原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Though unmusical, German is the most expressive of all languages,” he observed when Von Bork had stopped from pure exhaustion. “Hullo! Hullo!” he added as he looked hard at the corner of a tracing before putting it in the box. “This should put another bird in the cage. I had no idea that the paymaster was such a rascal, though I have long had an eye upon him. Mister Von Bork, you have a great deal to answer for.”

「音楽的ではないが / ドイツ語はあらゆる言語の中で最も表現豊かだ」 / 彼はフォン・ボルクが完全にへとへとになって黙った時に言った「おやおや!」 / 彼はある写しの片隅を睨みつけて言った / それを箱に入れる前に「これで別の鳥を籠に入れることになるな主計官がこんな悪党だったとは知らなかった / 長いこと彼には目をつけていたがフォン・ボルクさん / あなたは釈明しなければならないことがたくさんある」

The prisoner had raised himself with some difficulty upon the sofa and was staring with a strange mixture of amazement and hatred at his captor.

逮捕者はちょっと苦労してソファに起き上がり / 驚きと憎しみが奇妙に交じり合った目で自分を捕まえた男を見つめた

“I shall get level with you, Altamont,” he said, speaking with slow deliberation. “If it takes me all my life I shall get level with you!”

「きっと復讐してやる / オルタモント」 / 彼は言った / ゆっくりとした口調で「一生かかってもきっとお前に復讐してやる!」

“The old sweet song,” said Holmes. “How often have I heard it in days gone by. It was a favourite ditty of the late lamented Professor Moriarty. Colonel Sebastian Moran has also been known to warble it. And yet I live and keep bees upon the South Downs.”

「聞きなれた歌だな」 / ホームズは言った「過ぎし日にはどれくらいこの歌を聴いたことかこれは故モリアーティ教授のお気に入りの歌だったセバスチャン・モラン大佐もその歌を歌うので知られていたそれでも僕は生きていてサウスダウンズで養蜂をしている」

illustration

“Curse you, you double traitor!” cried the German, straining against his bonds and glaring murder from his furious eyes.

「地獄に落ちろ / この二重スパイが!」 / ドイツ人は叫んだ / 縛られた紐をぴんと張り / 恐ろしい目から殺気をほとばしらせて

“No, no, it is not so bad as that,” said Holmes, smiling. “As my speech surely shows you, Mr. Altamont of Chicago had no existence in fact. I used him and he is gone.”

「いや、いや / そんなに悪い事はない」 / ホームズは微笑みながら言った「僕の話ではっきりしたように / シカゴのオルモント氏は実際には存在していない僕は彼になり、そして彼は消え去った」

“Then who are you?”

「ではお前は誰だ?」

“It is really immaterial who I am, but since the matter seems to interest you, Mr. Von Bork, I may say that this is not my first acquaintance with the members of your family. I have done a good deal of business in Germany in the past and my name is probably familiar to you.”

「僕が誰かは本当にどうでもいいことだ / しかしそれに興味があるようだから / フォン・ボルクさん / 僕はこれが初めて会うのではないと言っておこうか / あなたの家族の人間とは僕は昔ドイツではたくさんの仕事をしてきた / だから僕の名前はもしかすると君も知っているかもしれない」

“I would wish to know it,” said the Prussian grimly.

「できたらお聞かせ願いたい」 / プロシア人は凄んで言った

“It was I who brought about the separation between Irene Adler and the late King of Bohemia when your cousin Heinrich was the Imperial Envoy. It was I also who saved from murder, by the Nihilist Klopman, Count Von und Zu Grafenstein, who was your mother’s elder brother. It was I– –”

「あれは僕だった / アイリーン・アドラーと先代のボヘミア王を別れさせたのは / 君の従兄弟のハインリッヒが勅使だったとき殺人犯から救ったのも僕だった / 虚無主義者のクロップマンから / カウント・フォン・ウンド・ツ・グラーフェンシュタインを / 君の母の兄のあれは僕だった」

Von Bork sat up in amazement.

フォン・ボルクは驚いて椅子の上でのけぞった

“There is only one man,” he cried.

「そんな男は一人しかおらん」 / 彼は叫んだ

“Exactly,” said Holmes.

