原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well, you are their employer, ain’t you? It’s up to you to see that they don’t fall down. But they do fall down, and when did you ever pick them up? There’s James– –”

「そうだな / あんたは彼らを雇った、そうだろ? / 彼らが上手くやるか手筈するのはあんた次第だしかし彼らはしくじった / そしていつあんたは彼らを助け出したか? / ジェームズは・・・」

“It was James’s own fault. You know that yourself. He was too self-willed for the job.”

「それは、ジェームズ自身の失敗だお前も分かっているだろう彼は仕事でわがまますぎた」

“James was a bonehead I give you that. Then there was Hollis.”

「ジェームズはおろかな奴だ / / それは認めるその次はホリスだ」

“The man was mad.”

「あいつは狂っていた」

“Well, he went a bit woozy towards the end. It’s enough to make a man bughouse when he has to play a part from morning to night with a hundred guys all ready to set the coppers wise to him. But now there is Steiner– –”

「まあ / 彼は終わりの頃にはちょっとおかしくなっていたおかしくもなろうというもんだ / 朝から晩まで一芝居打たねばならないなら / 何百人直ぐに警察に密告しようという奴らの中でしかし、今度はシュタイナーだ・・・」

Von Bork started violently, and his ruddy face turned a shade paler.

フォン・ボルクは激しく動揺した / そして彼の赤ら顔が幽霊のように青ざめた

“What about Steiner?”

「シュタイナーがどうしたんだ?」

“Well, they’ve got him, that’s all. They raided his store last night, and he and his papers are all in Portsmouth jail. You’ll go off and he, poor devil, will have to stand the racket, and lucky if he gets off with his life. That’s why I want to get over the water as soon as you do.”

「まあ / 彼は警察に捕まった、それだけだがね昨夜警察が彼の店を急襲して / 彼と書類は全部ポーツマス拘置所にあるあんたは逃げて / 彼は / 哀れな奴 / 報いを受けなければならない / もし生きているうちに出られたら幸運だこれが私があんたと同じ時に海外に出たいと思う理由だ」

Von Bork was a strong, self-contained man, but it was easy to see that the news had shaken him.

フォン・ボルクは屈強で感情を表に出さない男だった / しかしこの知らせで彼が動揺したのを見て取るのはたやすかった

“How could they have got on to Steiner?” he muttered. “That’s the worst blow yet.”

「どうやって警察がシュタイナーを見破ることができたんだ?」 / 彼はつぶやいた「これは今までで最悪だ」

“Well, you nearly had a worse one, for I believe they are not far off me.”

「いや / 最悪に近いということだな / というのも、警察が俺のすぐそこまで迫っている確信があるからだ」

“You don’t mean that!”

「冗談だろう!」

“Sure thing. My landlady down Fratton way had some inquiries, and when I heard of it I guessed it was time for me to hustle. But what I want to know, mister, is how the coppers know these things? Steiner is the fifth man you’ve lost since I signed on with you, and I know the name of the sixth if I don’t get a move on. How do you explain it, and ain’t you ashamed to see your men go down like this?”

「確かなことだフラトンを下ったところの女家主が尋問を受けた / そして俺がそれを聞いた時、これは急ぐ時が来たと思ったしかし俺が知りたいのは、旦那 / どうやって警察がこういうことをつかんだのかというだ / シュタイナーは俺があんたに雇われてから、あんたが失った五人目の男だ / そして俺が急がなければ六人目の名前ははっきりしているこれをどう説明するんだ / あんたの手下がこんな風にやられるのを見て恥ずかしくないのか?」

Von Bork flushed crimson.

フォン・ボルクは真っ赤になった

“How dare you speak in such a way!”

「よくも私にそんな口がきけたな!」

“If I didn’t dare things, mister, I wouldn’t be in your service. But I’ll tell you straight what is in my mind. I’ve heard that with you German politicians when an agent has done his work you are not sorry to see him put away.”

