原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

But that work met with an annoying interruption. I had hardly swallowed my early cup of tea and was starting for the beach when I had a call from Inspector Bardle of the Sussex Constabulary a steady, solid, bovine man with thoughtful eyes, which looked at me now with a very troubled expression.

しかしその仕事にはうっとおしい邪魔が入った私が早朝のお茶を飲んで浜辺に行こうとする矢先 / サセックス警察のバードル警部がやってきた / / 落ち着いた / がっしりした / 考え深い目をした動きのゆっくりした男が / この時私を不安げな表情で見た

“I know your immense experience, sir,” said he. “This is quite unofficial, of course, and need go no farther. But I am fairly up against it in this McPherson case. The question is, shall I make an arrest, or shall I not?”

「あなたが非常に経験豊富なことは知っています」 / 彼は言った「もちろん、これは完全に非公式ですので / 他には言わないでくださいしかしこのマクファーソンの事件には本当に苦慮しています問題は / 逮捕するかどうかですが?」

“Meaning Mr. Ian Murdoch?”

「イアン・マードック氏のことですか?」

“Yes, sir. There is really no one else when you come to think of it. That’s the advantage of this solitude. We narrow it down to a very small compass. If he did not do it, then who did?”

「ええ、そうですいくら考えても、他の人間はまったくいませんこの辺鄙な場所の有利な点ですが我々は非常に小さな範囲に絞り込めます彼がやったのでなければ誰がやったでしょう?」

“What have you against him?”

「彼を疑う理由を何か持っているのですか?」

He had gleaned along the same furrows as I had. There was Murdoch’s character and the mystery which seemed to hang round the man. His furious bursts of temper, as shown in the incident of the dog. The fact that he had quarrelled with McPherson in the past, and that there was some reason to think that he might have resented his attentions to Miss Bellamy. He had all my points, but no fresh ones, save that Murdoch seemed to be making every preparation for departure.

彼は私と同じ場所で手がかりを集めていた死んだ男の周りにはマードックという人間と謎がまとわりついているように思えた彼の逆上する性格 / 犬の事件で示されたような彼がかつてマクファーソンと口論をした事があるという事実 / そしてこう考えるに足る理由がある / 彼はマクファーソンのミス・ベラミーへの興味を不愉快に思っていたかもしれないという警部は私の着目点をすべて押さえていた / しかし新しいものは一つもなかった / ただ、マードックがこの場所から離れるためにあらゆる準備をしているようだという以外には

“What would my position be if I let him slip away with all this evidence against him?” The burly, phlegmatic man was sorely troubled in his mind.

「私の立場はどうなるでしょう / 彼に対してこれだけの不利な証拠がありながら、私が彼を逃がしたなら」 / がっしりして鈍重な男は心の中でひどく思い悩んでいた

“Consider,” I said, “all the essential gaps in your case. On the morning of the crime he can surely prove an alibi. He had been with his scholars till the last moment, and within a few minutes of McPherson’s appearance he came upon us from behind. Then bear in mind the absolute impossibility that he could single-handed have inflicted this outrage upon a man quite as strong as himself. Finally, there is this question of the instrument with which these injuries were inflicted.”

「考えてください」 / 私は言った / 「あなたの考えの本質的な欠落部分を犯罪が起きた朝、彼には間違いなくアリバイがあります彼は最後まで学生と一緒でした / そしてマクファーソンが現れてから数分以内に / 彼は我々の後から来ましたそれから完全に不可能だということを忘れないでください / 彼はこのような暴力を一人で負わす事は出来なかった / マクファーソンのように極めて頑健な男を最後に / 凶器の問題があります / あの怪我を負わせた」

“What could it be but a scourge or flexible whip of some sort?”

「懲罰用ムチや柔軟な狩猟ムチみたいなもの以外にありますか?」

“Have you examined the marks?” I asked.

「怪我の跡を調べてみましたか?」 / 私は尋ねた

“I have seen them. So has the doctor.”

「私は見ています医者も同じです」

“But I have examined them very carefully with a lens. They have peculiarities.”

「しかし私は拡大鏡で非常に入念に調査しましたあの傷には独特な点があります」

“What are they, Mr. Holmes?”

「どんなものですか? / ホームズさん」

I stepped to my bureau and brought out an enlarged photograph. “This is my method in such cases,” I explained.

私は整理棚に歩いていき、拡大写真を取り出した「これが、こういう場合の私のやり方です」 / 私は説明した

“You certainly do things thoroughly, Mr. Holmes.”

「あなたは確実に徹底的なやり方をしますね / ホームズさん」

“I should hardly be what I am if I did not. Now let us consider this weal which extends round the right shoulder. Do you observe nothing remarkable?”

「もしそうしなければ、まず私ではありえませんからねこのみみずばれについて考えて見ましょう / 右の肩を回って伸びている何も変わったものは見えませんか?」

“I can’t say I do.”

