原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The beautiful house and grounds indicated that Baron Gruner was, as Sir James had said, a man of considerable wealth. A long winding drive, with banks of rare shrubs on either side, opened out into a great gravelled square adorned with statues. The place had been built by a South African gold king in the days of the great boom, and the long, low house with the turrets at the corners, though an architectural nightmare, was imposing in its size and solidity. A butler, who would have adorned a bench of bishops, showed me in and handed me over to a plush-clad footman, who ushered me into the Baron’s presence.

美しい家と庭が示していた / グラナー男爵は / サー・ジェイムズが言っていたように / 非常に裕福な男だと長い曲がりくねった馬車道が / 見事な生垣が両側にある / 彫像を飾った広い砂利敷きの広場へと続いていたこの区画は南アフリカの黄金王によって建設された / 大変な活況を見せていた時期に / そして角には小塔が立った長く低い家の / 建築学的には悪夢だったが / その大きさと堅牢さを誇っていた執事が / 司教の椅子を飾っていそうな男だったが / 私を招き入れてフラシ天の服を着た下僕に引き渡した / 彼が私を男爵の元へと案内した

He was standing at the open front of a great case which stood between the windows and which contained part of his Chinese collection. He turned as I entered with a small brown vase in his hand.

彼は開かれた大きなケースの前に立っていた / ケースは窓の間に置かれ / 彼の中国磁器コレクションの一部が納められていた私が入ると、彼は小さな茶色のつぼを手に振り返った

“Pray sit down, Doctor,” said he. “I was looking over my own treasures and wondering whether I could really afford to add to them. This little Tang specimen, which dates from the seventh century, would probably interest you. I am sure you never saw finer workmanship or a richer glaze. Have you the Ming saucer with you of which you spoke?”

「お座りください / 博士」 / 彼は言った「私は自分の宝物に目を通して / 本当にこれに追加する余地があるのかをいぶかりながらこの小さな唐時代の一品は / 七世紀にさかのぼりますが / おそらくあなたも興味があるでしょう私はあなたがこれより素晴らしい仕事ももっと見事な釉薬も見たことがないと確信していますお話になっていた明朝の皿はお持ちですか?」

I carefully unpacked it and handed it to him. He seated himself at his desk, pulled over the lamp, for it was growing dark, and set himself to examine it. As he did so the yellow light beat upon his own features, and I was able to study them at my ease.

私は慎重にそれを取り出して彼に手渡した彼は自分の机の前の椅子に座り / ランプを引き寄せた / 暗くなり始めていたので / そしてそれを一心に調べ始めた彼がそれをしている時に黄色い光が彼の顔を照らし / 私はゆっくりと確認することができた

He was certainly a remarkably handsome man. His European reputation for beauty was fully deserved. In figure he was not more than of middle size, but was built upon graceful and active lines. His face was swarthy, almost Oriental, with large, dark, languorous eyes which might easily hold an irresistible fascination for women. His hair and moustache were raven black, the latter short, pointed, and carefully waxed. His features were regular and pleasing, save only his straight, thin-lipped mouth. If ever I saw a murderer’s mouth it was there a cruel, hard gash in the face, compressed, inexorable, and terrible. He was ill-advised to train his moustache away from it, for it was Nature’s danger-signal, set as a warning to his victims. His voice was engaging and his manners perfect. In age I should have put him at little over thirty, though his record afterwards showed that he was forty-two.

彼は確かに驚くほど二枚目の男だった彼が格好よいというヨーロッパでの評判は極めて当然のことだった身長はせいぜい平均というところだった / しかし体の線は優雅ではつらつとしていた彼の顔は浅黒かった / ほとんど東洋系のように / 大きな黒い物憂げな目は / 容易に女性を抵抗できない魅力で引き付けうるものだった彼の髪と口ひげはカラスのように黒く / 口ひげは短く、先が尖り、丁寧にワックスで固められていた彼の顔立ちは整って感じのよいものだった / まっすぐで薄い唇の口元を除いてもし殺人鬼の口を見たことがあるとすれば / これがその口だった / / 残酷な深い顔の切れ目 / 引き締められ、無慈悲で、恐ろしいそこから口ひげを生やすのは賢明ではなかった / これは自然の危険信号だったからだ / 彼の獲物に対して警告を出すための彼の声は人を引き付ける魅力があり、礼儀は完璧だった彼の年齢を私は30少し過ぎだろうと思った / しかし、後で経歴を調べると彼は42歳だった

illustration

“Very fine very fine indeed!” he said at last. “And you say you have a set of six to correspond. What puzzles me is that I should not have heard of such magnificent specimens. I only know of one in England to match this, and it is certainly not likely to be in the market. Would it be indiscreet if I were to ask you, Dr. Hill Barton, how you obtained this?”

