ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Water! For God’s sake, water!” was his cry.

「水! / 頼む / 水!」 / 彼は叫んだ

I seized a carafe from a side-table and rushed to his aid. At the same moment the butler and several footmen ran in from the hall. I remember that one of them fainted as I knelt by the injured man and turned that awful face to the light of the lamp. The vitriol was eating into it everywhere and dripping from the ears and the chin. One eye was already white and glazed. The other was red and inflamed. The features which I had admired a few minutes before were now like some beautiful painting over which the artist has passed a wet and foul sponge. They were blurred, discoloured, inhuman, terrible.

私はサイドテーブルの上の水差しをつかんで / 彼を助けるために駆け寄った同時に / 執事と何人かの下僕が玄関ホールから駆け込んできた彼らの一人が気絶した事を覚えている / 私が怪我人の側にひざまずき恐ろしい顔をランプの光の方に向けたとき硫酸が顔全体を腐食させ / 耳とあごから滴り落ちていた片目はすでに白くなりにごっていたもう片方の目は真っ赤で炎症を起こしていた私が数分前に賞賛した顔立ちは / いまや美しい絵画の上を作者が濡れた汚いスポンジで擦ったようになっていたそれは、汚れ / 変色し / 残酷で / 恐ろしかった

In a few words I explained exactly what had occurred, so far as the vitriol attack was concerned. Some had climbed through the window and others had rushed out on to the lawn, but it was dark and it had begun to rain. Between his screams the victim raged and raved against the avenger. “It was that hell-cat, Kitty Winter!” he cried. “Oh, the she-devil! She shall pay for it! She shall pay! Oh, God in heaven, this pain is more than I can bear!”

私は簡単に何が起きたかを正確に説明した / 硫酸の襲撃に関係する範囲で何人かが窓から出て / 他の者は芝生の上に駆け出した / しかし外は暗く雨が降り出していた叫びの間に怪我人は復讐者に対して怒りわめき散らしていた「あのあばずれ / キティ・ウィンター!」 / 彼は叫んだ「ああ / 性悪女! / この報いは絶対受けるぞ! / 報いを受けろ! / ああ / なんということだ / この痛みは耐えられん!」

I bathed his face in oil, put cotton wadding on the raw surfaces, and administered a hypodermic of morphia. All suspicion of me had passed from his mind in the presence of this shock, and he clung to my hands as if I might have the power even yet to clear those dead-fish eyes which gazed up at me. I could have wept over the ruin had I not remembered very clearly the vile life which had led up to so hideous a change. It was loathsome to feel the pawing of his burning hands, and I was relieved when his family surgeon, closely followed by a specialist, came to relieve me of my charge. An inspector of police had also arrived, and to him I handed my real card. It would have been useless as well as foolish to do otherwise, for I was nearly as well known by sight at the Yard as Holmes himself. Then I left that house of gloom and terror. Within an hour I was at Baker Street.

私は彼の顔に油を塗り / むき出しの肌に脱脂綿を当て / モルヒネの皮下注射をしたあらゆる疑いの気持ちは彼の心を去っていた / この衝撃の前では / そして彼は私の手にしがみついた / あたかも私が力をもっているかのように / まだ良く見えない死んだ魚のような目で私を見上げて私はこの破滅に涙したかもしれなかった / 恥ずべき人生がこの恐ろしい変化をもたらしたことをはっきりと覚えていなかったら私は、彼が焼け付く手で私に触れているのを感じてぞっとした / だから私はほっとした / 彼の主治医とすぐ後に専門医が / 私の責任を引き継ぎに来た時警察の捜査官も到着した / そして私は彼に本当の名刺を手渡したそれ以外の事をするのは意味がないばかりではなく愚かなことだっただろう / 私はホームズとほぼ同じくらいロンドン警視庁には顔を知られていたのでそして私は暗い恐怖の家を後にした一時間と経たずに私はベーカー街に戻った

Holmes was seated in his familiar chair, looking very pale and exhausted. Apart from his injuries, even his iron nerves had been shocked by the events of the evening, and he listened with horror to my account of the Baron’s transformation.

