ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I am very much afraid that it is not. But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me. Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong.”

「残念ながらそのようだしかし私的には / ウィンディバンク / これは残酷で利己的で無情な計略だ / これまで僕が例を見たことがない卑劣な方法のさて / 出来事を僕がざっと説明するので / もし間違っていたら反論して構わんよ」

The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed. Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us.

男は椅子で縮こまった / 頭を胸にうずめて / 完全に打ちひしがれた男のようにホームズは足をマントルピースの角に乗せ / ポケットに手をいれて背もたれにもたれ / 話し出した / どちらかといえば自分自身に言うかのように / 私たちにというよりも

“The man married a woman very much older than himself for her money,” said he, “and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them. It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference. It was worth an effort to preserve it. The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long. Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it? He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age. But soon he found that that would not answer forever. She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball. What does her clever stepfather do then? He conceives an idea more creditable to his head than to his heart. With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl’s short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself.”

「この男は自分よりかなり年上の女と金目当てで結婚した」 / 彼は言った / 「そして彼は娘の金を満喫した / 娘が一緒に住んでいる間それはかなりの額だった / 彼らの地位としても / そしてそれを失えば深刻な違いになるそれを守るためには何か手立てを尽くすだけの価値があった娘は善良で気立てのよい性格だった / しかし愛情にあふれる温かい心があり / したがってこれは自明のことだった / 彼女は容貌もかなり美しく / 収入も少しあり / 長い間独身でいられないのはやむをえないことだろうここで彼女の結婚は意味するだろう / もちろん / 年100ポンドの損失をだ / そこで彼女の継父はそれを防ぐために何をするか / 彼は彼女を家に閉じ込めるという見え透いた方法をとる / そして同年代の人間との交際を禁止しようとしたがしかしすぐに彼はこれがいつまでも解決にはならないことに気づいた彼女は反抗的になり / 権利を強く主張した / そして遂にある舞踏会に行くという明確な意思表示を告げた悪賢い継父はその時どうするか / 彼は一つの案を思いつく / 彼の心より頭脳が賞賛に値する妻の黙認と助力のもとに彼は変装する / 鋭い目を色つき眼鏡で隠し / もじゃもじゃのもみ上げと口髭で顔を覆う / はっきり通る声を意味ありげなささやきに弱め / 女性の近視のお陰でさらに安全となった / 彼はホズマー・エンジェルとして現れる / 自分自身が愛を誓うことによって他の恋人を遠ざける」

“It was only a joke at first,” groaned our visitor. “We never thought that she would have been so carried away.”

「最初はただの悪ふざけだったのだ」 / 訪問者はうめいた「彼女がこんなに夢中になるとは思わなかった」

“Very likely not. However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind. She was flattered by the gentleman’s attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother. Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced. There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl’s affections from turning towards anyone else. But the deception could not be kept up forever. These pretended journeys to France were rather cumbrous. The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady’s mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come. Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding. James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man. As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other. I think that that was the chain of events, Mr. Windibank!”

「たしかに予想しなかったのだろうしかしそうであったとしても / 若い女性は完全にその気になった / そして / 継父はフランスいると完全に思い込んでいたので / 陰謀がたくらまれているという疑いは一瞬も心に浮かばなかった彼女は紳士の心遣いに舞い上がった / その効果はさらに高められた / 母親の派手な褒め言葉によってその後、エンジェル氏は訪問し始めた / 押せるところまで押しておく必要があることは明らかだったからだ / もし実際の成果を生み出したいなら親と話をし / 婚約する / これでようやく女性の気持ちが他の男に向かうのを阻むことに成功するだろうしかしこの偽装はいつまでも維持できない嘘をついてフランスに行ったふりをするのも面倒だやらねばならないことは明らかにこの出来事を終わらせることだ / 最高に劇的な方法で / 女性の心に永遠の印象を残し / いつか来る別の求婚者に目を向けることを阻むそれゆえ、これらの貞節の誓いは聖書に手を置いてするように強要し / それゆえ何かが起きる可能性についてほのめかし / 結婚式のその朝にジェームズ・ウィンディバンクはサザーランド嬢に望んだ / ホズマー・エンジェルに束縛されるように / そして彼の運命が不確かなので / 今後10年くらいは / すくなくとも / 彼女が他の男に耳を傾けないようにと彼女を教会の前まで運び / そして / これ以上は行けないので / 上手く消え失せる / 四輪馬車の片側のドアから入り反対側から出るというありきたりな手でこれが一連の出来事だと思うがどうだ / ウィンディバンクさん!」

Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking, and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face.

訪問者はいくらか落ち着きを取り戻していた / ホームズが語っている間に / そして椅子から立ち上がった / 青白い顔に冷たいあざ笑いを浮かべて

“It may be so, or it may not, Mr. Holmes,” said he, “but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me. I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint.”