「分かりませんね」

“Surely it is evident that it is unequal in its intensity. There is a dot of extravasated blood here, and another there. There are similar indications in this other weal down here. What can that mean?”

「この傷が同じ強さでないことは間違いありませんここに出血点があります / そして別のがここにも下のこの部分の別のみみずばれにも似たような兆候がありますこれはどういう意味でしょう?」

“I have no idea. Have you?”

「思いつきませんあなたは考えがあるんですか?」

“Perhaps I have. Perhaps I haven’t. I may be able to say more soon. Anything which will define what made that mark will bring us a long way towards the criminal.”

「もしかするとあるかもしれないもしかすると違うかもしれないすぐにそれ以上の事が言えるようになるでしょうなんであろうとも、この傷跡がどうして出来たかをはっきりさせるものがあれば / それは犯人に非常に大きく迫るものとなるでしょう」

“It is, of course, an absurd idea,” said the policeman, “but if a red-hot net of wire had been laid across the back, then these better marked points would represent where the meshes crossed each other.”

「これはもちろん馬鹿げた考えですが」 / 警官が言った / 「しかし赤く焼けた金網を背中に押し付ければ / この強い傷跡は / 針金がお互いに交差しているところに対応するでしょう」

“A most ingenious comparison. Or shall we say a very stiff cat-o’-nine-tails with small hard knots upon it?”

「素晴らしい比較ですねまたは、非常に硬い九尾の猫鞭にくくり目がついたものとでも言いますか?」

“By Jove, Mr. Holmes, I think you have hit it.”

「これは / ホームズさん / まさにそれだと思います」

“Or there may be some very different cause, Mr. Bardle. But your case is far too weak for an arrest. Besides, we have those last words the ‘Lion’s Mane.’ ”

「それ以外にも全く違った見解があり得ます / バードルさんしかしあなたの見解は逮捕には脆弱すぎますそれに / 死に際の言葉があります / / 『ライオンのたてがみ』という」

“I have wondered whether Ian– –”

「イアンではないかと思っていましたが・・・」

“Yes, I have considered that. If the second word had borne any resemblance to Murdoch but it did not. He gave it almost in a shriek. I am sure that it was ‘Mane.’ ”

「ええ / それは考えましたもし二つ目の単語がマードックに少しでも似ていれば / / しかしそうではありませんでした彼はそれをほとんど叫ぶように言いましたそれが『たてがみ』だということは間違いありません」

“Have you no alternative, Mr. Holmes?”

「他の可能性はないのですか? / ホームズさん」

“Perhaps I have. But I do not care to discuss it until there is something more solid to discuss.”

「もしかするとあるかもしれませんしかし何かもっとはっきりと話し合えるようなものがない限り話す気にはなれません」

“And when will that be?”

「それはいつ頃手に入れられそうですか?」

“In an hour possibly less.”

「一時間 / / もしかするとそれより前に」

The inspector rubbed his chin and looked at me with dubious eyes.

警部はあごを擦って疑わしそうな目で私を見た

“I wish I could see what was in your mind, Mr. Holmes. Perhaps it’s those fishing-boats.”

「あなたの心の中が分かったらなあと思いますよ / ホームズさん多分あの漁船でしょう」

“No, no, they were too far out.”

「いえ、いえ / あれは遠すぎました」

“Well, then, is it Bellamy and that big son of his? They were not too sweet upon Mr. McPherson. Could they have done him a mischief?”

「そうですか、それでは / ベラミーと彼の大きな息子ですか? / マクファーソン氏にはそれほど優しすぎるということもありませんでした彼らがマクファーソンに危害を加えたんでしょうか?」

“No, no, you won’t draw me until I am ready,” said I with a smile. “Now, Inspector, we each have our own work to do. Perhaps if you were to meet me here at midday– –”

「いえ、いえ / 準備が出来るまでは何も聞き出せませんよ」 / 私は笑顔で言った「さあ / 警部 / 我々はそれぞれする仕事がある多分、正午にここで私と会うとすれば・・・」

So far we had got when there came the tremendous interruption which was the beginning of the end.

我々がここまで来たとき / とんでもない中断がやってきた / それが結末の始まりだった

My outer door was flung open, there were blundering footsteps in the passage, and Ian Murdoch staggered into the room, pallid, dishevelled, his clothes in wild disorder, clawing with his bony hands at the furniture to hold himself erect. “Brandy! Brandy!” he gasped, and fell groaning upon the sofa.

外側の扉がぱっとひらかれた / 廊下をつまづきながら歩いてくる足音が聞こえた / そしてイアン・マードックがよろよろと部屋に入ってきた / 青白く / ぼさぼさで / 服装は非常に乱れ / 立っているために骨ばった手で家具をわしづかみにしていた「ブランディー! / ブランディー!」 / 彼はあえいだ / そしてうめきながらソファに倒れこんだ

illustration

He was not alone. Behind him came Stackhurst, hatless and panting, almost as distrait as his companion.

