原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Our time is limited, Watson,” said Holmes. “If you try to stop us, Peters, you will most certainly get hurt. Where is that coffin which was brought into your house?”

「時間は限られている / ワトソン」 / ホームズが言った「もしお前が止めようとすれば / ピーターズ / 必ず怪我をすることになるお前の家に運び込まれた棺はどこにある?」

“What do you want with the coffin? It is in use. There is a body in it.”

「棺に何の用がある? / あれは使用中だ死体が中に入っている」

“I must see that body.”

「その死体を見なければならん」

“Never with my consent.”

「私の同意なしにはさせん」

“Then without it.” With a quick movement Holmes pushed the fellow to one side and passed into the hall. A door half opened stood immediately before us. We entered. It was the dining-room. On the table, under a half-lit chandelier, the coffin was lying. Holmes turned up the gas and raised the lid. Deep down in the recesses of the coffin lay an emaciated figure. The glare from the lights above beat down upon an aged and withered face. By no possible process of cruelty, starvation, or disease could this wornout wreck be the still beautiful Lady Frances. Holmes’s face showed his amazement, and also his relief.

「では同意はいらん」 / 素早い動きで / ホームズはこの男を片側に押しのけてホールへ出た我々のすぐ前に半分開いた扉があった我々は入ったそこは食堂だったテーブルの上 / 半分火の入ったシャンデリアの下 / 棺が置かれていたホームズはガス灯の火を大きくして蓋を上げた棺の奥深くの片隅に / やせ衰えた体が横たえられていた上の明かりの輝きが / 年老いてしわだらけの顔を照らしたどんな拷問、絶食、病気があったとしても / このやせ衰えた遺骸が、美しいレディ・フランシスではありえなかったホームズの顔は驚きを見せたが、同時に安堵したようでもあった

“Thank God!” he muttered. “It’s someone else.”

「ありがたい!」 / 彼はつぶやいた「誰か別人だ」

“Ah, you’ve blundered badly for once, Mr. Sherlock Holmes,” said Peters, who had followed us into the room.

「ああ / 今回はひどい大失敗をしたな / シャーロックホームズさん」 / ピーターズが言った / 我々を追って部屋に入ってきた

“Who is this dead woman?”

「この死んだ女性は誰だ?」

“Well, if you really must know, she is an old nurse of my wife’s, Rose Spender by name, whom we found in the Brixton Workhouse Infirmary. We brought her round here, called in Dr. Horsom, of 13 Firbank Villas mind you take the address, Mr. Holmes and had her carefully tended, as Christian folk should. On the third day she died certificate says senile decay but that’s only the doctor’s opinion, and of course you know better. We ordered her funeral to be carried out by Stimson and Co., of the Kennington Road, who will bury her at eight o’clock to-morrow morning. Can you pick any hole in that, Mr. Holmes? You’ve made a silly blunder, and you may as well own up to it. I’d give something for a photograph of your gaping, staring face when you pulled aside that lid expecting to see the Lady Frances Carfax and only found a poor old woman of ninety.”

「まあ / 本当に知る必要があるのなら / 彼女は私の妻の年取った乳母だ / 名前はローズ・スペンダー / ブリクストン救貧院で私たちが見つけた私たちは彼女をここに連れてきて / ファーバンクヴィラ13のホーソム先生を呼んだ / / この住所を覚えておくんだな / ホームズさん / / そして手厚く面倒を見た / キリスト教徒の務めとして三日目に彼女は死んだ / / 証明書では老衰となっている / / しかしこれはただの医者の意見だ / そして、もちろん死因を知るのは君のほうが詳しいだろう我々は葬儀を執り行うように手配した / ケンジントン通りのスティムソン社に / そこが明日の朝八時に埋葬することになっているここに何か問題でもあるかな / ホームズさん? / あんたは、馬鹿な大失敗をしたんだ / それを認めたほうがいいなあんたがぽかんと口を開けて睨んでいる写真か何かを進呈できればいいんだが / あんたが蓋を取った時の / レディ・フランシス・カーファックスが入っていると予想して / ただ哀れな90歳の老人しか見つけられなかった」

Holmes’s expression was as impassive as ever under the jeers of his antagonist, but his clenched hands betrayed his acute annoyance.

ホームズの表情はそれまでどおり無表情だった / 彼の敵にあざけりを受けても / しかし握り締めた手が激しい苛立ちをどうしようもなく表していた

“I am going through your house,” said he.

「お前の家を捜索する」 / 彼は言った

“Are you, though!” cried Peters as a woman’s voice and heavy steps sounded in the passage. “We’ll soon see about that. This way, officers, if you please. These men have forced their way into my house, and I cannot get rid of them. Help me to put them out.”

「出来るかしら!」 / ピーターの妻の叫びが聞こえ / 廊下に重い足音が響いた「すぐに分かるわこっちです / おまわりさん / お願いしますこの男たちが無理やり家に入ってきて / 私では出て行かせることが出来ません追い出すのを手伝ってください」

A sergeant and a constable stood in the doorway. Holmes drew his card from his case.

巡査部長と巡査が戸口に立っていたホームズは名刺入れから名刺を出した

“This is my name and address. This is my friend, Dr. Watson.”

「私の名前と住所ですこちらは私の友人の / ワトソン博士です」

“Bless you, sir, we know you very well,” said the sergeant, “but you can’t stay here without a warrant.”

