原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Leaving the unconscious man in the charge of my housekeeper, we all three went down to the deadly lagoon. On the shingle there was piled a little heap of towels and clothes left by the stricken man. Slowly I walked round the edge of the water, my comrades in Indian file behind me. Most of the pool was quite shallow, but under the cliff where the beach was hollowed out it was four or five feet deep. It was to this part that a swimmer would naturally go, for it formed a beautiful pellucid green pool as clear as crystal. A line of rocks lay above it at the base of the cliff, and along this I led the way, peering eagerly into the depths beneath me. I had reached the deepest and stillest pool when my eyes caught that for which they were searching, and I burst into a shout of triumph.

意識不明の男を家政婦に任せて / 我々三人は死の潟に下りて行った砂利浜の上に / 襲われた男が残したタオルと服が小さな山に積み上げられていた私はゆっくりと水辺の周りを歩いた / 同行者は一列縦隊になって私の後ろに続いたほとんどの場所で水深は非常に浅かった / しかし崖の下で砂浜がえぐれて / そこは深さ4フィートから5フィートになっていた遊泳するものが自然に行くであろう場所はこの部分だった / そこは水晶のように透明な美しい緑のプールになっていたからだそのプールの上には崖の基部の岩が一列に並んでいた / そして、その岩にそって私は歩いて行った / 足元の水の中を熱心に覗き込みながら私は一番深く、最も淀んだプールに着いていた / 私の目が探していたものをとらえた時 / そして私は勝利の叫び声を上げた

“Cyanea!” I cried. “Cyanea! Behold the Lion’s Mane!”

「サイアネア!」 / 私は叫んだ「サイアネア! / ライオンのたてがみを見ろ!」

The strange object at which I pointed did indeed look like a tangled mass torn from the mane of a lion. It lay upon a rocky shelf some three feet under the water, a curious waving, vibrating, hairy creature with streaks of silver among its yellow tresses. It pulsated with a slow, heavy dilation and contraction.

私が指差した奇妙な物体は / ライオンのたてがみから引きちぎられた塊に実にそっくりだったそれは水深約三フィートくらいの岩棚の上に横たわっていた / 奇妙に波打ち、震えながら / 黄色い髪のような房の間に銀色の縞のあるもじゃもじゃの生物がそれはゆっくりと重々しく膨張と収縮を繰り返していた

“It has done mischief enough. Its day is over!” I cried. “Help me, Stackhurst! Let us end the murderer forever.”

「もう悪行は十分やりつくしたこれで最後だ!」 / 私は叫んだ「手を貸してくれ / スタックハースト / この殺人犯を永遠に始末しよう」

There was a big boulder just above the ledge, and we pushed it until it fell with a tremendous splash into the water. When the ripples had cleared we saw that it had settled upon the ledge below. One flapping edge of yellow membrane showed that our victim was beneath it. A thick oily scum oozed out from below the stone and stained the water round, rising slowly to the surface.

その岩棚の上に一つの大きな岩があった / そして我々はそれ物凄い水しぶきを立てて水の中に落ちるまで押した水面の乱れが収まった時 / 我々はその石が下の岩棚の上に乗っているのを見た一つのひらひらした黄色い薄膜の端が / その生物が下になったことを示していたどろっとした油のような液体が / 石の下から滲み出て / 周りの海水を汚し / ゆっくりと水面に浮かび上がっていた

“Well, this gets me!” cried the inspector. “What was it, Mr. Holmes? I’m born and bred in these parts, but I never saw such a thing. It don’t belong to Sussex.”

「ああ、これで分かった!」 / 警部が叫んだ「何だったんですか? / ホームズさん / 私は生まれも育ちもこの辺りです / しかしあんなものは見たことがありませんサセックスのものじゃない」

“Just as well for Sussex,” I remarked. “It may have been the southwest gale that brought it up. Come back to my house, both of you, and I will give you the terrible experience of one who has good reason to remember his own meeting with the same peril of the seas.”

「サセックスにいても不思議はありません」 / 私は言った「南西の季節風があれを運んで来たのかもしれません私の家に戻りましょう / 二人とも / そして私はあなた方にある人物の恐ろしい経験をお話しましょう / 彼は海で同じ危険に出会ったことを忘れられない十分な理由があります」

When we reached my study we found that Murdoch was so far recovered that he could sit up. He was dazed in mind, and every now and then was shaken by a paroxysm of pain. In broken words he explained that he had no notion what had occurred to him, save that terrific pangs had suddenly shot through him, and that it had taken all his fortitude to reach the bank.