彼は一人ではなかった彼の後ろからスタックハーストが入ってきた / 帽子もかぶらず息を切らして / 彼の同行者とほとんど同じくらい混乱して

“Yes, yes, brandy!” he cried. “The man is at his last gasp. It was all I could do to bring him here. He fainted twice upon the way.”

「そうだ、そうだ / ブランディ!」 / 彼は叫んだ「彼は命の瀬戸際だ彼をここに連れてくるのがやっとだった途中、二度気を失った」

Half a tumbler of the raw spirit brought about a wondrous change. He pushed himself up on one arm and swung his coat from his shoulders. “For God’s sake, oil, opium, morphia!” he cried. “Anything to ease this infernal agony!”

タンブラー半分のブランディが驚くべき効き目を見せた彼は片手をついて体を起こし / コートを肩から振り落とした「頼む / / 阿片 / モルヒネ!」 / 彼は叫んだ「何でも、この地獄の苦しみを和らげるものを!」

The inspector and I cried out at the sight. There, crisscrossed upon the man’s naked shoulder, was the same strange reticulated pattern of red, inflamed lines which had been the death-mark of Fitzroy McPherson.

警部と私はその姿を見て声を上げたそこに / 彼のあらわになった肩に十字の / 奇妙な網目状の赤い炎症を起こした線があった / フィッツロイ・マクファーソンの死体に残されたものと同じ

The pain was evidently terrible and was more than local, for the sufferer’s breathing would stop for a time, his face would turn black, and then with loud gasps he would clap his hand to his heart, while his brow dropped beads of sweat. At any moment he might die. More and more brandy was poured down his throat, each fresh dose bringing him back to life. Pads of cotton-wool soaked in salad-oil seemed to take the agony from the strange wounds. At last his head fell heavily upon the cushion. Exhausted Nature had taken refuge in its last storehouse of vitality. It was half a sleep and half a faint, but at least it was ease from pain.

その苦痛は明らかに恐ろしく、局部的ではなかった / 被害者の呼吸は一度止まり / 顔が黒くなり / その後大きなうめき声をあげて、手で心臓を叩いた / その間彼の額からは汗が玉になってしたたり落ちたいつ死ぬか分からなかったどんどんと喉にブランディが注ぎ込まれた / 新しく注ぎ込むたびに彼の生命が引き戻されたサラダオイルを染み込ませた脱脂綿が / 奇妙な傷の痛みを和らげるようだったついに彼の頭がどっとクッションに倒れた枯渇した生命力が、最後の活力の貯蔵庫に逃げ場を求めた半分眠り、半分意識を失った状態だった / しかし少なくとも痛みからは開放された

To question him had been impossible, but the moment we were assured of his condition Stackhurst turned upon me.

彼に色々尋ねる事は不可能だった / しかし彼の命に別状ないと分かった瞬間 / スタックハーストは私の方に向き直った

“My God!” he cried, “what is it, Holmes? What is it?”

「信じられません!」 / 彼は叫んだ / 「何なんでしょう / ホームズさん? / 何なんでしょう?」

“Where did you find him?”

「どこで彼を見つけたのですか?」

“Down on the beach. Exactly where poor McPherson met his end. If this man’s heart had been weak as McPherson’s was, he would not be here now. More than once I thought he was gone as I brought him up. It was too far to The Gables, so I made for you.”

「浜辺ですマクファーソンが死んだまさにその場所ですもし、この男の心臓がマクファーソンと同じくらい弱かったら / 今ここにはいなかったでしょう彼を運んでくる間一度ならず私は彼が死んだと思いましたザ・ゲイブルズには遠すぎた / それであなたの家に向かいました」

“Did you see him on the beach?”

「彼が浜辺にいる所を見たのですか?」

“I was walking on the cliff when I heard his cry. He was at the edge of the water, reeling about like a drunken man. I ran down, threw some clothes about him, and brought him up. For heaven’s sake, Holmes, use all the powers you have and spare no pains to lift the curse from this place, for life is becoming unendurable. Can you, with all your world-wide reputation, do nothing for us?”

「彼が叫び声を上げた時、私は崖の上を歩いていました彼は水辺のすぐ側にいました / 酔っ払いのようにふらふらして私は駆け下り / 彼に服をかぶせ / 引っ張り上げましたお願いですから / ホームズさん / あなたのすべての能力を使って、労を惜しまないで下さい / この場所から呪いを排除するために / 生活が耐えられない状況になっていますあなたの世界的名声を持ってしても、何もできないのでしょうか?」

“I think I can, Stackhurst. Come with me now! And you, Inspector, come along! We will see if we cannot deliver this murderer into your hands.”

「できると思いますよ / スタックハーストすぐ、私と一緒に来てください! / 警部、あなたも一緒に! / 我々がこの殺人犯を警察の手に引き渡す事ができないかどうか、見に行きましょう」