼の活動が向けられているしかし、彼はその朝、話したい様子で / そしてちょうど暖炉の側の使い込んだ肘掛椅子に私を座らせたところだった / 彼がパイプを口に向かいの椅子に体を丸めて座っている間 / その時訪問者がやってきたもし私が狂った雄牛がやってきたと書いておけば / その出来事の印象をより明確に伝えられただろう

The door had flown open and a huge negro had burst into the room. He would have been a comic figure if he had not been terrific, for he was dressed in a very loud gray check suit with a flowing salmon-coloured tie. His broad face and flattened nose were thrust forward, as his sullen dark eyes, with a smouldering gleam of malice in them, turned from one of us to the other.

扉がぱっと開き、大きな黒人が部屋に飛び込んできたもし彼が獰猛な男でなかったらその格好は滑稽だっただろう / 彼が非常に派手な灰色のチェックのスーツを着て / 長いサーモンピンクのネクタイをしていたからだ彼はつぶれた鼻の大きな顔を前に突き出した / 危なそうな黒い眼で / 悪意を熾火のように輝かせて / 我々を順に見た

“Which of you gen’l’men is Masser Holmes?” he asked.

「どっちがホームズだ?」 / 彼は尋ねた

Holmes raised his pipe with a languid smile.

ホームズはパイプを上げてだるそうに微笑んだ

“Oh! it’s you, is it?” said our visitor, coming with an unpleasant, stealthy step round the angle of the table. “See here, Masser Holmes, you keep your hands out of other folks’ business. Leave folks to manage their own affairs. Got that, Masser Holmes?”

「ああ! / お前か?」 / 訪問者が言った / 不愉快でこそこそした足取りでテーブルの角を回って来て「いいか / ホームズさんよ / 他の人間の事に近づくな他人のことは他人がするようにさせておけ分かったな / ホームズさんよ?」

illustration

“Keep on talking,” said Holmes. “It’s fine.”

「話を続けろ」 / ホームズが言った「結構な話だな」

“Oh! it’s fine, is it?” growled the savage. “It won’t be so damn fine if I have to trim you up a bit. I’ve handled your kind before now, and they didn’t look fine when I was through with them. Look at that, Masser Holmes!”

「ああ! / 結構な話だと?」 / 野獣がうなった「もし俺がお前を少々可愛がってやらなきゃならんとしたら、結構などではすまんぞ俺はあんたみたいな輩を扱ったことがあるが / 俺が可愛がってやった後は、結構そうには見えなかったぜこれを見ろ / ホームズさんよ!」

He swung a huge knotted lump of a fist under my friend’s nose. Holmes examined it closely with an air of great interest. “Were you born so?” he asked. “Or did it come by degrees?”

彼はゴツゴツと節くれだった拳を振り回してホームズの鼻の下で止めたホームズはそれを非常に興味深いとでも言わんばかりにじっくりと眺めた「これは生まれつきか?」 / 彼は尋ねた「それとも少しずつこうなったのか?」

It may have been the icy coolness of my friend, or it may have been the slight clatter which I made as I picked up the poker. In any case, our visitor’s manner became less flamboyant.

ホームズの氷のような冷静さのせいだったかもしれない / または私がポーカーを持ち上げたときのわずかな物音だったかもしれないどちらにしても / 訪問者の態度がやや大胆ではなくなった

“Well, I’ve given you fair warnin’,” said he. “I’ve a friend that’s interested out Harrow way you know what I’m meaning and he don’t intend to have no buttin’ in by you. Got that? You ain’t the law, and I ain’t the law either, and if you come in I’ll be on hand also. Don’t you forget it.”

「まあ / ちゃんと警告はしたからな」 / 彼は言ったハーロウの件から手を引いてもらいたい友人がいる  / / 何を言っているか分かっているな / / そして彼はお前に邪魔されたくない分かったか? / お前は警察じゃない / 俺も警察じゃない / もしお前が干渉するならいつでも俺が相手だそれを忘れるな」

“I’ve wanted to meet you for some time,” said Holmes. “I won’t ask you to sit down, for I don’t like the smell of you, but aren’t you Steve Dixie, the bruiser?”

「かねてからお前には会ってみたいと思っていた」 / ホームズが言った「座ってくれとは言わんよ / お前の体は臭いんでな / お前はボクサーのスティーブ・ディクシーだな?」

“That’s my name, Masser Holmes, and you’ll get put through it for sure if you give me any lip.”

「俺の名前だ / ホームズさんよ / 俺にごちゃごちゃ言うと痛い目に合わすぞ」 

“It is certainly the last thing you need,” said Holmes, staring at our visitor’s hideous mouth. “But it was the killing of young Perkins outside the Holborn Bar– – What! you’re not going?”

