原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE VEILED LODGER

覆面の下宿人

WHEN one considers that Mr. Sherlock Holmes was in active practice for twenty-three years, and that during seventeen of these I was allowed to cooperate with him and to keep notes of his doings, it will be clear that I have a mass of material at my command. The problem has always been not to find but to choose. There is the long row of year-books which fill a shelf, and there are the dispatch-cases filled with documents, a perfect quarry for the student not only of crime but of the social and official scandals of the late Victorian era. Concerning these latter, I may say that the writers of agonized letters, who beg that the honour of their families or the reputation of famous forebears may not be touched, have nothing to fear. The discretion and high sense of professional honour which have always distinguished my friend are still at work in the choice of these memoirs, and no confidence will be abused. I deprecate, however, in the strongest way the attempts which have been made lately to get at and to destroy these papers. The source of these outrages is known, and if they are repeated I have Mr. Holmes’s authority for saying that the whole story concerning the politician, the lighthouse, and the trained cormorant will be given to the public. There is at least one reader who will understand.

人がこの事をよく考えた時 / シャーロックホームズが23年間精力的に探偵業務をしたこと / そしてそのうち17年間 / 私が彼と共同作業をする事と彼の行動を記録する事を許された / 私が膨大な素材を手にしている事は明白だろう問題は常にどのようにして見つけるかではなくどのように選ぶかということだ年毎の記録がぎっしり詰まった本棚がずらりと連なり / 文書が一杯の書類箱がいくつもある / 研究者にとっては完全な情報源である / 犯罪だけではなく社交界や役人のスキャンダルの / ヴィクトリア朝後期に起きた後者二つに関して / 私はこう申し上げたい / 必死で手紙を書いて来る方々は / 家族の名誉や著名な祖先の評判に触れないで欲しいと請い願う / 全く恐れることはないと思慮深さと探偵としての名誉に対する深い自覚 / これらは常に友人を特徴付けるものだったが / それはまだこれらの回顧録の選択でも働いている / そして秘密がもれる事はないだろうしかし、私は最も強い形で非難する / 最近書類の場所を突き止めてそれを毀損しようとした試みをこれらの暴挙を行った人物は分かっている / そしてもしこれらが繰り返されれば / 私はホームズ氏からこう言ってよいという権限を委譲されている / 政治家、灯台、調教された鵜に関するすべての話は / 大衆に公開されるだろうとこの話が分かる読者が少なくとも一人いるはずだ

It is not reasonable to suppose that every one of these cases gave Holmes the opportunity of showing those curious gifts of instinct and observation which I have endeavoured to set forth in these memoirs. Sometimes he had with much effort to pick the fruit, sometimes it fell easily into his lap. But the most terrible human tragedies were often involved in those cases which brought him the fewest personal opportunities, and it is one of these which I now desire to record. In telling it, I have made a slight change of name and place, but otherwise the facts are as stated.

こう想定するのは道理にかなったことではない / これらの事件すべてが / ホームズに彼の持つ不思議な直感と観察の才能を示す機会を与えると / それは私がこの回想録で記述したいと努力しているものだが時には彼は成果を得るために大変な骨折りをした / 時には解決が簡単に膝の上に転がり込んできた時もあったしかし最も恐ろしい人間の悲劇は / しばしばこういう事件の中にある / 彼自身が関与する機会がほとんどなかった / そして私がこれから記録したいと思うのはそうした事件の一つである話の中で / 私は微妙に名前と場所を変えている / しかしそれ以外の事実関係は述べたとおりだ

One forenoon it was late in 1896 I received a hurried note from Holmes asking for my attendance. When I arrived I found him seated in a smoke-laden atmosphere, with an elderly, motherly woman of the buxom landlady type in the corresponding chair in front of him.

ある午前中のこと / / 1896年の終わり頃 / / ホームズから私に同席して欲しいと求める速達を受け取った私が到着した時 / 彼が煙の立ち込める空気の中に座っているのを見つけた / 年配の快活な女家主というタイプの母親的女性を / 彼の前の椅子に座らせて

“This is Mrs. Merrilow, of South Brixton,” said my friend with a wave of the hand. “Mrs. Merrilow does not object to tobacco, Watson, if you wish to indulge your filthy habits. Mrs. Merrilow has an interesting story to tell which may well lead to further developments in which your presence may be useful.”

