“What is it, then?” asked Merton anxiously as his companion turned to him. “Does he know about the stone?” | 「それで、なんなんです?」 / マートンは伯爵が彼の方を向いた時、心配そうに尋ねた◆「あいつは宝石のことを知っているのか?」 |
“He knows a damned sight too much about it. I’m not sure that he doesn’t know all about it.” | 「彼はあの件について知りすぎている◆全てを知っていないのかどうかも確信がない」 |
“Good Lord!” The boxer’s sallow face turned a shade whiter. | 「そりゃ大変だ!」 / ボクサーの黄ばんだ顔は真っ青になった |
“Ikey Sanders has split on us.” | 「アイキー・サンダーズが我々のことをしゃべった」 |
“He has, has he? I’ll do him down a thick ’un for that if I swing for it.” | 「奴が? / 縛り首になろうがこてんぱんにぶちのめしてやる」 |
“That won’t help us much. We’ve got to make up our minds what to do.” | 「それでどうなるものでもないだろう◆どうするか覚悟を決めんといかん」 |
“Half a mo’,” said the boxer, looking suspiciously at the bedroom door. “He’s a leary cove that wants watching. I suppose he’s not listening?” | 「ちょっと待った」 / ボクサーは言った / 寝室の扉を疑わしそうに見ながら◆「あいつは見張りたがる、ずる賢い奴だ◆聞き耳を立てちゃいませんかね?」 |
“How can he be listening with that music going?” | 「楽器を演奏しながらどうやって聞き耳を立てられる?」 |
“That’s right. Maybe somebody’s behind a curtain. Too many curtains in this room.” As he looked round he suddenly saw for the first time the effigy in the window, and stood staring and pointing, too amazed for words. | 「そりゃそうだ◆カーテンの後ろに誰か隠れていないかな◆この部屋にはカーテンが多すぎる」 / 彼があたりを見回した時 / 彼は初めて窓際の人形がぱっと目に入って / 彼はたったまま睨みつけて指差した / 驚いて声も出ずに |
“Tut! it’s only a dummy,” said the Count. | 「チッ! / ただのダミーだ」 / 伯爵が言った |
“A fake, is it? Well, strike me! Madame Tussaud ain’t in it. It’s the living spit of him, gown and all. But them curtains, Count!” | 「偽物ですかい? / いや / 驚いた! / マダム・タッソーが作ったんじゃないか◆こりゃあいつの生き写しだ / ガウンもなにもかも◆しかしこのカーテンだ / 伯爵!」 |
“Oh, confound the curtains! We are wasting our time, and there is none too much. He can lag us over this stone.” | 「おい / カーテンがどうした / 時間を無駄にしているぞ / もうそれほど残っていない◆奴はこの宝石の件で俺達をひっぱるつもりだ」 |
“The deuce he can!” | 「なんでそんなことが!」 |
“But he’ll let us slip if we only tell him where the swag is.” | 「しかし奴は俺達を逃がすらしい / もしどこに宝石があるかを言いさえすれば」 |
“What! Give it up? Give up a hundred thousand quid?” | 「なんだ! / 渡すのか? / 百万ポンドのブツを渡す?」 |
“It’s one or the other.” | 「二つに一つだ」 |
Merton scratched his short-cropped pate. | マートンは寸詰まりの脳天を掻いた |
“He’s alone in there. Let’s do him in. If his light were out we should have nothing to fear.” | 「彼はあそこで一人きりだ◆やっちまおう◆もしあいつがいなくなれば俺達は何も怖がるものはない」 |
The Count shook his head. | 伯爵は首を振った |
“He is armed and ready. If we shot him we could hardly get away in a place like this. Besides, it’s likely enough that the police know whatever evidence he has got. Hallo! What was that?” | 「あいつは武器を持って準備している◆もしあいつを撃てば / こんな場所からはとても逃げられないぞ◆それに / 奴が入手した証拠は警察も知っている可能性が高い◆おや! / 今のはなんだったんだ?」 |
There was a vague sound which seemed to come from the window. Both men sprang round, but all was quiet. Save for the one strange figure seated in the chair, the room was certainly empty. | 窓から来たようなかすかな音がした◆二人とも慌ててあたりを見回した / しかし静まりかえっていた◆奇妙な人形が一体椅子に座っている以外 / 部屋の中は確かに人気がなかった |