ホームズはいつもの椅子に座っていた / 非常に青ざめて疲労困憊して彼の傷は別にして / 彼の鉄の神経にさえこの夜の出来事は衝撃だった / そして彼は男爵の変貌に関する私の説明を恐怖の面持ちで聞き入っていた

“The wages of sin, Watson the wages of sin!” said he. “Sooner or later it will always come. God knows, there was sin enough,” he added, taking up a brown volume from the table. “Here is the book the woman talked of. If this will not break off the marriage, nothing ever could. But it will, Watson. It must. No self-respecting woman could stand it.”

「罪の報酬だな / ワトソン / / 罪の報酬だ!」 / 彼は言った「早かれ遅かれこれはきっと来る十分な罪を犯したかは誰にも分からないが」 / 彼は付け加えた / テーブルから茶色の手帳を取り上げた「これがあの女が言っていた手帳だもしこれで破談にならないなら / 何をやっても駄目だろうだがこれはきっと効く / ワトソン絶対にそうなる自尊心のある女性なら誰も我慢ならない」

“It is his love diary?”


“Or his lust diary. Call it what you will. The moment the woman told us of it I realized what a tremendous weapon was there if we could but lay our hands on it. I said nothing at the time to indicate my thoughts, for this woman might have given it away. But I brooded over it. Then this assault upon me gave me the chance of letting the Baron think that no precautions need be taken against me. That was all to the good. I would have waited a little longer, but his visit to America forced my hand. He would never have left so compromising a document behind him. Therefore we had to act at once. Burglary at night is impossible. He takes precautions. But there was a chance in the evening if I could only be sure that his attention was engaged. That was where you and your blue saucer came in. But I had to be sure of the position of the book, and I knew I had only a few minutes in which to act, for my time was limited by your knowledge of Chinese pottery. Therefore I gathered the girl up at the last moment. How could I guess what the little packet was that she carried so carefully under her cloak? I thought she had come altogether on my business, but it seems she had some of her own.”

「色欲日記かもしらんな何と呼んでも構わんがあの女が話した瞬間から / 僕はとんでもない武器がそこにあるのに気づいた / もし我々がそれを入手さえ出来れば僕はあの時は自分の考えを表に出さなかった / この女性がそれをもらすかもしれなかったのでしかし僕はずっとその考えを暖めていたその後この僕への襲撃が / 男爵に思わせる機会を僕に与えた / 僕に対して用心をする必要がなくなったとこれは完全に好都合だったもう少し待っていただろう / しかし彼がアメリカに行くというので僕はやむをえなかった彼はこんなにも体面を汚す文書を残していくはずがなかっただから我々はすぐに行動を起こす必要があった夜の間に押し込むことは不可能だった彼は用心をしていたしかし夕方にはチャンスがあった / もし彼の注意がそらされていることさえ確実なら君と青磁の付け込む隙はそこにあったしかし僕は手帳の場所をはっきりさせる必要があった / そして僕は行動する時間がほんの数分しかないことを知っていた / 僕の時間は君の中国陶磁器の知識によって制限されていたからだから僕はあの女性を最後の瞬間に招き寄せたどうして僕に想像ができただろう / 彼女がマントの下にあれほど慎重に運んでいた小さな包みがなんだったか / 僕は彼女が完全に僕の用件で来たと思っていた / しかし彼女には何か自分の用があったようだな」

“He guessed I came from you.”


“I feared he would. But you held him in play just long enough for me to get the book, though not long enough for an unobserved escape. Ah, Sir James, I am very glad you have come!”

「そうなるんじゃないかと心配していたしかし君は彼を引き付けておいた / ちょうど本を奪うのに十分な間 / 見られずに逃げられるほどの長さではなかったがああ / サー・ジェイムズ / お越しいただけて非常に嬉しいです!」

Our courtly friend had appeared in answer to a previous summons. He listened with the deepest attention to Holmes’s account of what had occurred.


“You have done wonders wonders!” he cried when he had heard the narrative. “But if these injuries are as terrible as Dr. Watson describes, then surely our purpose of thwarting the marriage is sufficiently gained without the use of this horrible book.”