「その通り」 / ホームズは言った

Von Bork groaned and sank back on the sofa. “And most of that information came through you,” he cried. “What is it worth? What have I done? It is my ruin forever!”

フォン・ボルクはうめいてソファに倒れこんだ「そしてお前から来たほとんどの情報は」 / 彼は叫んだ「価値があるのか? / 私は何をしたんだ? / これは立ち直れない破滅だ!」

“It is certainly a little untrustworthy,” said Holmes. “It will require some checking and you have little time to check it. Your admiral may find the new guns rather larger than he expects, and the cruisers perhaps a trifle faster.”

「確かにちょっと信頼できないものだな」 / ホームズは言った「ちょっと見直しが必要だが君には見直す時間がほとんどないドイツの提督は新しい砲がちょっと予想より大きく / 巡洋艦が少しばかり速いのに気づくかもしれんな」

Von Bork clutched at his own throat in despair.

フォン・ボルクは絶望して自分の喉をつかもうとした

“There are a good many other points of detail which will, no doubt, come to light in good time. But you have one quality which is very rare in a German, Mr. Von Bork: you are a sportsman and you will bear me no ill-will when you realize that you, who have outwitted so many other people, have at last been outwitted yourself. After all, you have done your best for your country, and I have done my best for mine, and what could be more natural? Besides,” he added, not unkindly, as he laid his hand upon the shoulder of the prostrate man, “it is better than to fall before some more ignoble foe. These papers are now ready, Watson. If you will help me with our prisoner, I think that we may get started for London at once.”

「他にもたくさん細かい点がある / それは、もちろん、しかるべきときに明らかになるだろうしかし君はドイツ人にはまれな資質を一つ備えている / フォン・ボルクさん / 君はスポーツマンだ / だから私に恨みは持たないだろう / 他の人間をたくさん出し抜いてきた君が気づいたからといって / 最後に自分自身が出し抜かれた事に結局 / 君は君の国のために最善を尽くし / 僕は僕の国に最善を尽くした / これ以上当然の事はない / それに」 / 彼は付け加えた / 冷たくなく / 彼が倒れた男の肩に手を置いた時 / 「もっと下劣な敵の前に敗れるよりはましだ書類の準備ができたよ / ワトソンこの拘束者を動かすのを手伝ってくれれば / すぐにもロンドンに向かって出発できると思う」

illustration

It was no easy task to move Von Bork, for he was a strong and a desperate man. Finally, holding either arm, the two friends walked him very slowly down the garden walk which he had trod with such proud confidence when he received the congratulations of the famous diplomatist only a few hours before. After a short, final struggle he was hoisted, still bound hand and foot, into the spare seat of the little car. His precious valise was wedged in beside him.

フォン・ボルクを動かすのは大変だった / 彼は屈強で自暴自棄になっていたからだやっと / 両方の手を抱えて / 二人の友人は彼を非常にゆっくりと歩かせた / 庭の道を下って / そこは彼が誇り高い自信を持って歩いた道だった / 彼が有名な外交官の祝いの言葉を受けたとき / ほんの数時間前に短い最後の抵抗の後 / 彼は小さな車の予備席に手足を縛られたまま放り込まれた彼の貴重な鞄は彼の側に押し込まれた

“I trust that you are as comfortable as circumstances permit,” said Holmes when the final arrangements were made. “Should I be guilty of a liberty if I lit a cigar and placed it between your lips?”

「状況が許す範囲で快適だと思うが」 / 彼は最終的な整理ができた時言った「無礼な振る舞いになるかな / もし僕が葉巻に火をつけて口に入れれば?」

But all amenities were wasted upon the angry German.

しかしどんな礼儀も怒れるドイツ人には通用しなかった

“I suppose you realize, Mr. Sherlock Holmes,” said he, “that if your government bears you out in this treatment it becomes an act of war.”

「お前は気づいていると思うが / シャーロックホームズ君」 / 彼は言った / 「もしイギリス政府が君のこの行動を支持すれば / これは戦争行為になると」

“What about your government and all this treatment?” said Holmes, tapping the valise.