“Something in the street,” said Merton. “Now look here, guv’nor, you’ve got the brains. Surely you can think a way out of it. If slugging is no use then it’s up to you.” | 「通りの音か」 / マートンが言った◆「じゃ、いいか / 旦那 / あんたは頭がいい◆きっと何かいい手を考えられるだろう◆もし腕力が役に立たんなら、あんたの役目だ」 |
“I’ve fooled better men than he,” the Count answered. “The stone is here in my secret pocket. I take no chances leaving it about. It can be out of England to-night and cut into four pieces in Amsterdam before Sunday. He knows nothing of Van Seddar.” | 「俺はあいつより賢い奴を騙してきた」 / 伯爵は答えた◆「宝石はこの秘密のポケットにある◆これを置いていくような危険は冒せない◆これは今夜にもイギリスからおさらばして / 日曜までにアムステルダムで四つに切る◆奴は、ヴァン・セダのことは何も知らん」 |
“I thought Van Seddar was going next week.” | 「ヴァン・セダは来週行く予定だったと思っていたが」 |
“He was. But now he must get off by the next boat. One or other of us must slip round with the stone to Lime Street and tell him.” | 「そうだ◆しかしこうなれば次の船で逃げなければならない◆俺達のどちらかが / この宝石をもってライム街に行って彼に連絡しなければならない」 |
“But the false bottom ain’t ready.” | 「しかし二重底はまだ出来ていませんぜ」 |
“Well, he must take it as it is and chance it. There’s not a moment to lose.” Again, with the sense of danger which becomes an instinct with the sportsman, he paused and looked hard at the window. Yes, it was surely from the street that the faint sound had come. | 「一か八かそのまま持っていかざるをえんな◆一刻も無駄には出来ない」 / もう一度 / 狩猟家の本能となっている危険の感覚で / 彼は話をやめて窓をじっと睨みつけた◆よし / あのかすかな音は間違いなく通りから来ていたのだ |
“As to Holmes,” he continued, “we can fool him easily enough. You see, the damned fool won’t arrest us if he can get the stone. Well, we’ll promise him the stone. We’ll put him on the wrong track about it, and before he finds that it is the wrong track it will be in Holland and we out of the country.” | 「ホームズについては」 / 彼は続けた / 「彼は簡単に騙せる◆いいか / あの馬鹿野郎は俺達を逮捕せん / もし宝石が手に入れば◆いいだろう、宝石を返すと約束しよう◆彼に間違った情報を追わせよう / そして奴が間違った情報だと気づく前に / 宝石はオランダで、俺達はこの国から脱出しているだろう」 |
“That sounds good to me!” cried Sam Merton with a grin. | 「よさそうだな!」 / サム・マートンは満面の笑顔で叫んだ |
“You go on and tell the Dutchman to get a move on him. I’ll see this sucker and fill him up with a bogus confession. I’ll tell him that the stone is in Liverpool. Confound that whining music; it gets on my nerves! By the time he finds it isn’t in Liverpool it will be in quarters and we on the blue water. Come back here, out of a line with that keyhole. Here is the stone.” | 「お前はヴァン・セダのところに行って急ぐように言ってくれ◆俺はあの糞野郎に会って嘘の自白を吹き込んでやる◆宝石はリバプールにあると言うつもりだ◆この湿っぽい音楽はうっとおしいな / イライラするぞ! / リバプールに宝石がないと気づく前に / それは四分割されて、俺達は大海原の上だ◆ちょっとこっちへ来い / あの鍵穴の線からずれろ◆これが宝石だ」 |
“I wonder you dare carry it.” | 「よく持ち運んだりできるもんだ」 |
“Where could I have it safer? If we could take it out of Whitehall someone else could surely take it out of my lodgings.” | 「他にもっと安全なところがあるか? / 俺達がホワイトオールから持ち出せるなら / 他の奴は間違いなく俺の家から持ち出せるさ」 |
“Let’s have a look at it.” | 「ちょっと見せてくれ」 |
Count Sylvius cast a somewhat unflattering glance at his associate and disregarded the unwashed hand which was extended towards him. | 「シルビウス伯爵はちょっと疑わしそうに仲間に目をやった / 洗っていない手が彼の方に伸ばされるのを無視して」 |
“What – d’ye think I’m going to snatch it off you? See here, mister, I’m getting a bit tired of your ways.” | 「何だ / / 俺があんたからひったくろうとしているとでも思っているのか? / いいか / 旦那 / いい加減にそんな態度にはうんざりしてきたぞ」 |