「そりゃ当然、最後まで言われたくないだろうな」 / ホームズは言った / 訪問者の恐ろしい口元を見ながら「だがなパーキンス青年をホルボーン・バーの外で殺したのは・・・ / 何だ! / 帰る気じゃないだろうな?」

The negro had sprung back, and his face was leaden. “I won’t listen to no such talk,” said he. “What have I to do with this ’ere Perkins, Masser Holmes? I was trainin’ at the Bull Ring in Birmingham when this boy done gone get into trouble.”

黒人はさっと後ろに下がった / そして彼の顔は真っ青になった「そんな話は聞く耳もたねえ」 / 彼は言った「そのパーキンスとやらと俺に何の関係がある / ホームズさんよ? / 俺はバーミンガムのブル・リングで練習中だった / その男が面倒に巻き込まれて死んだ時」

“Yes, you’ll tell the magistrate about it, Steve,” said Holmes. “I’ve been watching you and Barney Stockdale– –”

「いいだろう / 判事にそう言うんだな / スティーブ」 / ホームズが言った「僕はお前とバーニー・ストックデールを見張っていたんだが・・・」

“So help me the Lord! Masser Holmes– –”

「信じてくださいよ! / ホームズさん・・・」

“That’s enough. Get out of it. I’ll pick you up when I want you.”

「もういい出て行けその気になれば何時でも捕まえるぞ」

“Good-mornin’, Masser Holmes. I hope there ain’t no hard feelin’s about this ’ere visit?”

「失礼します / ホームズさんここに来たことで気を悪くなさってないですよね?」

“There will be unless you tell me who sent you.”

「誰がお前をよこしたかを言えばな」

“Why, there ain’t no secret about that, Masser Holmes. It was that same gen’l’man that you have just done gone mention.”

「ああ / そりゃ秘密でもなんでもない / ホームズさんあなたがついさっき口にした男です」

“And who set him on to it?”

「それで、誰が頼んだんだ?」

“S’elp me. I don’t know, Masser Holmes. He just say, ‘Steve, you go see Mr. Holmes, and tell him his life ain’t safe if he go down Harrow way.’ That’s the whole truth.” Without waiting for any further questioning, our visitor bolted out of the room almost as precipitately as he had entered. Holmes knocked out the ashes of his pipe with a quiet chuckle.

「勘弁してください 知りませんよ / ホームズさん彼はこう言っただけです / 『スティーブ / ホームズに会いに行って / ハーロウに行ったら命の保障はないと言ってこい』 / 本当にこれで全部です」 / 別の質問があるか待たずに / 訪問者は部屋から慌てて出て行った / 入ってきた時と同じくらいまっしぐらにホームズは声を殺して笑いながらパイプの灰を叩き落した

“I am glad you were not forced to break his woolly head, Watson. I observed your manoeuvres with the poker. But he is really rather a harmless fellow, a great muscular, foolish, blustering baby, and easily cowed, as you have seen. He is one of the Spencer John gang and has taken part in some dirty work of late which I may clear up when I have time. His immediate principal, Barney, is a more astute person. They specialize in assaults, intimidation, and the like. What I want to know is, who is at the back of them on this particular occasion?”

「君があいつのもじゃもじゃ頭をカチ割るしかないという事態にならずによかったよ / ワトソン君がポーカーを手にしたのは見ていたしかし彼はどちらかといえば危険のない男だ / すごい筋肉だが / 馬鹿で / やたらに空おどしする / しかしすぐに怖気づく / 君が見たとおりあいつはスペンサー・ジョンの一味だ / 最近、ある悪事を手伝った / これは時間がある時にかたをつける彼の直接の命令者のバーニーは / もっと抜け目のない奴だ奴らの専門は暴行や脅迫などだ僕が知りたいのは / 今この状況で奴らの背後にいるのが誰かということだ」

“But why do they want to intimidate you?”

「しかしなぜ彼らが君を脅したいと思うんだ?」

“It is this Harrow Weald case. It decides me to look into the matter, for if it is worth anyone’s while to take so much trouble, there must be something in it.”

「このハーロウ・ウィールドの事件だこれで事件を調査する気になった / この事件は誰かにとって、ここまで面倒な事をする価値があるものだからだ / 何かがあるに違いない」

“But what is it?”

「しかしどんな事件なんだ?」

“I was going to tell you when we had this comic interlude. Here is Mrs. Maberley’s note. If you care to come with me we will wire her and go out at once.”

それを言おうとしていたところに、あの間狂言があったのさこれは、マーベリー夫人の手紙だもし君が僕と一緒に行く気があるなら / 電報を打ってからすぐに出よう」