「こちらは、サウス・ブリクストンのメリロー夫人だ」 / ホームズは手を振りながら言った「メリロー夫人は煙草を嫌がらない / ワトソン / もし君が嫌な習慣にふけりたいと思うならメリロー夫人は面白い話をお持ちだ / それはもたらすかもしれない / 君の存在が有用となる、もっと進んだ展開を」

“Anything I can do– –”

「私にできる事なら何でも・・・」

“You will understand, Mrs. Merrilow, that if I come to Mrs. Ronder I should prefer to have a witness. You will make her understand that before we arrive.”

「ご理解いただけるでしょう / メリロー夫人 / もし私がロンダー夫人のところに行くなら、私が別の証人を連れて行きたいと思う事をあなたは私たちが着く前に彼女にこれを理解させてください」

“Lord bless you, Mr. Holmes,” said our visitor, “she is that anxious to see you that you might bring the whole parish at your heels!”

「おやまあ / ホームズさん」 / 訪問者が言った / 「彼女はあなたに会いたくてたまらないんです / あなたが教会区中の人間をぞろぞろ連れてきても!」

“Then we shall come early in the afternoon. Let us see that we have our facts correct before we start. If we go over them it will help Dr. Watson to understand the situation. You say that Mrs. Ronder has been your lodger for seven years and that you have only once seen her face.”

「では私たちは午後早い時間にまいります出発する前に私たちが事実を正しくつかんでいるか確認しましょうもし私とあなたが復習すれば / ワトソン博士が状況を理解する手助けになるでしょうあなたはロンダー夫人が7年間あなたの下宿人で / 一度だけ彼女の顔を見たとおっしゃいましたね」

“And I wish to God I had not!” said Mrs. Merrilow.

「ああ、神様、見なかったらよかったのに!」 / メリロー夫人が言った

“It was, I understand, terribly mutilated.”

「それは、恐ろしくズタズタだと分かりました」

“Well, Mr. Holmes, you would hardly say it was a face at all. That’s how it looked. Our milkman got a glimpse of her once peeping out of the upper window, and he dropped his tin and the milk all over the front garden. That is the kind of face it is. When I saw her I happened on her unawares she covered up quick, and then she said, ‘Now, Mrs. Merrilow, you know at last why it is that I never raise my veil.’ ”

「ええ / ホームズさん / あれがそもそも顔だといえるでしょうか私が見たのはそういうものでした牛乳配達人が一度、上の窓をのぞきこんで彼女をちらっと見て / 彼はミルクの缶を落として全部前の庭にぶちまけてしまいましたあれはそういう種類の顔でした私が彼女を見た時 / / 彼女がうっかりしている時にたまたまですが / / 彼女はすぐに隠して / それから言ったんです / 『これで / メリローさん / とうとう、なぜ私が決してベールを上げないかお分かりになったわね』」

“Do you know anything about her history?”

「あなたは彼女の過去について何か知っているんですか?」

“Nothing at all.”

「全く知りません」

“Did she give references when she came?”

「彼女が来たときに紹介状を渡しましたか?」

“No, sir, but she gave hard cash, and plenty of it. A quarter’s rent right down on the table in advance and no arguing about terms. In these times a poor woman like me can’t afford to turn down a chance like that.”

「いいえ / けれど、彼女は現金を出しました / それも大変な額を三か月分の賃料を前金としてテーブルにおいて / 条件には何も口をはさみませんでした近頃では / 私のように貧しい女は / こんなチャンスを棒に振る余裕はありません」

“Did she give any reason for choosing your house?”

「あなたの家を選んだ理由を何か話しましたか?」

“Mine stands well back from the road and is more private than most. Then, again, I only take the one, and I have no family of my own. I reckon she had tried others and found that mine suited her best. It’s privacy she is after, and she is ready to pay for it.”