我々が私の書斎に戻った時 / マードックが座っていられるくらいに回復しているのを見つけた彼は放心状態だった / 疼痛発作で時折震えていた途切れ途切れの言葉で / 彼は何が自分に起きたか皆目見当がつかないと説明した / ただ恐ろしい激痛が体全身を走ったといういうこと以外 / そして岸に戻るために全体力を要したと

“Here is a book,” I said, taking up the little volume, “which first brought light into what might have been forever dark. It is Out of Doors, by the famous observer, J. G. Wood. Wood himself very nearly perished from contact with this vile creature, so he wrote with a very full knowledge. Cyanea capillata is the miscreant’s full name, and he can be as dangerous to life as, and far more painful than, the bite of the cobra. Let me briefly give this extract.

「ここに本があります」 / 私は言った / 小さな本を取り上げながら / 「これが永遠に暗闇だったかもしれない事件に初めて光を投げかけたのですこれは有名な観察者の J.G. ウッドが書いた『野外生活』という本ですウッド自身がこの嫌な生物と接触して本当にあわや命を落としかけました / だから彼は完全に熟知した上で書きましたサイアネア・カピラータというのがこの悪党のフルネームです / そしてこいつはコブラに噛まれるのと同じくらい生命の危険があり、さらに痛みは遥かに大きいこの要約を読んでみましょう

“If the bather should see a loose roundish mass of tawny membranes and fibres, something like very large handfuls of lion’s mane and silver paper, let him beware, for this is the fearful stinger, Cyanea capillata.
「もし水泳している時に / だらりとした丸い黄褐色の膜と繊維の塊を見たなら / 非常に大きなライオンのたてがみと銀紙のような / 注意するがよい / これは恐ろしい毒針を持ったサイアネア・カピラータだからだ」

Could our sinister acquaintance be more clearly described?

「あの邪悪な知り合いをこれ以上明快に表現できるでしょうか?」

“He goes on to tell of his own encounter with one when swimming off the coast of Kent. He found that the creature radiated almost invisible filaments to the distance of fifty feet, and that anyone within that circumference from the deadly centre was in danger of death. Even at a distance the effect upon Wood was almost fatal.

「彼はケント沖を泳いでいるときに出会った一匹について話を続けます彼は発見します / この生き物はほとんど目に見えない細い足を半径50フィートの距離まで延ばしていると / そしてこの外周より内側に入ったものは誰でも生命の危険があるとそれだけの距離があってもウッドが受けた影響はほとんど致死的でした」

“The multitudinous threads caused light scarlet lines upon the skin which on closer examination resolved into minute dots or pustules, each dot charged as it were with a red-hot needle making its way through the nerves.
「無数の針が / 肌に鮮紅色の線を残す / それをもっと詳しく調べると小さな膿疱に分解される / それぞれの膿疱はあたかも灼熱の針が神経を突き刺すかのような痛みを起こす」

“The local pain was, as he explains, the least part of the exquisite torment.

「この局部の痛みは / 彼の説明によると / 巧妙な拷問の一番軽い部分です」

“Pangs shot through the chest, causing me to fall as if struck by a bullet. The pulsation would cease, and then the heart would give six or seven leaps as if it would force its way through the chest.
「胸を貫く激痛で / 私は弾丸で撃たれたように倒れる結果となった鼓動が止まりかけ / その後、六回から七回心臓が踊りだす / あたかも胸から無理やり飛び出そうとするかのように」
illustration

“It nearly killed him, although he had only been exposed to it in the disturbed ocean and not in the narrow calm waters of a bathing-pool. He says that he could hardly recognize himself afterwards, so white, wrinkled and shrivelled was his face. He gulped down brandy, a whole bottleful, and it seems to have saved his life. There is the book, Inspector. I leave it with you, and you cannot doubt that it contains a full explanation of the tragedy of poor McPherson.”

「これで彼はほとんど死に掛けました / 彼は荒れた海原でそれに触れただけなのに / 水泳プールのように狭い穏やかな海域ではなく彼はその後、ほとんど自分の見分けがつかなかったと言っています / 顔が非常に真っ青で皺だらけになっていたので彼はブランディをがぶ飲みしました / 一本丸ごと / そしてそれがどうやら彼の命を救ったらしいこれがその本です / 警部持っていって構いません / 疑う事はできないでしょう / 哀れなマクファーソンの惨劇について詳しい記述がここに含まれている事を」

“And incidentally exonerates me,” remarked Ian Murdoch with a wry smile. “I do not blame you, Inspector, nor you, Mr. Holmes, for your suspicions were natural. I feel that on the very eve of my arrest I have only cleared myself by sharing the fate of my poor friend.”

「そしてついでに私の容疑も晴らしてくれる」 / イアン・マードックが苦笑いをしながら言った「あなたを責めたりしませんよ / 警部 / あなたも / ホームズさん / あなた方の疑いは当然でした私はこう感じています / 逮捕のまさに直前になって / 私はかわいそうな友人と同じ運命を分かち合う事でやっと身の潔白を証明できたと」

“No, Mr. Murdoch. I was already upon the track, and had I been out as early as I intended I might well have saved you from this terrific experience.”