「あなたは驚くべき事をやり遂げましたね / / 驚くべき事を!」 / 彼は話を聞き終えて叫んだしかしその傷がワトソン博士の説明のように恐ろしいものなら / 結婚を阻むという目的はきっと / その恐ろしい手帳を使わなくても十分達成できるのではないでしょうか」

Holmes shook his head.


“Women of the De Merville type do not act like that. She would love him the more as a disfigured martyr. No, no. It is his moral side, not his physical, which we have to destroy. That book will bring her back to earth and I know nothing else that could. It is in his own writing. She cannot get past it.”

「ド・メルヴィルのような女性はそのようには行動しません彼女は醜くされた殉教者としてなお一層彼を愛するでしょうだめです彼の精神面です / 肉体面ではなく / 我々が破滅させなければならないのはこの手帳で彼女は地上に戻ってくるでしょう / / これ以外では出来ないと分かっていますこれは彼自身の筆跡で書かれています彼女が見過ごすことはできません」

Sir James carried away both it and the precious saucer. As I was myself overdue, I went down with him into the street. A brougham was waiting for him. He sprang in, gave a hurried order to the cockaded coachman, and drove swiftly away. He flung his overcoat half out of the window to cover the armorial bearings upon the panel, but I had seen them in the glare of our fanlight none the less. I gasped with surprise. Then I turned back and ascended the stair to Holmes’s room.

サー・ジェイムズは手帳と貴重な皿を一緒に持ち帰った私自身も遅くなっていたので / 彼と一緒に通りにまで下りて行った四輪馬車が彼を待っていた彼は飛び乗り / コケードをつけた御者に急いで行くように告げ / 素早く走り去った彼はコートを半分窓の外に垂らしていた / パネルにあった紋章を隠すために / しかしそれでも玄関の明かりで私はそれを目にした私は驚いて息を飲んだそれから私は引き返しホームズの部屋まで階段を駆け上がった

“I have found out who our client is,” I cried, bursting with my great news. “Why, Holmes, it is– –”

「依頼人が誰か分かったぞ」 / 私は叫んだ / 大変なニュースではちきれそうになりながら「なんと、ホームズ、それは・・・」

“It is a loyal friend and a chivalrous gentleman,” said Holmes, holding up a restraining hand. “Let that now and forever be enough for us.”

「それは、忠実な友人であり高潔な紳士」 / ホームズは言った / 私をたしなめるように手を上げて「我々にとって、現在も将来もそういうことにしておこう」

I do not know how the incriminating book was used. Sir James may have managed it. Or it is more probable that so delicate a task was entrusted to the young lady’s father. The effect, at any rate, was all that could be desired. Three days later appeared a paragraph in the Morning Post to say that the marriage between Baron Adelbert Gruner and Miss Violet de Merville would not take place. The same paper had the first police-court hearing of the proceedings against Miss Kitty Winter on the grave charge of vitriol-throwing. Such extenuating circumstances came out in the trial that the sentence, as will be remembered, was the lowest that was possible for such an offence. Sherlock Holmes was threatened with a prosecution for burglary, but when an object is good and a client is sufficiently illustrious, even the rigid British law becomes human and elastic. My friend has not yet stood in the dock.

私はあの罪を暴露する手帳がどのように使われたかを知らないサー・ジェイムズが取り計らったのかもしれないもっと可能性があるのは / これほどまでにデリケートな仕事は若い女性の父親に委ねられたということだその効果は / ともあれ / すべて望んだとおりだった三日後 / モーニングポストに記事が載った / アデルバート・グラナー男爵とミス・ヴァイオレット・ド・メルヴィルの結婚は / 無くなった模様だという同じ新聞に / ミス・キティ・ウィンターに対する訴訟の聴聞の記事があった / 硫酸をかけるという重大な告訴の非常な罪状軽減事由が法廷に提出されたので / 判決は / 記憶に残るだろうが / このような犯罪に対して最も軽いものとなったシャーロックホームズは窃盗で起訴される恐れがあった / しかし目的が正当で依頼人が十分に高名な場合 / 厳格なイギリス検察も思いやりと柔軟性を見せたわが友人はいまだに被告台には立たされていない