「私の家は道から十分に奥まっていて他のよりもひっそりしていますそれから / さらに / 私の下宿人は彼女一人で / 自分の家族もいません彼女は他の家も見てみて、そして私の家が彼女に一番向いていると分かったのだと思います彼女が求めているのはプライバシーです / そして彼女はそのためにお金を払う用意があります」

“You say that she never showed her face from first to last save on the one accidental occasion. Well, it is a very remarkable story, most remarkable, and I don’t wonder that you want it examined.”

「あなたは彼女が最初から最後まで決して顔を見せなかったと言いましたね / ただ一度、偶然の事故を除けばフム / これは非常に変わった話です / とても変わっている / あなたがそれを調べたいと思うのも無理はない」

“I don’t, Mr. Holmes. I am quite satisfied so long as I get my rent. You could not have a quieter lodger, or one who gives less trouble.”

「いいえ / ホームズさん私は賃料に関しては完全に満足していましたこれ以上物静かな下宿人は見つけられません / またはこれ以上いざこざを起こさない人間を」

“Then what has brought matters to a head?”

「では、どんな問題が起きたんですか?」

“Her health, Mr. Holmes. She seems to be wasting away. And there’s something terrible on her mind. ‘Murder!’ she cries. ‘Murder!’ And once I heard her: ‘You cruel beast! You monster!’ she cried. It was in the night, and it fair rang through the house and sent the shivers through me. So I went to her in the morning. ‘Mrs. Ronder,’ I says, ‘if you have anything that is troubling your soul, there’s the clergy,’ I says, ‘and there’s the police. Between them you should get some help.’ ‘For God’s sake, not the police!’ says she, ‘and the clergy can’t change what is past. And yet,’ she says, ‘it would ease my mind if someone knew the truth before I died.’ ‘Well,’ says I, ‘if you won’t have the regulars, there is this detective man what we read about’ beggin’ your pardon, Mr. Holmes. And she, she fair jumped at it. ‘That’s the man,’ says she. ‘I wonder I never thought of it before. Bring him here, Mrs. Merrilow, and if he won’t come, tell him I am the wife of Ronder’s wild beast show. Say that, and give him the name Abbas Parva. Here it is as she wrote it, Abbas Parva. ‘That will bring him if he’s the man I think he is.’ ”

「彼女の健康です / ホームズさん彼女は消耗しつつあるように思えますそして彼女の心には何か恐ろしいものがあります『人殺し!』 / 彼女は叫びます『人殺し!』 / そして一度彼女がこう言うのを聞きました / 『このひどいケダモノ! / この怪物!』 / 彼女は叫びましたあれは夜でした / そして家中に完全に響き渡りました / そして私は全身震えが走りましただから私は朝になって彼女のところに行きました『ロンダーさん』 / 私は言います / 『もしあなたが、心に厄介な問題を抱えていれば / 聖職者もいるのよ』 / 私は言います / 『そして警察もいるわよどちらかがきっと助けになるわ』 / 『お願いだから / 警察はやめて!』 / 彼女が言います / 『それに聖職者は過ぎた事を変えることはできないそれでも』 / 彼女は言います / 『もし私が死ぬ前に誰かが本当の事を知れば心が楽になるでしょうね』 / 『そうよ』 / 私が言います / 『もし警察が嫌なら / 読んだところではこんな探偵さんがいるわ』 / / ちょっとごめんなさい / ホームズさんすると彼女は / 彼女はすぐにそれに飛びついて『その人だわ』 / 彼女が言います『なぜ以前にそれを考えなかったのかしら彼をここに連れて来て / メリローさん / もし彼が来ようとしないなら / 私が野獣ショーのロンダーの妻だと言ってそれから、彼にアバス・パーバの名前を言って」 彼女が書いたものがこれです / アバス・パーバ『もし彼が私が思っているような人間ならこれで来るでしょう』

“And it will, too,” remarked Holmes. “Very good, Mrs. Merrilow. I should like to have a little chat with Dr. Watson. That will carry us till lunch-time. About three o’clock you may expect to see us at your house in Brixton.”

「そうなりますね」  / ホームズは言った「結構です / メリロー夫人ワトソン博士とちょっと話がしたいのですそれで昼食まで過ごしますブリクストンのあなたの家には三時頃、おうかがいします」