原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow レディ・フランシス・カーファックスの失踪 7 レディ・フランシス・カーファックスの失踪 8 悪魔の足 1 right arrow

“What time was the funeral? Eight, was it not?” he asked eagerly. “Well, it is 7:20 now. Good heavens, Watson, what has become of any brains that God has given me? Quick, man, quick! It’s life or death a hundred chances on death to one on life. I’ll never forgive myself, never, if we are too late!”

「葬儀の時間は何時だった? / 八時じゃなかったか?」 / 彼は熱心に尋ねた「よし / 今、7時20分だなんということだ / ワトソン / 神が僕に与えた頭脳はどうなっていたんだ? / 急げ、ワトソン / 急げ / 生きるか死ぬかの問題だ / / 死が100に対して生は1だ自分を絶対に許さない / 絶対に / もし手遅れになれば!」

Five minutes had not passed before we were flying in a hansom down Baker Street. But even so it was twenty-five to eight as we passed Big Ben, and eight struck as we tore down the Brixton Road. But others were late as well as we. Ten minutes after the hour the hearse was still standing at the door of the house, and even as our foaming horse came to a halt the coffin, supported by three men, appeared on the threshold. Holmes darted forward and barred their way.

私たちがベーカー街を矢のように走る馬車に乗るまでに五分と経っていなかったそうしたにもかかわらず、我々がビッグベンを通り過ぎる時8時25分前になっていた / そしてブリクストン街を駆け下りている時に八時の鐘が鳴ったしかし相手も我々と同じように遅れていた時刻を十分過ぎても / 霊柩車はまだ家の戸口に停まっていた / そして我々の泡を吹いた馬が止まったときになって / 棺が / 三人の男に抱えられて / 玄関口に現れたホームズは前に駆け出して道をふさいだ

illustration

“Take it back!” he cried, laying his hand on the breast of the foremost. “Take it back this instant!”

「戻せ!」 / 彼は叫んだ / 先頭の男の胸に手を当てて「今すぐ戻せ!」

“What the devil do you mean? Once again I ask you, where is your warrant?” shouted the furious Peters, his big red face glaring over the farther end of the coffin.

「これはいったい何のつもりだ? / もう一度訊くぞ / 令状はどこだ?」 / 怒り狂ったピーターズが叫んだ / 彼の大きな赤い顔が棺の反対側で光っていた

“The warrant is on its way. This coffin shall remain in the house until it comes.”

「令状は今来るところだこの棺は令状が来るまで家に置いておくんだ」

The authority in Holmes’s voice had its effect upon the bearers. Peters had suddenly vanished into the house, and they obeyed these new orders. “Quick, Watson, quick! Here is a screw-driver!” he shouted as the coffin was replaced upon the table. “Here’s one for you, my man! A sovereign if the lid comes off in a minute! Ask no questions work away! That’s good! Another! And another! Now pull all together! It’s giving! It’s giving! Ah, that does it at last.”

ホームズの声の威厳が運搬人を動かしたピーターズは突然家の中に姿を消した / そして彼らは新しい命令に従った「急げ / ワトソン / 急げ! / ドライバーがここにある!」 / 彼は棺がテーブルの上に戻された時叫んだ「ここに君の分がある! / 一分で蓋が外れたら1ソブリンだ! / 何も訊くな / / 手を動かせ! / いいぞ! / もう一つ! / それからもう一つ! / さあ一緒に引くぞ! / もう少し! / もう少し! / ああ / とうとう外れた」

With a united effort we tore off the coffin-lid. As we did so there came from the inside a stupefying and overpowering smell of chloroform. A body lay within, its head all wreathed in cotton-wool, which had been soaked in the narcotic. Holmes plucked it off and disclosed the statuesque face of a handsome and spiritual woman of middle age. In an instant he had passed his arm round the figure and raised her to a sitting position.

力を合わせて我々は棺の蓋を引き剥がした我々がそうした時 / 内側からくらくらするような圧倒的なクロロホルムの臭いが溢れ出した中に死体が横たえられていた / その頭部全体に麻酔をしみこませた脱脂綿が巻きつけられていたホームズはそれを引き剥がし / 中年の美しく気高い彫像のような顔を表に出した一瞬で / 彼は体に腕を回し / 座っている姿勢に抱え上げた

“Is she gone, Watson? Is there a spark left? Surely we are not too late!”

「死んだのか? / ワトソン / まだ望みはあるか? / きっと、手遅れではないな!」

For half an hour it seemed that we were. What with actual suffocation, and what with the poisonous fumes of the chloroform, the Lady Frances seemed to have passed the last point of recall. And then, at last, with artificial respiration, with injected ether, with every device that science could suggest, some flutter of life, some quiver of the eyelids, some dimming of a mirror, spoke of the slowly returning life. A cab had driven up, and Holmes, parting the blind, looked out at it. “Here is Lestrade with his warrant,” said he. “He will find that his birds have flown. And here,” he added as a heavy step hurried along the passage, “is someone who has a better right to nurse this lady than we have. Good morning, Mr. Green; I think that the sooner we can move the Lady Frances the better. Meanwhile, the funeral may proceed, and the poor old woman who still lies in that coffin may go to her last resting-place alone.”

