ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



IN RECORDING from time to time some of the curious experiences and interesting recollections which I associate with my long and intimate friendship with Mr. Sherlock Holmes, I have continually been faced by difficulties caused by his own aversion to publicity. To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent, and nothing amused him more at the end of a successful case than to hand over the actual exposure to some orthodox official, and to listen with a mocking smile to the general chorus of misplaced congratulation. It was indeed this attitude upon the part of my friend and certainly not any lack of interesting material which has caused me of late years to lay very few of my records before the public. My participation in some of his adventures was always a privilege which entailed discretion and reticence upon me.

いくつかの奇妙な経験や興味深い記憶について折に触れて記録していく中で / 私がシャーロックホームズ氏との長く親しい友情を暖めている間の / 私はずっと困難に直面してきた / 彼が一般に知られることを嫌うために彼の憂鬱で冷笑的な精神にとって / あらゆる大衆からの賞賛は常に忌み嫌うべきものであり / そして彼が事件が上手く解決出来たときにこれ以上愉快に思うことはない / 実際に表舞台に立つのを警察の誰かに渡して / 見当外れのところに祝いの合唱が向いているのをあざけるような笑いで聞いている以上に実際にホームズのこうした態度なのだ / そして間違いなく面白い素材が無くなったからではない / ここ何年間か私の記録がほとんど公開されないという原因になってきたのは彼の冒険のいくつかに私が参加できたのは、常に彼の厚意であり / それは必然的に私が軽率に話すことを控えさせる結果となる

It was, then, with considerable surprise that I received a telegram from Holmes last Tuesday he has never been known to write where a telegram would serve in the following terms:

だから、私は非常に驚いた / この前の火曜日にホームズからの電報を受け取って / / 彼は電報で十分な場合に手紙を書くということは決してしない / / このような文面だった時

Why not tell them of the Cornish horror strangest case I have handled.
なぜコーンウォールの恐怖の話を書かない / / 僕が扱った中で一番奇妙な事件の

I have no idea what backward sweep of memory had brought the matter fresh to his mind, or what freak had caused him to desire that I should recount it; but I hasten, before another cancelling telegram may arrive, to hunt out the notes which give me the exact details of the case and to lay the narrative before my readers.

私には分からない / どんな過去に対する回想がこの事件を彼の心に呼び覚ましたかは / それに、どんな気まぐれが彼が私にこの話を書いて欲しいと思うようにさせたかは / しかし私は急いだ / 別の取り消し電報がいつ来るかもしれないのでその前に / 正確な事件の詳細が分かる記録を探し出し / 読者に私の話を届けようと

It was, then, in the spring of the year 1897 that Holmes’s iron constitution showed some symptoms of giving way in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps, by occasional indiscretions of his own. In March of that year Dr. Moore Agar, of Harley Street, whose dramatic introduction to Holmes I may some day recount, gave positive injunctions that the famous private agent lay aside all his cases and surrender himself to complete rest if he wished to avert an absolute breakdown. The state of his health was not a matter in which he himself took the faintest interest, for his mental detachment was absolute, but he was induced at last, on the threat of being permanently disqualified from work, to give himself a complete change of scene and air. Thus it was that in the early spring of that year we found ourselves together in a small cottage near Poldhu Bay, at the further extremity of the Cornish peninsula.

これは、1897年の春のことだった / ホームズの鉄の体はちょっと健康を害する兆候を見せていた / 最も骨の折れる激しい仕事に絶え間なく直面して / おそらく彼が時々不摂生をするので更に悪くなったのだろうその年の三月 / ハーレイ通りのムーア・エイガー博士は / 彼の劇的なホームズとの出会いはいつか語るかもしれないが / この有名な私立探偵にはっきりとした禁止を言い渡した / 全ての事件を棚上げし、完全な休養をとるようにと / もし彼が完全な精神衰弱になるのを避けたいと思うなら彼の健康状態は / 彼自身がほんのわずかでも興味を持つことではなかった / 彼は完全に肉体から精神を超越させていたので / しかし彼は最後には説得に応じた / 永久に仕事に耐えない体になるという脅しに / 完全に居場所と空気を変えることにこうしてその年の春浅い頃だった / 我々が一緒にポルデュー湾近くの小さな家に来たのは / コーンウォール半島の最先端にある

It was a singular spot, and one peculiarly well suited to the grim humour of my patient. From the windows of our little whitewashed house, which stood high upon a grassy headland, we looked down upon the whole sinister semicircle of Mounts Bay, that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs on which innumerable seamen have met their end. With a northerly breeze it lies placid and sheltered, inviting the storm-tossed craft to tack into it for rest and protection.

そこは奇妙な場所だった / そしてその奇妙さは私の患者の恐ろしい性格によく似合った私たちの小さな漆喰の家の窓から / 草が生えた高い岬の上に建つ / マウンツ岬の邪悪な半円が全て見下ろせた / それは航行する船の古い死の罠だ / その黒い断崖の淵や荒波が打ち寄せる岩礁で / 数知れない海の男たちが最期を迎えた北から微風が吹くときそこは穏やかで安全だ / 荒波にもまれた船に、錨を下ろし囲いの中で休むようにと招く

Then come the sudden swirl round of the wind, the blustering gale from the south-west, the dragging anchor, the lee shore, and the last battle in the creaming breakers. The wise mariner stands far out from that evil place.

