The American passed it over without a word. Von Bork undid a winding of string and two wrappers of paper. Then he sat gazing for a moment in silent amazement at a small blue book which lay before him. Across the cover was printed in golden letters Practical Handbook of Bee Culture. Only for one instant did the master spy glare at this strangely irrelevant inscription. The next he was gripped at the back of his neck by a grasp of iron, and a chloroformed sponge was held in front of his writhing face. | アメリカ人は黙ったままそれを手渡した◆フォン・ボルクはぐるぐる縛られた紐を解き / 二枚の紙包みを広げた◆その時、彼は一瞬声も出ない驚きで見つめた / 彼の前にある小さな青い本を◆表紙には金文字で印刷されていた / 実用養蜂便覧◆ほんの一瞬だった / スパイの主人が奇妙にも不適切な題字を睨みつけていたのは◆次の瞬間彼は首の後ろをしっかりとつかまれ / クロロホルムを浸したスポンジがもだえる顔の正面に押し付けられた |
“Another glass, Watson!” said Mr. Sherlock Holmes as he extended the bottle of Imperial Tokay. | 「もう一杯どうだ / ワトソン!」 / シャーロックホームズはインペリアル・トカイの瓶を差し出して言った |
The thickset chauffeur, who had seated himself by the table, pushed forward his glass with some eagerness. | ずんぐりした運転手は / 彼はテーブルの側に座っていたが / ちょっと熱心にグラスを前に出した |
“It is a good wine, Holmes.” | 「これはいいワインだ / ホームズ」 |
“A remarkable wine, Watson. Our friend upon the sofa has assured me that it is from Franz Josef’s special cellar at the Schoenbrunn Palace. Might I trouble you to open the window, for chloroform vapour does not help the palate.” | 「素晴らしいワインだ / ワトソン◆ソファの上の友人が保証していた / これはシェーンブルン官邸のフランツ・ジョセフの特別なセラーから来たものだと◆よかったらそこの窓をあけてくれないか / クロロホルムの蒸気は味覚によくないので」 |
The safe was ajar, and Holmes standing in front of it was removing dossier after dossier, swiftly examining each, and then packing it neatly in Von Bork’s valise. The German lay upon the sofa sleeping stertorously with a strap round his upper arms and another round his legs. | 金庫は半開きになっていた / そしてホームズはその前に立って / 次々と書類を取り出していた / 手早くそれぞれを確かめながら / そしてきちんとフォン・ボルクの鞄に詰めながら◆ドイツ人は荒い息で眠りながらソファに横たわっていた / 腕の周りに紐を巻かれ、足も別の紐で縛られて |
“We need not hurry ourselves, Watson. We are safe from interruption. Would you mind touching the bell? There is no one in the house except old Martha, who has played her part to admiration. I got her the situation here when first I took the matter up. Ah, Martha, you will be glad to hear that all is well.” | 「急ぐ必要はない / ワトソン◆邪魔が入る心配はない◆そこのベルを押してくれるか? / 老マーサ以外にこの家には誰もいない / 彼女は見事に自分の役割を果たしてくれた◆僕は最初にこの依頼を受けた時、彼女にこの仕事につかせた◆ああ / マーサ / 全て上手くいったと聞けば嬉しいだろう」 |
The pleasant old lady had appeared in the doorway. She curtseyed with a smile to Mr. Holmes, but glanced with some apprehension at the figure upon the sofa. | 嬉しそうな年配の女性が戸口に立っていた◆彼女は笑顔でホームズにお辞儀をした / しかしソファの上の人間にちょっと心配そうに目をやった |
“It is all right, Martha. He has not been hurt at all.” | 「心配ないよ / マーサ◆彼は全然怪我をしていない」 |
“I am glad of that, Mr. Holmes. According to his lights he has been a kind master. He wanted me to go with his wife to Germany yesterday, but that would hardly have suited your plans, would it, sir?” | 「それはよかった / ホームズさん◆彼の味方なら、あの人は親切な主人でした◆彼は私に奥様と一緒に昨日ドイツに行くように求めました / しかしそれではあなたの計画には不都合でしょう?」 |
“No, indeed, Martha. So long as you were here I was easy in my mind. We waited some time for your signal to-night.” | 「もちろんだ / マーサ◆君がここにいる間、僕は安心だった◆僕たちは今夜、君の合図をかなり待ったよ」 |
“It was the secretary, sir.” | 「書記長でした」 |