「もし俺が大胆な男でなければ / あんたの仕事をしていないだろうしかし、俺は思ったことは率直に訊くつもりだ聞いたことがあるんだが / あんた方ドイツ人の政治家は / エージェントの仕事が済めば / 情け容赦なくお払い箱にすると」

Von Bork sprang to his feet.

フォン・ボルクはさっと立ち上がった

“Do you dare to suggest that I have given away my own agents!”

「お前は私が自分のエージェントを売ったとでも言うつもりか!」

“I don’t stand for that, mister, but there’s a stool pigeon or a cross somewhere, and it’s up to you to find out where it is. Anyhow I am taking no more chances. It’s me for little Holland, and the sooner the better.”

「そういうつもりはない、旦那 / しかし、警察のスパイか裏切り野郎がどこかにいる / そしてどこにいるかを見つけるのはあなた次第だどちらにしても俺にはもうチャンスはない俺はオランダに行く / 早ければ早いほうがいい」

Von Bork had mastered his anger.

フォン・ボルクは怒りをこらえた

“We have been allies too long to quarrel now at the very hour of victory,” he said. “You’ve done splendid work and taken risks, and I can’t forget it. By all means go to Holland, and you can get a boat from Rotterdam to New York. No other line will be safe a week from now. I’ll take that book and pack it with the rest.”

「このまさに勝利の時に口論をするにはお前との付き合いは長すぎるな」 / 彼は言った「お前は素晴らしい働きをして危険を冒した / その事は忘れんもちろんオランダに行くがいい / ロッテルダムからニューヨーク行きの船に乗れるだろう今から一週間経てば他の航路は安全ではなくなるその本をもらって他の書類と一緒に梱包する」

The American held the small parcel in his hand, but made no motion to give it up.

アメリカ人は小さな紙包みを手に持っていた / しかしそれを渡す仕草はなかった

“What about the dough?” he asked.

「金はどうなった?」 / 彼は尋ねた

“The what?”

「何だと?」

“The boodle. The reward. The £500. The gunner turned damned nasty at the last, and I had to square him with an extra hundred dollars or it would have been nitsky for you and me. ‘Nothin’ doin’!’ says he, and he meant it, too, but the last hundred did it. It’s cost me two hundred pound from first to last, so it isn’t likely I’d give it up without gettin’ my wad.”

「買収金報酬500ポンドだ砲兵が最後にいやらしい本性を現して / 100ポンド追加で払ってなだめなければならなかった / そうしなければ、あんたと俺にとってえらいことになっただろう『何もせん!』 / 彼はそんな言い方をする / まあ、本気だったろうな / しかし最後の100ポンドが効いた最初のと最後ので俺は200ポンド払った / 俺の札束をいただくまでは渡そうという気にはなれんな」

Von Bork smiled with some bitterness. “You don’t seem to have a very high opinion of my honour,” said he, “you want the money before you give up the book.”

フォン・ボルクはちょっと苦々しげに笑った「お前は私の名誉を評価していないようだな」 / 彼は言った / 「その本を渡す前に金を要求するとは」

“Well, mister, it is a business proposition.”

「まあそうだ、旦那 / これは仕事上の提案だ」

“All right. Have your way.” He sat down at the table and scribbled a check, which he tore from the book, but he refrained from handing it to his companion. “After all, since we are to be on such terms, Mr. Altamont,” said he, “I don’t see why I should trust you any more than you trust me. Do you understand?” he added, looking back over his shoulder at the American. “There’s the check upon the table. I claim the right to examine that parcel before you pick the money up.”

「分かったお前の言うとおりにしよう」 / 彼はテーブルの前に腰を下ろして小切手にサインした / それを彼は小切手帳から破った / しかし彼はそれを相手に手渡すのを控えた「結局 / こういう条件を飲まなければならないなら / オルタモント君」 / 彼は言った / 「なぜ私は君が私を信用する以上に君を信用しなければならないか分からんなそうだろう?」 / 彼は付け加えた / 肩越しにアメリカ人を振り返って「小切手は机の上だ君がその金に手を出す前にこの小包を調べる権利を要求する」