その後で突然風は向きを変え / 荒れ狂った南西からの突風が / 錨を引きずり / 危ない風下の海岸へと / 真っ白に砕け散る波と最後の死闘が始まる賢い船乗りはこの悪魔の場所には近寄らない


On the land side our surroundings were as sombre as on the sea. It was a country of rolling moors, lonely and dun-coloured, with an occasional church tower to mark the site of some old-world village. In every direction upon these moors there were traces of some vanished race which had passed utterly away, and left as its sole record strange monuments of stone, irregular mounds which contained the burned ashes of the dead, and curious earthworks which hinted at prehistoric strife. The glamour and mystery of the place, with its sinister atmosphere of forgotten nations, appealed to the imagination of my friend, and he spent much of his time in long walks and solitary meditations upon the moor. The ancient Cornish language had also arrested his attention, and he had, I remember, conceived the idea that it was akin to the Chaldean, and had been largely derived from the Phoenician traders in tin. He had received a consignment of books upon philology and was settling down to develop this thesis when suddenly, to my sorrow and to his unfeigned delight, we found ourselves, even in that land of dreams, plunged into a problem at our very doors which was more intense, more engrossing, and infinitely more mysterious than any of those which had driven us from London. Our simple life and peaceful, healthy routine were violently interrupted, and we were precipitated into the midst of a series of events which caused the utmost excitement not only in Cornwall but throughout the whole west of England. Many of my readers may retain some recollection of what was called at the time “The Cornish Horror,” though a most imperfect account of the matter reached the London press. Now, after thirteen years, I will give the true details of this inconceivable affair to the public.

私たちの周りの大地も海に負けず劣らず陰気だったそこはうねる荒野、孤独で茶色の地方だった / 所々に見える教会の塔が / 古ぼけた村落がある事を示しているこの荒野のあらゆる方向に / 完全に過ぎ去り消えた種族の痕跡がある / そしてその唯一の記念品として残した / 奇妙な石の建造物 / 火葬した遺灰を入れた不定形な塚 / そして先史時代の闘争を思わせる興味深い土塁この地の魅力と謎は / 忘れられた地の不吉な雰囲気とあいまって / ホームズの想像力を掻き立てた / そして彼は長い時間を費やした / 遠くまでの散歩や荒野の上で一人瞑想することに古代コーンウォール語も彼の注目を引いた / そして私は覚えている、彼はこういう考えを抱いた / それがカルデア語と同族ではないかと / そしてそれは主にフェニキアの錫商人に由来するものだったと彼は言語学に関する書籍の荷物を受け取っていた / そして腰を落ち着けてこの説を展開しようとしていた / その時突然 / 私にとっては悲嘆で、彼にとっては正真正銘の喜びだが / 我々は / この素晴らしい地にあってさえ / 我々が住むこの家に問題が飛び込んできた / その事件はもっと激しく / もっと面白く / 途方もなくもっと謎に満ちていた / 我々をロンドンから追い出したどの事件よりも我々の単純で平和で健康的な規則正しい生活は / 荒々しく中断され / 事件の連鎖の中へと突き落とされた / これ以上ない興奮を巻き起こす結果となった / コーンウォールだけではなくイギリス西部全体にちょっと記憶に残っている読者もたくさんいるかもしれない / その頃「コーンウォールの恐怖」と呼ばれていた事件を / この事件に関しては非常に不完全な記事しかロンドンの新聞には出ていなかったが / 13年後の今 / 私はこの想像も出来ない事件の、本当の詳細を公表しようとしているのだ

I have said that scattered towers marked the villages which dotted this part of Cornwall. The nearest of these was the hamlet of Tredannick Wollas, where the cottages of a couple of hundred inhabitants clustered round an ancient, moss-grown church. The vicar of the parish, Mr. Roundhay, was something of an archaeologist, and as such Holmes had made his acquaintance. He was a middle-aged man, portly and affable, with a considerable fund of local lore. At his invitation we had taken tea at the vicarage and had come to know, also, Mr. Mortimer Tregennis, an independent gentleman, who increased the clergyman’s scanty resources by taking rooms in his large, straggling house. The vicar, being a bachelor, was glad to come to such an arrangement, though he had little in common with his lodger, who was a thin, dark, spectacled man, with a stoop which gave the impression of actual, physical deformity. I remember that during our short visit we found the vicar garrulous, but his lodger strangely reticent, a sad-faced, introspective man, sitting with averted eyes, brooding apparently upon his own affairs.

私はすでに書いた / まばらな塔がコーンウォールのこの地に点在する村を示していたとその村の中で一番近くにあったのが / トレダニック・ウォラス村だった  / そこでは二百人の村民の小さな家が / 古い苔むした教会を取り囲んでいたこの協会区の司祭のラウンディ氏は / ちょっとした考古学者で / そのためにホームズは彼と知り合いになった彼は中年で / 太って愛想がよく / この地方の言い伝えを非常によく知っていたそして彼の招きで我々は司祭の家でお茶を飲み / 教会には属していないモーティマー・トレゲニス氏とも知り合いになった / 彼は司祭の乏しい収入に貢献していた / 彼の大きなまとまりのない家に部屋を借りて司祭は / 独身なので / 人が住むことになって喜んだ / しかし司祭と下宿人にはほとんど共通点がなかった / 彼は痩せて / 黒く / 眼鏡をかけ / 体が変形しているという印象を与えるような猫背だった私は覚えている / 我々がちょっとお邪魔した時 / 司祭はよく話をしたが / 下宿人は奇妙なほど無口で / むっつりした / 内相的な男だった / 目をそむけてすわり / どうやら自分に関係ある事を考え込んでいるようだった