「そうかもしれないし、そうでないかもしれない / ホームズさん」 / 彼は言った / 「しかしあなたが非常に鋭いなら / あなたは鋭くあるべきだ / 今違法行為をしているのは私ではなくあなただと気づく程私は最初から起訴できるようなことは何もしていない / しかしあなたがドアに鍵をかけている以上 / あなたは監禁と脅迫で起訴されうる立場に自分を置いているということを」

“The law cannot, as you say, touch you,” said Holmes, unlocking and throwing open the door, “yet there never was a man who deserved punishment more. If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders. By Jove!” he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man’s face, “it is not part of my duties to my client, but here’s a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to– –” He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.

「法律は / 言うとおり / 君を罰せない」 / ホームズは言った / 鍵を回してドアをさっと開き / 「しかしこれ程罰を受けるに値する男はいなかったもしこの女性に兄弟か男友人がいたら / 彼は君の体を鞭で打ち据えたはずだこの野郎!」 / 彼は続けた / 男の顔に辛辣なあざけりが浮かんだのに紅潮して / 「依頼人に対する僕の職務には含まれんが / しかしここに上手い具合に狩猟用鞭がある / 考えてみるか / 僕が自分をその立場に…」 / 彼は鞭に向かって素早く二歩、歩み寄った / しかし彼がそれをつかむ前に / 階段を激しく音を立てて降りていく足取りがあった / 入り口の重いドアがバンと開けられ / 窓から / 我々にはジェームズ・ウィンディバンクが逃げるのが見えた / 全速力で通りを


“There’s a cold-blooded scoundrel!” said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more. “That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows. The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest.”

「冷血な悪漢め!」 / ホームズは言った / 笑いながら / 椅子にもう一度どっかりと座りながら「あいつは次から次と犯罪を犯して / 何かとんでもなく悪い罪まで / そして最期は絞首台だこの事件は / いくつかの観点から / 全く面白くないわけではなかった」

“I cannot now entirely see all the steps of your reasoning,” I remarked.

「僕にはまだ君の推理の全ての過程が完全には見えないが」 / 私は言った

“Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather. Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive. So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers. My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognize even the smallest sample of it. You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction.”

「もちろん / 最初から明白だった / このホズマー・エンジェルなる人物が何か強い動機をもっているに違いないことは / この奇妙な振る舞いから / そして同じように明らかだった / この出来事で利益を得るただ一人の男は / 僕たちが知る限り / 継父だったとそして二人の男は決して一緒にはならない / 換わりに一人の男がいないときに別の一人が現れるというのは / 暗示的だったその上、色つきの眼鏡に奇妙な声 / 両方とも変装を思わせる / もじゃもじゃのもみ上げと同様僕の疑念は完全な確信となった / 署名をタイプするという奇妙な行動によって / それはもちろん / 彼の筆跡が彼女によく知られているということを意味する / 彼女はごくわずかの字からでも判断できたのだろうと分かるだろう、全ての独立した事実が / 小さなものがたくさん結合して / すべて同じ方向を指していることが」

“And how did you verify them?”


“Having once spotted my man, it was easy to get corroboration. I knew the firm for which this man worked. Having taken the printed description, I eliminated everything from it which could be the result of a disguise the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers. I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address, asking him if he would come here. As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects. The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employee, James Windibank. Voila tout!”

「一度ある男に目星をつけたら / 裏付けを取るのは簡単だった僕はこの男が働いている会社を知っていたあの新聞広告の人相書きから / 僕は全てを取り除いた / 変装の結果となりうるものを / / 口ひげ / 眼鏡 / / そしてそれを会社に送った / 教えてもらえないかという要請を添えて / それに合致する特徴を持った外交員がいるかどうか僕はすでにタイプの特徴に気づいていた / そして会社の住所に彼宛で / こちらに来てもらえないかと依頼した予想通り / 彼の返答はタイプ打ちされていて / 小さいが特徴ある同じ欠陥を露呈していた同じ配達でウエストハウス&マーバンクからの手紙も届いた / フェンチャーチ通りの / それはこう告げた / 人相書きの全ての特徴に一致するのは / その会社の従業員の / ジェームズ・ウィンディバンクだと以上だ」

“And Miss Sutherland?”


“If I tell her she will not believe me. You may remember the old Persian saying, ‘There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.’ There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world.”

「彼女に言っても信じないだろう君はペルシャの詩人の言葉を覚えているかもしれない / 『虎子を得ようとする者に危険あり / 女から思い込みを奪おうとする者も同じ危険あり』と / ハーフィズはホレスと同じくらい鋭い感があるね / そして世間に関する知識も」