「ドイツ政府とこの行動の全てはどうなるんだ?」 / ホームズは言った / 鞄を叩いて

“You are a private individual. You have no warrant for my arrest. The whole proceeding is absolutely illegal and outrageous.”

「お前は民間人だお前は逮捕状を持っていない全ての行動は完全に不法で非道だ」

“Absolutely,” said Holmes.

「まったくその通りだな」 / ホームズは言った

“Kidnapping a German subject.”

「ドイツ国民を誘拐したんだぞ」

“And stealing his private papers.”

「それに私文書を盗んだな」

“Well, you realize your position, you and your accomplice here. If I were to shout for help as we pass through the village– –”

「よし、お前は自分の立場を分かっている / お前とそこの共犯者ももし村を過ぎるときに私が大声で助けを呼べば・・・」

“My dear sir, if you did anything so foolish you would probably enlarge the too limited titles of our village inns by giving us ‘The Dangling Prussian’ as a signpost. The Englishman is a patient creature, but at present his temper is a little inflamed, and it would be as well not to try him too far. No, Mr. Von Bork, you will go with us in a quiet, sensible fashion to Scotland Yard, whence you can send for your friend, Baron Von Herling, and see if even now you may not fill that place which he has reserved for you in the ambassadorial suite. As to you, Watson, you are joining us with your old service, as I understand, so London won’t be out of your way. Stand with me here upon the terrace, for it may be the last quiet talk that we shall ever have.”

「おやおや / もしそんな馬鹿なことをすれば / おそらく、この村の宿屋の少なすぎる肩書きを増やすことになるでしょうな / 『プロイセン縛り首宿』という道しるべでイギリス人は忍耐強い国民だ / しかし現在はちょっとカッカしやすくなっていて / あんまり刺激をしないほうがいいでしょうねだめだな / フォン・ボルクさん / あなたは我々と一緒に静かに、物分かりのいい態度でロンドン警視庁に行ってもらう / そこで君は友人のフォン・ヘリング男爵を呼びにやっていい / そして今でも君が場所を占めているかを確認するがいい / 彼が使節団の中に君のためにとっておいた君に関しては、ワトソン / 君は昔やった仕事を手伝ってくれるつもりだろう / 僕の理解では / だからロンドンに行くのも回り道ではないとこのテラスの上で一緒に立ち話しをしよう / 静かな話ができるのはこれが最後の機会かもしれない」

The two friends chatted in intimate converse for a few minutes, recalling once again the days of the past, while their prisoner vainly wriggled to undo the bonds that held him. As they turned to the car Holmes pointed back to the moonlit sea and shook a thoughtful head.

二人の友人は数分間、親密な話をした / かつての日々をもう一度思い出しながら / その間拘束者は空しく縛られた紐を解こうと身をよじっていた彼らが車のほうに向き直った時 / ホームズは月光に照らされた後ろの海を指差し / 考え深げに頭を振った

“There’s an east wind coming, Watson.”

「東風が吹いてきたな / ワトソン」

“I think not, Holmes. It is very warm.”

「違うだろう / ホームズとても暖かいぞ」

“Good old Watson! You are the one fixed point in a changing age. There’s an east wind coming all the same, such a wind as never blew on England yet. It will be cold and bitter, Watson, and a good many of us may wither before its blast. But it’s God’s own wind none the less, and a cleaner, better, stronger land will lie in the sunshine when the storm has cleared. Start her up, Watson, for it’s time that we were on our way. I have a check for five hundred pounds which should be cashed early, for the drawer is quite capable of stopping it if he can.”

「いつまでも昔のワトソンだ! / どんなに時代が変わっても君は変わらないなずっと東風が吹いていたが / こんな風がイギリスに吹いたことはない冷たく厳しい風になるだろう / ワトソン / この突風の前に多くの善良なイギリス人が消えるかもしれないしかし、それでもこれは神の風だ / そしてより清らかで、素晴らしく、強い国が太陽を浴びているだろう / 嵐が去った時エンジンをかけてくれ / ワトソン / 出かける時間になった僕は500ポンドの小切手を持っているが / 早く現金化しなければならない / 振出人がそれを差し止めしかねないから / もし彼がそうできるならだが」