「非常に素晴らしい / / 実に素晴らしい!」 / 彼はとうとう言った「あなたはこれの六点セットをお持ちとおっしゃいました私が困惑するのは / これほど見事な一品を私が聞いたことがないということです私はイギリスでこれに匹敵するものが一点あるのを知っているだけですが / しかしそれはまず市場に出回るはずのないものです私が伺うと不謹慎になるでしょうか / ヒル・バートン博士 / どのようにこれを手に入れたかを?」

“Does it really matter?” I asked with as careless an air as I could muster. “You can see that the piece is genuine, and, as to the value, I am content to take an expert’s valuation.”

「それが本当に問題でしょうか?」 / 私はできる限り無頓着な雰囲気で尋ねた「あなたはそれが本物だと分かり / そして / その価値については / 専門家の査定を受けて構いません」

“Very mysterious,” said he with a quick, suspicious flash of his dark eyes. “In dealing with objects of such value, one naturally wishes to know all about the transaction. That the piece is genuine is certain. I have no doubts at all about that. But suppose I am bound to take every possibility into account that it should prove afterwards that you had no right to sell?”

「非常に不可解だ」 / さっと疑いの光が彼の黒い瞳をよぎった「これほど価値のあるものを取引するなら / 売買について全てを知りたいと思うのは当然ですこれが本物だということは間違いない私はそれに関しては全く疑問を持っていないしかし考えてみてください / / 私はあらゆる可能性を考慮に入れなければならないので / / 後になってあなたに売る権利がないと分かったとすれば?」

“I would guarantee you against any claim of the sort.”

「そういう異議に関しては私が保証しましょう」

“That, of course, would open up the question as to what your guarantee was worth.”

「それは / 当然 / あなたの保証にそれだけの価値があるかという疑問を生むことになりますね」

“My bankers would answer that.”

「取引銀行がその疑問に答えてくれるでしょう」

“Quite so. And yet the whole transaction strikes me as rather unusual.”

「確かにそうでしょうそれでもこの取引全体が少し不自然だと思えますね」

“You can do business or not,” said I with indifference. “I have given you the first offer as I understood that you were a connoisseur, but I shall have no difficulty in other quarters.”

「取引してもしなくてもいいのですよ」 / 私は冷淡に言った「私があなたに最初に持ちかけたのは / あなたが目利きだと聞いたからです / しかし別の筋の買い手を見つけるのは難しくはないでしょう」

“Who told you I was a connoisseur?”

「私が目利きだとどなたから聞いたのですか?」

“I was aware that you had written a book upon the subject.”

「あなたがこの主題の本を一冊書いているのを知ったからです」

“Have you read the book?”

「その本は読んだのですか?」

“No.”

「いいえ」

“Dear me, this becomes more and more difficult for me to understand! You are a connoisseur and collector with a very valuable piece in your collection, and yet you have never troubled to consult the one book which would have told you of the real meaning and value of what you held. How do you explain that?”

「おやおや / それではなおさら理解が困難になってきましたね! / あなたは目利きで収集家だ / 非常に価値の高い一品を収集している / それなのにあなたはただ一冊の本も参照しようとしなかった / その本はあなたが持っているものの本当の意味と価値を説明したでしょうにこれはどう説明がつきますか?」

“I am a very busy man. I am a doctor in practice.”

「私は非常に忙しい人間です開業医ですから」

“That is no answer. If a man has a hobby he follows it up, whatever his other pursuits may be. You said in your note that you were a connoisseur.”

「それは答えになっていません趣味を持っている人間はそれを追い求めるものです / 他の仕事が何であれあなたは手紙の中で自分が目利きだと書いていました」

“So I am.”

「その通りです」

“Might I ask you a few questions to test you? I am obliged to tell you, Doctor if you are indeed a doctor that the incident becomes more and more suspicious. I would ask you what do you know of the Emperor Shomu and how do you associate him with the Shoso-in near Nara? Dear me, does that puzzle you? Tell me a little about the Northern Wei dynasty and its place in the history of ceramics.”