“I know. His car passed ours.” | 「知っている◆彼は僕らを通り過ぎて行った」 |
“I thought he would never go. I knew that it would not suit your plans, sir, to find him here.” | 「全然出て行かないのかと思いましたよ◆彼がここにいるのはあなたの計画には不都合だと知っていましたので」 |
“No, indeed. Well, it only meant that we waited half an hour or so until I saw your lamp go out and knew that the coast was clear. You can report to me to-morrow in London, Martha, at Claridge’s Hotel.” | 「もちろんだ◆それに、我々が30分かそこら待つだけのことだった / 君のランプが消えて邪魔者がいなくなったと知るまでに◆君は明日ロンドンで僕に報告してくれ / マーサ / クラリッジホテルで」 |
“Very good, sir.” | 「結構です」 |
“I suppose you have everything ready to leave.” | 「出て行く用意は全部終わっているね」 |
“Yes, sir. He posted seven letters to-day. I have the addresses as usual.” | 「ええ◆彼は今日七通の手紙を書きました◆私はいつものように宛先を控えました」 |
“Very good, Martha. I will look into them to-morrow. Good-night. These papers,” he continued as the old lady vanished, “are not of very great importance, for, of course, the information which they represent has been sent off long ago to the German government. These are the originals which could not safely be got out of the country.” | 「結構 / マーサ◆明日調べよう◆おやすみ◆この書類は」 / 彼は年配の女性が出て行った後続けた / 「まったく重要なものではない / というのも / もちろん / ここに書いてある情報は / ずいぶん前にドイツ政府に送られたものだからだ◆これらは原本だ / 安全にイギリスから持ち出すことができなかった」 |
“Then they are of no use.” | 「ではそれは無意味なのか」 |
“I should not go so far as to say that, Watson. They will at least show our people what is known and what is not. I may say that a good many of these papers have come through me, and I need not add are thoroughly untrustworthy. It would brighten my declining years to see a German cruiser navigating the Solent according to the mine-field plans which I have furnished. But you, Watson” – he stopped his work and took his old friend by the shoulders – “I’ve hardly seen you in the light yet. How have the years used you? You look the same blithe boy as ever.” | 「そこまでは断言しない / ワトソン◆これで少なくともこちら側の人間に何が知られて何が知られていないかを示すだろう◆これは言えるが / この書類のかなりの部分は僕が渡したものだ / 言うまでもなく完全に信用できないものだ◆僕の晩年を輝かせるだろう / ドイツの巡洋艦がソレント水道を航行するのを見るのは / 僕がでっち上げた機雷計画図に則って◆しかし君は / ワトソン」 / / 彼は仕事の手を止めて旧友の肩をつかんだ / / 「君をまだ明るいところで見ていなかった◆何年ぶりだろう? / 君は昔と同じように陽気な少年みたいだ」 |
“I feel twenty years younger, Holmes. I have seldom felt so happy as when I got your wire asking me to meet you at Harwich with the car. But you, Holmes – you have changed very little – save for that horrible goatee.” | 「20歳若返った気分だよ / ホームズ◆これほど嬉しかったことはほとんどない / 君の電報を受け取ったときほど / ハリッジに車で来るように頼む◆しかし君は / ホームズ / / ほとんど変わっていないな / / その恐ろしいヤギ髭以外」 |
“These are the sacrifices one makes for one’s country, Watson,” said Holmes, pulling at his little tuft. “To-morrow it will be but a dreadful memory. With my hair cut and a few other superficial changes I shall no doubt reappear at Claridge’s to-morrow as I was before this American stunt – I beg your pardon, Watson, my well of English seems to be permanently defiled – before this American job came my way.” | 「これは母国に捧げる犠牲さ / ワトソン」 / ホームズは言った / 細い髭を引っ張りながら◆「明日になればただの嫌な思い出になるだろう◆髪を切ってちょっと見かけを変えれば / 間違いなく明日クラッジホテルに現れるだろう / このアメリカ人のふりをする前の僕になって / / すまない / ワトソン / 僕の見事な英語がずっと駄目になったみたいだ / / このアメリカ人の仕事が来る前の」 |