「おやこれは / あなたのことはよく知っています」 / 巡査部長が言った / 「しかし令状がないとここにはおれません」

“Of course not. I quite understand that.”

「もちろんだよく分かっている」

“Arrest him!” cried Peters.

「逮捕しろ!」 / ピーターズが叫んだ

“We know where to lay our hands on this gentleman if he is wanted,” said the sergeant majestically, “but you’ll have to go, Mr. Holmes.”

「この紳士を逮捕するならどこでするかは分かっている」 / 巡査部長が堂々と言った / 「しかし出て行ってもらわなくては / ホームズさん」

“Yes, Watson, we shall have to go.”

「わかった / ワトソン / 出て行かねばならない」

A minute later we were in the street once more. Holmes was as cool as ever, but I was hot with anger and humiliation. The sergeant had followed us.

一分後、我々はまた通りに出ていたホームズは以前と同じように冷静だった / しかし私は怒りと屈辱に煮えくり返っていた巡査部長がついてきていた

“Sorry, Mr. Holmes, but that’s the law.”

「すみません / ホームズさん / ですが法律ですので」

“Exactly, Sergeant, you could not do otherwise.”

「もちろんだ / 巡査部長 / 他にどうしようもなかった」

“I expect there was good reason for your presence there. If there is anything I can do– –”

「あなたがあそこに行ったのにはしかるべき理由があるとは思いますもし私に出来ることが何かあれば・・・」

“It’s a missing lady, Sergeant, and we think she is in that house. I expect a warrant presently.”

「一人の女性が行方不明になっている / 巡査部長 / そして我々は彼女があの家にいると思っているまもなく令状がくると思う」

“Then I’ll keep my eye on the parties, Mr. Holmes. If anything comes along, I will surely let you know.”

「ではあの家族を見張っていましょう / ホームズさんもし何かあれば / 必ずあなたに連絡します」

It was only nine o’clock, and we were off full cry upon the trail at once. First we drove to Brixton Workhouse Infirmary, where we found that it was indeed the truth that a charitable couple had called some days before, that they had claimed an imbecile old woman as a former servant, and that they had obtained permission to take her away with them. No surprise was expressed at the news that she had since died.

まだ九時になったばかりだった / だから我々はすぐに車輪をきしませて出発した最初に我々はブリクストン救貧院に行った / そこで我々は間違いなく事実だということを発見した / 慈悲深い夫婦が何日か前に訪ねてきて / ぼけた老女がかつての使用人だったと主張し / 彼女を連れて帰る許可を得た彼女がその後死んだと聞いても全然驚きは見られなかった

The doctor was our next goal. He had been called in, had found the woman dying of pure senility, had actually seen her pass away, and had signed the certificate in due form. “I assure you that everything was perfectly normal and there was no room for foul play in the matter,” said he. Nothing in the house had struck him as suspicious save that for people of their class it was remarkable that they should have no servant. So far and no farther went the doctor.

医者が次の目的地だった彼は往診に呼ばれて / 純粋な老衰で死に掛けているのが分かり / 実際に彼女の死に目を看取った / そして規定の死亡診断書にサインをした「全ては完全に問題がなかったと断言できます / この件に関しては犯罪が関係する余地はありません」 / 彼は言った家の中で怪しいと思うものは何もなかった / ただあの階層の人間にしては / 使用人がいないというのは非常に変わっているという以外医者から得られる話はこれ以上なかった

Finally we found our way to Scotland Yard. There had been difficulties of procedure in regard to the warrant. Some delay was inevitable. The magistrate’s signature might not be obtained until next morning. If Holmes would call about nine he could go down with Lestrade and see it acted upon. So ended the day, save that near midnight our friend, the sergeant, called to say that he had seen flickering lights here and there in the windows of the great dark house, but that no one had left it and none had entered. We could but pray for patience and wait for the morrow.

最後に我々はロンドン警視庁に向かった令状に関しては手続きに面倒な点があったちょっと遅れるのは避けられなかった判事の署名は次の朝まで得られそうになかったもしホームズが九時頃に来れば / レストレードと一緒に採決が下ったかを見にいけるだろうこうしてこの日は終わった / ただ十二時近くになってあの巡査部長が / 訪ねてきて言った / 彼は所々で明かりが点滅するのを見た / 大きな暗い家の窓の / しかし誰も家からは出ず誰も入らなかった我々は我慢して朝を待つしかなかった

Sherlock Holmes was too irritable for conversation and too restless for sleep. I left him smoking hard, with his heavy, dark brows knotted together, and his long, nervous fingers tapping upon the arms of his chair, as he turned over in his mind every possible solution of the mystery. Several times in the course of the night I heard him prowling about the house. Finally, just after I had been called in the morning, he rushed into my room. He was in his dressing-gown, but his pale, hollow-eyed face told me that his night had been a sleepless one.

ホームズはイライラして話も出来ず不安で眠ることも出来なかった私は彼を置いて出て行った / 激しく煙草を吸い / ふさふさした黒い眉を寄せて / 長い神経質そうな指で椅子の肘掛を叩きながら / この事件のあらゆる解決の可能性を心の中であれこれと考える時に夜の間中、何度か / 私は彼が部屋をうろうろする音を聞いたついに / 朝になって私が朝食に呼ばれた直後 / 彼が私の部屋に駆け込んできた彼はガウンを着ていた / しかし彼の青ざめて落ち窪んだ目は物語っていた / 彼が夜通し起きていたことを