「それを確かめるために少し質問してよろしいですか? / 私は申し上げざるをえない / 博士 / / もしあなたが本当に博士なら / / この一件はどんどんと疑わしくなっているとあなたにお伺いできますか / 聖武天皇について何をご存知か / 奈良の正倉院について彼がどう関係しているか? / おやおや / これでお困りですか? / 少し、北魏王朝について話してくれませんか / それと、陶磁器の歴史におけるその位置づけについて」

I sprang from my chair in simulated anger.

私は怒りを装って椅子からさっと立ち上がった

“This is intolerable, sir,” said I. “I came here to do you a favour, and not to be examined as if I were a schoolboy. My knowledge on these subjects may be second only to your own, but I certainly shall not answer questions which have been put in so offensive a way.”

「こんなことには我慢ならん」 / 私は言った「私は好意でここにやってきた / 学生のように試験されるためではないこれらの品物に関する知識はあなたよりも劣るかもしれない / しかし私は絶対に質問には答えん / こんなに無作法な方法で提出された」

He looked at me steadily. The languor had gone from his eyes. They suddenly glared. There was a gleam of teeth from between those cruel lips.

彼は私をじっと見たけだるい視線は彼の目から消えていたその目は突然にギラリと光ったあの残酷な唇の間からも歯がキラリと光った

“What is the game? You are here as a spy. You are an emissary of Holmes. This is a trick that you are playing upon me. The fellow is dying I hear, so he sends his tools to keep watch upon me. You’ve made your way in here without leave, and, by God! you may find it harder to get out than to get in.”

「何が目的だ? / お前は偵察にやって来たなお前はホームズの密偵だお前が俺に仕掛けたのは計略だなあの男は死にかけていると聞いた / だから彼は俺を見張るためにお前を手先として送り込んだお前は無断でここに入った / そして / さあ大変だ! / お前は入るよりも出て行く方が大変だと分かるかも知らんぞ」

He had sprung to his feet, and I stepped back, bracing myself for an attack, for the man was beside himself with rage. He may have suspected me from the first; certainly this cross-examination had shown him the truth; but it was clear that I could not hope to deceive him. He dived his hand into a side-drawer and rummaged furiously. Then something struck upon his ear, for he stood listening intently.

彼はぱっと立ち上がり / 私は後ろに下がった / 攻撃に備えて / この男は怒りに自制心を失っていたので彼は最初から私を疑わしいと思っていたのかもしれなかった / きっとこの尋問で事実が分かったのだろう / しかし私には彼を欺くのが無理なのは明らかだった彼は引き出しに手を突っ込んで荒々しく手探りしたその時、彼は何かを聞きつけた / 彼は立ち止まって熱心に聞き耳を立てたので

illustration

“Ah!” he cried. “Ah!” and dashed into the room behind him.

「あ!」 / 彼は叫んだ「あ!」 / 彼は後ろの部屋に飛び込んだ

Two steps took me to the open door, and my mind will ever carry a clear picture of the scene within. The window leading out to the garden was wide open. Beside it, looking like some terrible ghost, his head girt with bloody bandages, his face drawn and white, stood Sherlock Holmes. The next instant he was through the gap, and I heard the crash of his body among the laurel bushes outside. With a howl of rage the master of the house rushed after him to the open window.

私は二歩で開いた戸口に行った / その中の場面の鮮明な映像を忘れることはないだろう庭に面した窓が大きく開けられていたその側に / おそろしい幽霊のような姿で / 血まみれの包帯を頭に巻いて / やつれて青ざめた顔の / シャーロックホームズが立っていた次の瞬間彼は窓を抜け / 外の月桂樹の茂みの中に彼の体が落ちる音が聞こえた怒りのうなり声を上げて / 家の主人は彼を追って開いた窓に駆け寄った

And then! It was done in an instant, and yet I clearly saw it. An arm a woman’s arm shot out from among the leaves. At the same instant the Baron uttered a horrible cry a yell which will always ring in my memory. He clapped his two hands to his face and rushed round the room, beating his head horribly against the walls. Then he fell upon the carpet, rolling and writhing, while scream after scream resounded through the house.

その時だ! / それは一瞬の出来事だった / それでも私ははっきりと見た一本の腕が / / 女性の腕が / / 葉の間からさっと出てきて同時に / 男爵が恐ろしい叫び声をあげた / / 私の記憶の中で永久に鳴り続けるだろう叫びを彼は両手で顔をさっと押さえ / 部屋の中を走り回り / 頭を恐ろしく壁に叩きつけたそれから彼は絨毯の上に倒れ / 転げ回り、身をよじり / 家中にとどろき渡る叫び声を何度もあげた