“But you have retired, Holmes. We heard of you as living the life of a hermit among your bees and your books in a small farm upon the South Downs.” | 「しかし君は引退していたんだろう? / ホームズ◆僕は君が隠匿生活を送っていると聞いていた / 蜂と本に囲まれて / サウスダウンズの小さな農場で」 |
“Exactly, Watson. Here is the fruit of my leisured ease, the magnum opus of my latter years!” He picked up the volume from the table and read out the whole title, Practical Handbook of Bee Culture, with Some Observations upon the Segregation of the Queen. “Alone I did it. Behold the fruit of pensive nights and laborious days when I watched the little working gangs as once I watched the criminal world of London.” | 「その通りだ / ワトソン◆これが僕ののんびりした休息生活の成果だ / 僕の後半生の代表作だよ!」 / 彼はテーブルから本を取り上げて完全な表題を読み上げた / 実用養蜂便覧 / 女王蜂の分封に対する観察を含む◆「一人で僕はこれを書いた◆寂しい夜と忙しい日の成果を見よ / 僕が小さな働き蜂を観察してきた時の / かつてロンドンで犯罪界を観察したように」 |
“But how did you get to work again?” | 「しかしどうしてまた仕事をするようになったんだ?」 |
“Ah, I have often marvelled at it myself. The Foreign Minister alone I could have withstood, but when the Premier also deigned to visit my humble roof– –! The fact is, Watson, that this gentleman upon the sofa was a bit too good for our people. He was in a class by himself. Things were going wrong, and no one could understand why they were going wrong. Agents were suspected or even caught, but there was evidence of some strong and secret central force. It was absolutely necessary to expose it. Strong pressure was brought upon me to look into the matter. It has cost me two years, Watson, but they have not been devoid of excitement. When I say that I started my pilgrimage at Chicago, graduated in an Irish secret society at Buffalo, gave serious trouble to the constabulary at Skibbareen, and so eventually caught the eye of a subordinate agent of Von Bork, who recommended me as a likely man, you will realize that the matter was complex. Since then I have been honoured by his confidence, which has not prevented most of his plans going subtly wrong and five of his best agents being in prison. I watched them, Watson, and I picked them as they ripened. Well, sir, I hope that you are none the worse!” | 「ああ / 自分でも何度となく不思議に思った事があるよ◆外務大臣だけなら僕は断れたんだが / しかし、もったいなくも首相まで僕の粗末な家に来るとは・・・! / 実は / ワトソン / ソファにいるその紳士はちょっとイギリスの手に余った◆彼はずば抜けた男だった◆事態は悪くなっていった / しかも誰もなぜ悪くなるのかが理解できなかった◆エージェントはだいたい分かり、逮捕までした / しかし何か強力で隠れた中枢機関があるのは明らかだった◆それを暴くのが絶対に必要だった◆この件について調べるように強い圧力が僕にかかった◆二年もかかったよ / ワトソン / しかしそれに刺激が全くなかったわけではない◆僕がこう言えば / 僕はこの調査をシカゴに行くことからはじめ / バッファローにあるアイルランドの秘密結社でのし上がり / スキバリーン警察に深刻な問題を与え / 最終的にフォン・ボルクの部下のエージェントの目に留まった / 彼が僕を有望な男として推薦してくれた / 君は事件の複雑さに気づくだろう◆それ以来僕は彼の信頼を勝ち得た / それは邪魔にはならなかった / 僕が彼の計画のほとんどを巧妙にくじき / 彼のエージェントの5人を監獄送りにするのには◆僕は彼らを見張っていた / ワトソン / そして機が熟したときにそれをもぎ取った◆やあ、何も問題なければいいんですが!」 |
The last remark was addressed to Von Bork himself, who after much gasping and blinking had lain quietly listening to Holmes’s statement. He broke out now into a furious stream of German invective, his face convulsed with passion. Holmes continued his swift investigation of documents while his prisoner cursed and swore. | 最後の言葉はフォン・ボルクに語りかけられた / あえぎと瞬きをたくさんした後 / 静かに横たわってホームズの話を聴いていた◆彼はここでドイツ語で恐ろしい罵り言葉を吐き出し続けた / 彼の顔は興奮で痙攣していた◆ホームズは手早く文書の捜査を続けた / 彼の逮捕者が呪いわめいている間 |