ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



WE WERE seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this way:

ある朝私達が朝食の席についていると / 私の妻と私の二人で / その時メイドが電報を持って来たそれはシャーロックホームズからのもので次のような文面だった

Have you a couple of days to spare? Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy. Shall be glad if you will come with me. Air and scenery perfect. Leave Paddington by the 11:15.
二日空いていないか / 西部イングランドより依頼を受けた / ボスコム谷の悲劇に関係して同行してもらえるとありがたい空気と眺望は素晴らしいパディントン発11:15で行く

“What do you say, dear?” said my wife, looking across at me. “Will you go?”

「ねえ、どうします?」 / 妻が言った / 私の方を見ながら「行きますか?」

“I really don’t know what to say. I have a fairly long list at present.”


“Oh, Anstruther would do your work for you. You have been looking a little pale lately. I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes’s cases.”

「それなら、アンストラザーさんが代診してくれると思いますよ最近ちょっと顔色が良くないですから気晴らしされたら良いかもしれません / それにシャーロックホームズさんの事件にはいつも本当に興味があるようですし」

“I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered. “But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.”

「もしそうでないと感謝知らずだろう / その事件の一つで僕が何を得たかを考えると」 / 私は答えた「しかし、もし行くなら / すぐに支度をしないと / あと30分しかないから」

My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller. My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station. Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long gray travelling-cloak and close-fitting cloth cap.

アフガニスタンでの野営生活は / 少なくとも結果を残していた / 私を迅速で準備の早い旅行者にするという必要なものは非常に少なく、単純だった / そのためさっき言った時間よりも早く / 私は旅行鞄を持って辻馬車に乗っていた / パディントン駅にガタゴトと向かうシャーロックホームズはプラットホームで行ったり来たりしていた / 彼の背の高い痩せた体はさらに細く高く見えた / 長い旅行用マントとピッタリとした布製の帽子で

“It is really very good of you to come, Watson,” said he. “It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely. Local aid is always either worthless or else biassed. If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.”

「君が来てくれて本当にありがたい、ワトソン」 / 彼は言った「僕にとって物凄く大きな違いだ / 僕が完全に頼れる人間が側にいることは現地での協力者は役に立たないか先入観があるかだ窓際の席を二つ確保していてくれ、僕は切符を買ってくる」

We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading. Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack.

座席の部屋は我々が占有した / 多量の新聞を除いて / ホームズが買って持ってきていた彼はそれをガサガサとひっくり返して読んだ / 時々メモをとったり考え込んだりしながら / レディングを過ぎるまでそれから彼は突然全部を巨大な玉に丸め / 網棚に投げ上げた


“Have you heard anything of the case?” he asked.

「この事件について何か聞いているか?」 / 彼は尋ねた

“Not a word. I have not seen a paper for some days.”


“The London press has not had very full accounts. I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars. It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.”

「ロンドンの新聞は詳しく報じていないな今、最新の新聞を全部調べたが / 詳細を調べるためにどうやら / 僕の見る限り / とても難しい単純な事件の一つのようだ」

“That sounds a little paradoxical.”


“But it is profoundly true. Singularity is almost invariably a clue. The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.”

「しかし、奥の深い真実なのだ特異性とはほとんど間違いなく手がかりになる犯罪の特徴がなく一般的になるほど / 解明するのがより難しくなるこの事件では、しかし / 警察はこの大事件を殺された男の息子の犯行と断定している」

“It is a murder, then?”


“Well, it is conjectured to be so. I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it. I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words.

「まあ、そう推測されているようだ僕は何も確実だとするつもりはない / 自分の手で調べる機会を持つまで状況について説明しよう / すでに理解できた範囲で / 非常に簡潔に」