「いや / マードックさん私はすでに目星をつけていた / そしてもし私が予定通りに早く家を出ていれば / 君がこの恐ろしい体験をすることを防げたかもしれない」

“But how did you know, Mr. Holmes?”

「しかしどうやって分かったのですか? / ホームズさん」

“I am an omnivorous reader with a strangely retentive memory for trifles. That phrase ‘the Lion’s Mane’ haunted my mind. I knew that I had seen it somewhere in an unexpected context. You have seen that it does describe the creature. I have no doubt that it was floating on the water when McPherson saw it, and that this phrase was the only one by which he could convey to us a warning as to the creature which had been his death.”

「私は乱読家で / 些細な事を奇妙なほどよく覚えています『ライオンのたてがみ』という言葉が私の心から離れませんでした私はどこか予想もしない文章の中のどこかで見たということは分かっていましたその文章がこの生物を見事に表現している事はお分かりになったでしょう私は疑っていません / マクファーソンがそれを見た時、水面を漂っていた事を / そしてこの言葉が唯一のものでした / 彼が我々に警告する事ができたのは / 彼に死をもたらした生物に関して」

“Then I, at least, am cleared,” said Murdoch, rising slowly to his feet. “There are one or two words of explanation which I should give, for I know the direction in which your inquiries have run. It is true that I loved this lady, but from the day when she chose my friend McPherson my one desire was to help her to happiness. I was well content to stand aside and act as their go-between. Often I carried their messages, and it was because I was in their confidence and because she was so dear to me that I hastened to tell her of my friend’s death, lest someone should forestall me in a more sudden and heartless manner. She would not tell you, sir, of our relations lest you should disapprove and I might suffer. But with your leave I must try to get back to The Gables, for my bed will be very welcome.”

「では私は / 少なくとも / 潔白ですね」 / マードックが言った / ゆっくりと立ち上がりながら「私が説明として言っておかなければならない言葉が一つ二つあります / 私はあなた方の捜査がどの方向を向いていたかを知っているので私があの女性を愛していたのは本当です / しかし彼女が私の友人のマクファーソンを選んだ日から / 私の唯一の望みは彼女の幸せを手助けすることでした私は脇に退いて彼らの仲介役をなることで十分に満足していましたよく私は彼らの手紙を届けました / だから私は彼らの信頼を得て / 彼女が私を大切に思っていたので / 私は彼女に友人を死を告げるために急ぎました / もっと突然の心無い態度で誰かが私より先に告げたりしないように彼女はあなたには、私と彼女との関係を話そうとはしませんでした / 万一、あなたが信用せずに私に迷惑がかかるといけないと思ってしかしよろしければ、私は頑張ってザ・ゲイブルズに戻るべきだと思います / 自分のベッドが非常にありがたいでしょうから」

Stackhurst held out his hand. “Our nerves have all been at concert-pitch,” said he. “Forgive what is past, Murdoch. We shall understand each other better in the future.” They passed out together with their arms linked in friendly fashion. The inspector remained, staring at me in silence with his ox-like eyes.

スタックハーストは手を差し出した「私達の神経は完全に高ぶっていた」 / 彼は言った「過去の事は水に流そう / マードックこれからもっとよくお互いに理解しあえるだろう」 / 彼らは一緒に出て行った / 親しげに腕を組んで警部が残った / 雄牛のような目で黙って私を見つめながら

“Well, you’ve done it!” he cried at last. “I had read of you, but I never believed it. It’s wonderful!”

「やりましたね!」 / 彼はとうとう言った「あなたの事は本で読んで知っていました / しかし全く信じていませんでした素晴らしい!」

I was forced to shake my head. To accept such praise was to lower one’s own standards.

私は首を振らざるをえなかったこんな褒め言葉を受け入れるのは自分の基準を低くする事になる

“I was slow at the outset culpably slow. Had the body been found in the water I could hardly have missed it. It was the towel which misled me. The poor fellow had never thought to dry himself, and so I in turn was led to believe that he had never been in the water. Why, then, should the attack of any water creature suggest itself to me? That was where I went astray. Well, well, Inspector, I often ventured to chaff you gentlemen of the police force, but Cyanea capillata very nearly avenged Scotland Yard.”

「初めはもたつきました / / 不覚にももたつきましたもし死体が水の中で見つかっていれば / 私はまず間違いを犯さなかったはずです私を間違いに導いたのはあのタオルです哀れな男が体を拭くとはまったく考えなかった / それが次に私を信じる方向に導いた / 彼は水の中には決して入っていなかったとそれでは、どうして水の中の生き物が攻撃したという考えが私にうかぶでしょうか? / そこが私が道を誤った場所ですまあ、まあ / 警部 / 私はしょっちゅう、あえてあなた方警官をからかってきました / しかしサイアネア・カピラータには危うくロンドン警視庁の仇をとられるところでした」