原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. It was not until close upon six o’clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the denouement of the little mystery. I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him.

私の仕事上の非常に重大な状態が / そのときの私の注意を奪い / 次の日は丸一日 / 私は患者の傍で忙しかった6時近くになってやっと / 開放され / 馬車に跳び乗ることが出来きた / そしてベーカー街へ向かった / ちょっと心配になって / この小さな謎の結末を補助するには遅すぎるかもしれないと私はホームズが一人でいるのを見つけた / しかし / うつらうつらしていた / 彼の細く痩せた体を / 肘掛け椅子の奥に丸めてずらりと並んだ瓶と試験管 / 塩酸の鋭い刺激臭が / 私に彼が一日化学実験をやっていたことを語っていた / 彼が特に愛してやまない

illustration

“Well, have you solved it?” I asked as I entered.

「で、解決したかい?」 / 私は部屋に入るなりたずねた

“Yes. It was the bisulphate of baryta.”

「もちろん硫酸バリウムだった」

“No, no, the mystery!” I cried.

「違うよ、あの謎の事件だ!」 / 私は叫んだ

“Oh, that! I thought of the salt that I have been working upon. There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel.”

「ああ、あれか! / 僕が研究していた塩のことかと思ったよあれにはたいした謎はない / だが / 昨日言ったとおり / 細かい部分にいくらか面白い点がある唯一つの難点は法律がないことだ / 残念だが / あの悪漢を罰することができる」

“Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?”

「誰なんだ / いったい / そしてサザーランド嬢を見捨てた目的は何だ?」

The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door.

この質問が私の口から出るか出ないかのとき / そしてホームズが返答のために口を開く前に / 通路に重い足音とそしてドアをノックする音が聞こえた

“This is the girl’s stepfather, Mr. James Windibank,” said Holmes. “He has written to me to say that he would be here at six. Come in!”

「あれは彼女の継父 / ジェームズ・ウィンディバンク氏だ」 / ホームズは言った「彼は6時にここに来ると書いてよこしたどうぞ!」

The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating gray eyes. He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair.

入ってきた男は / 頑丈な / 中背の / 30歳ほどの / 髭は剃り上げ / 土気色の肌で / 生彩のない何か言いたいことがありそうな / 驚くほど鋭く貫くような灰色の目をしていた彼はいぶかしげな目を我々に順に投げかけ / 彼のテカテカしたシルクハットをサイドボードに置き / 軽く会釈して近くの椅子ににじり寄って掛けた

“Good-evening, Mr. James Windibank,” said Holmes. “I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o’clock?”

「ようこそ、ジェイムズ・ウィンディバンクさん」 / ホームズは言った「このタイプ打ちの手紙はあなたからのものだと思います / 6時に私と会う約束が書かれた」

“Yes, sir. I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point. Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad. Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?”

「そうですちょっと遅れてすみません / しかし私は雇われの身でして、ご存知のとおり今回のちょっとした一件でサザーランドがご迷惑をかけて申し訳ありません / 私はこのような内輪の揉め事を公にしないのがずっと良いと考えて彼女がここに来たのは私の意志にはかなり反することでした / しかし彼女は興奮しやすく衝動的な女性でして / 既にご存知かもしれませんが / こうと決めると簡単に言うことを聞かすのは難しいのですもちろん / 私はそんなに心配していません / あなたは警察とは関係ありませんので / しかしこういう家族の不幸を外部に言いふらすのは愉快じゃありませんそれに / 無駄な出費です / どうやってあなたにこのホズマー・エンジェルを見つけられるというのでしょう?」

“On the contrary,” said Holmes quietly; “I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel.”

「それは違いますね」 / ホームズは静かに言った / 「私は確信するに足るすべての証拠を押さえています / 私がホズマー・エンジェルを見つけられるという」

Mr. Windibank gave a violent start and dropped his gloves. “I am delighted to hear it,” he said.

ウィンディバンク氏は激しく驚いて手袋を落とした「それを聞いてなによりです」 / 彼は言った

“It is a curious thing,” remarked Holmes, “that a typewriter has really quite as much individuality as a man’s handwriting. Unless they are quite new, no two of them write exactly alike. Some letters get more worn than others, and some wear only on one side. Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the ‘e,’ and a slight defect in the tail of the ‘r.’ There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious.”

「奇妙なことですがね」 / ホームズが言った / 「一つのタイプライタは本当に肉筆と同じくらい個性があるものでしてそれらが本当に新しいものでない限り / 完全に良く似たものは二つとないのですよある文字はほかよりも磨り減り / さらにあるものは片側のみ傷むさあ / あなたもこのご自分の手紙で気づくでしょう / ウィンディバンクさん / e のすべての字に若干かすれがあるのに / そして r の髭に欠けがあるのに / 他にも14箇所に特徴がありますが / これらは特に明瞭です」

“We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn,” our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes.

「我々はすべての手紙をオフィスのこの機械で打っています / 少し傷みがあるのは不思議ではありません」 / 訪問者が答えた / ホームズを涼しい眼でしっかりと見ながら

“And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank,” Holmes continued. “I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime. It is a subject to which I have devoted some little attention. I have here four letters which purport to come from the missing man. They are all typewritten. In each case, not only are the ‘e’s’ slurred and the ‘r’s’ tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well.”

「次に / あなたに本当に面白い研究をお見せしましょう / ウィンディバンクさん」 / ホームズは続けた「私は近々もう一つ論文を書こうと思っているのですが / タイプライターと犯罪の関係についてこれは私がいくらかの注意を払ってきた主題です私はここに失踪した男からと称する四通の手紙を持っていますこれらは全部タイプ打ちされていますどれも / eのかすれと r の髭欠けだけでなく / あなたも分かるでしょう / 拡大鏡を使う気があれば / 私が先ほど述べた14種類の他の特徴が / ここにもあることを」

Mr. Windibank sprang out of his chair and picked up his hat. “I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes,” he said. “If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it.”

ウィンディバンク氏は椅子から飛び上がり帽子を手にした「こんな気まぐれな種類の話に費やす時間はありません / ホームズさん」 / 彼は言った「もしあなたがその男を捕まえられるのなら / 捕まえて / いつ捕まえたか知らせて下さい」

illustration

“Certainly,” said Holmes, stepping over and turning the key in the door. “I let you know, then, that I have caught him!”

「いいでしょう」 / ホームズは言った / ドアまで行って鍵を回しながら「お知らせしましょう / それでは / 彼を捕まえました!」

“What! where?” shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap.

「何! / どこだ?」 / ウィンディバンクは叫んだ / 唇まで真っ白になりながら / 罠にかかったネズミのようにあたりを見回しながら

“Oh, it won’t do – really it won’t,” said Holmes suavely. “There is no possible getting out of it, Mr. Windibank. It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question. That’s right! Sit down and let us talk it over.”

「無駄ですな / 全くもって無駄ですな」 / ホームズは上品に言った「逃げられるところはどこにもない / ウィンディバンクさんこれはあまりにも明白過ぎる / それにしてもひどい挨拶でしたな / 私にこんな単純な問題を解くのが不可能だと言うとはよかろう! / 座って話そうじゃないか」

Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow. “It – it’s not actionable,” he stammered.

訪問者は椅子に崩れ落ちた / 死人のような顔で / 額に汗を光らせ「これ…これは起訴できんぞ」 / 彼は声を詰まらせた