三十分間、手遅れに思えた一つには窒息によって / またクロロホルムの有毒ガスによって / レディ・フランシスは死の淵を通り過ぎていたように見えたその後 / ついに / 人工呼吸によって / エーテル注射によって / 科学が提供できるあらゆる手段によって / 命の鼓動が / まぶたの痙攣が / 鏡の曇りが / ゆっくりと命が蘇るのを示していた辻馬車がやってきた / ホームズは / ブラインドを開けて / それを見た「令状を持ってレストレードが来た」 / 彼は言った「彼は鳥が逃げた後だと分かるだろうそしてここに」 / 彼は廊下を急ぎ足で来る重い足跡を聞きながら言った / 我々よりこの女性の看護をするのにふさわしい人物がやってきたおはようございます / グリーンさん / すぐにレディ・フランシスは良くなると思いますそれまでの間 / 葬儀を進めて / まだ棺の中にいる哀れな老婆は / 最後の安楽の地へ一人で行ってもらおう」

“Should you care to add the case to your annals, my dear Watson,” said Holmes that evening, “it can only be as an example of that temporary eclipse to which even the best-balanced mind may be exposed. Such slips are common to all mortals, and the greatest is he who can recognize and repair them. To this modified credit I may, perhaps, make some claim. My night was haunted by the thought that somewhere a clue, a strange sentence, a curious observation, had come under my notice and had been too easily dismissed. Then, suddenly, in the gray of the morning, the words came back to me. It was the remark of the undertaker’s wife, as reported by Philip Green. She had said, ‘It should be there before now. It took longer, being out of the ordinary.’ It was the coffin of which she spoke. It had been out of the ordinary. That could only mean that it had been made to some special measurement. But why? Why? Then in an instant I remembered the deep sides, and the little wasted figure at the bottom. Why so large a coffin for so small a body? To leave room for another body. Both would be buried under the one certificate. It had all been so clear, if only my own sight had not been dimmed. At eight the Lady Frances would be buried. Our one chance was to stop the coffin before it left the house.

「この事件を君の年代記に付け加えたいかな / ワトソン」 / 彼はその夜言った / 「これはただ一つの実例になるだけだが / 最高に調整された精神にさえ一時的な盲点が生じるというこういう見落としは人間なら誰でもするものだ / だがそれに気づき訂正する人間が最も偉大だこれでおそらく僕は名誉をいくらかは保てるだろう 僕は一晩中こんな考えが離れなかった / どこかで手がかり / 奇妙な文 / 妙な観察 / それらが僕の意識にやってきたのに、あっさり見過ごしてしまったというようなその時 / 突然 / 明け方の光の中で / その言葉が僕に帰ってきたそれは葬儀屋の妻の言ったことだ / フィリップ・グリーンが報告した彼女は言っていた / もう今までに届いているはずだ長い間かかった / 標準から外れているので / 彼女が話していたのは棺の事だそれが標準から外れているこれはちょっと特殊な寸法で作られたという意味でしかありえないしかしなぜ? / なぜだ? / 次の瞬間僕は思い出した / 深い側面と小さな遺骸が底にあったのをこんな小さな死体になぜそんなに大きな棺が? / 別の死体の空間を残すためだ両方とも一つの死亡診断書で埋葬するこれは全て非常に明白だったのだ / もし僕の判断力が鈍っていなければ八時にレディ・フランシスは埋葬される我々のチャンスは棺が家から出る前に止めるしかない」

“It was a desperate chance that we might find her alive, but it was a chance, as the result showed. These people had never, to my knowledge, done a murder. They might shrink from actual violence at the last. They could bury her with no sign of how she met her end, and even if she were exhumed there was a chance for them. I hoped that such considerations might prevail with them. You can reconstruct the scene well enough. You saw the horrible den upstairs, where the poor lady had been kept so long. They rushed in and overpowered her with their chloroform, carried her down, poured more into the coffin to insure against her waking, and then screwed down the lid. A clever device, Watson. It is new to me in the annals of crime. If our ex-missionary friends escape the clutches of Lestrade, I shall expect to hear of some brilliant incidents in their future career.”

「彼女が生きたまま見つかるチャンスは絶望的だった / だがチャンスはあった / 結果が示したようにあの犯人たちは一度も / 僕が知る限り / 殺人は犯していない彼らは最後に実際に暴力を振るうのに怖気づいたのかもしれない彼らは彼女の死因の手がかりを残さず埋葬することが出来た / そうすればもし彼女が掘り起こされても彼らにはチャンスがあった僕はこういう考えが彼らに浮かぶことを期待した状況は非常によく再構成することができる君は上の階にあった恐ろしい書斎を見ただろう / そこで哀れな女性が長い間監禁されていた彼らはそこに飛び込んでクロロホルムで彼女を眠らせ / 下に運び / 彼女が目覚めないようにするために棺の中に更に流し込み / それから蓋をねじ止めした巧妙な仕掛けだ / ワトソン僕にとって犯罪の歴史で初めてのことだもし元伝道師の我らの友人がレストレードの手を逃れたら / 彼らは将来またとんでもない事件を起こすと思う」

up arrow
left arrow レディ・フランシス・カーファックスの失踪 7 レディ・フランシス・カーファックスの失踪 8 悪魔の足 1 right arrow