“Well, well, no offence, Sam. We can’t afford to quarrel. Come over to the window if you want to see the beauty properly. Now hold it to the light! Here!” | 「よし、よし / 悪気じゃない / サム◆喧嘩している場合じゃない◆こっちの窓辺に来い / もしこの美しさをちゃんと見たいなら◆さあ、光にかざすぞ / ほら!」 |
“Thank you!” | 「ありがとう!」 |
With a single spring Holmes had leaped from the dummy’s chair and had grasped the precious jewel. He held it now in one hand, while his other pointed a revolver at the Count’s head. The two villains staggered back in utter amazement. Before they had recovered Holmes had pressed the electric bell. | ひと跳びで / ホームズが人形の椅子から跳ね出て / 貴重な宝石を掴んでいた◆彼はそれを片手に持ち / もう一方の手で伯爵の頭に銃を突きつけていた◆二人の悪党は完全に虚を突かれて後ずさりした◆彼らが体勢を取り戻す前に / ホームズは電気ベルを押していた |
“No violence, gentlemen – no violence, I beg of you! Consider the furniture! It must be very clear to you that your position is an impossible one. The police are waiting below.” | 「暴力はなしだ / 紳士諸君 / / 暴力はなしだ / よろしく頼む! / どうなっても知らんぞ! / お前らには非常にはっきりしているはずだ / 君達の立場がどうにもならないというのは◆下で警察が待っている」 |
The Count’s bewilderment overmastered his rage and fear. | 伯爵は怒りや恐れよりも当惑の方が勝っていた |
“But how the deuce– –?” he gasped. | 「しかし、一体全体・・・?」 / 彼はあえいだ |
“Your surprise is very natural. You are not aware that a second door from my bedroom leads behind that curtain. I fancied that you must have heard me when I displaced the figure, but luck was on my side. It gave me a chance of listening to your racy conversation which would have been painfully constrained had you been aware of my presence.” | 「驚くのも至極当然だ◆君は気づいていなかった / 寝室から二つ目の扉がカーテンの後ろに通じているのを◆君が僕の音を聞いたに違いないと思った / 僕が人形を動かした時 / しかし運が味方したよ◆これで君達の際どい話を聞く機会が出来た / 無理やり聞き出そうとしても骨が折れるような / もし君達が僕の存在に気づいていれば」 |
The Count gave a gesture of resignation. | 伯爵はあきらめたような身振りをした |
“We give you best, Holmes. I believe you are the devil himself.” | 「参ったよ / ホームズ◆お前は悪魔そのもののようだ」 |
“Not far from him, at any rate,” Holmes answered with a polite smile. | 「遠からずというところか / いずれにせよ」 / ホームズは礼儀正しい微笑みを浮かべて答えた |
Sam Merton’s slow intellect had only gradually appreciated the situation. Now, as the sound of heavy steps came from the stairs outside, he broke silence at last. | サム・マートンの鈍い頭にも / ようやく少しずつ状況が飲み込めてきた◆今 / 重い足音が外の階段から聞こえてきた時 / 彼は遂に声を上げた |
“A fair cop!” said he. “But, I say, what about that bloomin’ fiddle! I hear it yet.” | 「捕まったのか!」 / 彼は言った◆「しかし / おい / あのうっとおしいバイオリンはどうなっている! / まだ聞こえてくるぞ」 |
“Tut, tut!” Holmes answered. “You are perfectly right. Let it play! These modern gramophones are a remarkable invention.” | 「チィ / チィ!」 / ホームズは答えた◆「君は完全に正しいな◆弾かせておけ! / こういう新しい蓄音機というのは素晴らしい発明品だな」 |
There was an inrush of police, the handcuffs clicked and the criminals were led to the waiting cab. Watson lingered with Holmes, congratulating him upon this fresh leaf added to his laurels. Once more their conversation was interrupted by the imperturbable Billy with his card-tray. | 警察が飛び込んできた / 手錠がカチリと音を立てて犯罪者達は待ち構えていた辻馬車に連れて行かれた◆ワトソンはホームズと一緒に残った / 彼の月桂冠に新しい葉が一枚乗ったことを祝って◆彼らの会話はもう一度中断された / 何事にも動じないビリーが名刺盆を持って来て |