原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his finger-tips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling. Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face.

シャーロックホームズはしばらく黙って座っていた / 爪先をまだ付き合わせたまま / 彼の脚は前に伸ばされ / 彼の視線は天井に向けられていた彼は箱から古い、油の回ったクレイパイプを取り出すと / それは彼には相談相手だったが / / それに火をつけ / 椅子に寄りかかって / 濃い煙の輪を / ぐるぐると吹き上げ / 計り知れないけだるさを顔に浮かべていた

“Quite an interesting study, that maiden,” he observed. “I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one. You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in ’77, and there was something of the sort at The Hague last year. Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me. But the maiden herself was most instructive.”

「ちょっと面白い練習材料だ / あの若い女性は」 / 彼は言った「彼女の小さな問題よりも彼女自身のほうが興味があった / それは / ついでだが / ちょっとありふれたものだ僕の目録をあたると類例を見つけることができるよ / 1877年のアンドーバー / 去年この手の事件がヘーグであった思いつきはありきたりだ / しかし / 一つ二つの詳細は僕にとって新鮮だしかしあの女性自身が最も有益だ」

“You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me,” I remarked.

「僕に見えないものをかなり読み取ったようだね」 / 私は言った

“Not invisible but unnoticed, Watson. You did not know where to look, and so you missed all that was important. I can never bring you to realize the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. Now, what did you gather from that woman’s appearance? Describe it.”

「見えないのではなく気付かないのだ / ワトソン君はどこを見たらよいか知らない / だから重要なものを全て見逃す僕は君に袖口がいかに重要かを気付かせることがどうしてもできない / 親指の爪が示唆するもの / または靴紐にぶら下っているかもしれない重要な論点さあ、あの女の外見から君はどんな推論をしたか / 言ってみてくれ」

“Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. Her gloves were grayish and were worn through at the right forefinger. Her boots I didn’t observe. She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way.”

「そうだな / 彼女は青灰色のツバの広い麦わら帽子を被っていた / レンガのような赤い羽根を付けた上着は黒 / 黒いビーズが刺繍されている / 周辺には小さな黒玉の飾りがあるドレスはブラウン / コーヒーよりもやや暗めの / 襟元と袖口に小さなパープルのフラシ天手袋は灰色で右手の人差し指が擦れていた履物は見ていなかった彼女は金の丸いイヤリングを耳に下げていた / 全体的な雰囲気は裕福だ / 大衆的で、落ち着いて、のんきなやり方で」

Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.

シャーロックホームズは柔らかく拍手をして笑った

“‘Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. You have really done very well indeed. It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour. Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details. My first glance is always at a woman’s sleeve. In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined. The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her.”

「おや  / ワトソン / 素晴らしく上達したな実に上手くやりとげたよ君が大切な物を全て見逃したのは事実だが / 君はいいところを付いている / 色についてはいい目をしている全体的な印象を信じてはいけない / ワトソン / その代り詳細に集中させる僕が最初に見るのは常に女の袖だ男の場合は多分ズボンの膝を見たほうがいいだろう君が見たように / あの女は袖にフラシ天をつけていた / それは跡を残すという意味では最も役立つ素材だ手首のすぐ上に二本の線は / そこはタイピストがテーブルに当たるところだ / 見事なまでに決定的だ手回し式のミシンも / 似たような痕跡を残すが / しかし左手だけだ / そして小指側の横の部分だ / ちょうど掌側を横切る位置ではなく / 彼女のようにそれから顔を見た / そして / 鼻めがねの窪みが鼻の両側にあるのを観察し / 僕はあえて近視とタイプについて語った / それで彼女は驚いたようだが」

“It surprised me.”

「私も驚いたよ」

“But, surely, it was obvious. I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry.”

「だが確実に / それは明白だったそれから僕はもっと驚いて興味を持った / 目線を下げて見たとき / 彼女の履いているブーツは両方とも同じではない / それぞれ別のものだ / 片方は爪先にちょっと飾りがあり / もう一方は何もない片方は5つのボタンのうち下の二つだけが止められていて / もう片方は最初と三番目と五番目さあ、君がこの女性を見たとき / それ以外はきちんとした身なりで / 片方ずつ違ったブーツを履いて家から出てきた / ボタンを半分だけかけて / それはたいした推理ではない、彼女が急いで出てきたと言い当てるのは」

“And what else?” I asked, keenly interested, as I always was, by my friend’s incisive reasoning.

「それ以外は?」 / 私は訊いた / ものすごく興味を持って / いつもそうであるように / ホームズの鋭敏な推理に

“I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed. You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. She had written in a hurry and dipped her pen too deep. It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson. Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?”

「僕は気付いた / 途中で / 彼女は出かける前にメモを書いた / 完全に身支度を整えた後君は彼女の右の手袋の人差し指の先が破れているのに気付いた / だが君は明らかに見落とした / グローブと指が両方とも紫のインクで汚れていたのを彼女は急いで書き物をしペンを深く漬けすぎたそれは今朝でなければならない / そうでなければ指に綺麗に跡が残らないこれは楽しめた / ちょっと初歩的だが / しかし仕事に戻らないと / ワトソンそのホズマー・エンジェル氏の広告の説明を僕に読んでもらえないか?」

I held the little printed slip to the light.

私は小さな印刷された紙を明かりの下に持ってきた

“Missing [it said] on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. About five feet seven inches in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech. Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and gray Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. Known to have been employed in an office in Leadenhall Street. Anybody bringing––”
「14日の朝に行方不明 / ホズマー・エンジェルという名の紳士身長5フィート7インチ前後 / がっしりした体格、青白い肌の色 / 黒髪 / 頭頂部に小さな禿げ / もじゃもじゃの / 黒いモミアゲと口ひげ / 色つき眼鏡 / 少し弱弱しい話し方最後に目撃された時は正装 / 黒いフロックコートで絹の返し / 黒いベスト / 金の懐中時計の鎖 / 灰色のハリスツイードのズボン / 横に伸縮性があるブーツの上にブラウンのゲートルレッドゥンホール・ストリートの事務所に勤務していたと知られている持ってきた方は誰でも」

“That will do,” said Holmes. “As to the letters,” he continued, glancing over them, “they are very commonplace. Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once. There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you.”

「それでいいよ」 / ホームズは言った「手紙に関しては」 / 彼は続けた / 眺めながら / 「極めて平凡だエンジェル氏の手がかりは全くない / バルザックを一度引用している以外一つ変わった点がある / しかし / 間違いなく君も驚くだろう」

“They are typewritten,” I remarked.

「タイプで打たれている」 / 私は言った

“Not only that, but the signature is typewritten. Look at the neat little ‘Hosmer Angel’ at the bottom. There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. The point about the signature is very suggestive – in fact, we may call it conclusive.”

「それだけじゃない / 署名までタイプで打たれている一番下の小奇麗で小さな『ホズマー・エンジェル』を見てみろ日付があるが / しかしレッドゥンホール・ストリート以外の宛名はない / これはかなり曖昧だ署名に関する特徴はかなり示唆的だ / 実際 / 決定的といってもいいかもしれん」

“Of what?”

「何について?」

“My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?”

「ワトソン / これがこの事件にどれほど重要な要素を帯びているか、君が気付かないことがあり得るだろうか?」

“I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted.”

「分からない / ただ彼が自分の署名を隠せればと思っていたこと以外 / もし婚姻不履行の訴訟が起こされた時に」

“No, that was not the point. However, I shall write two letters, which should settle the matter. One is to a firm in the City, the other is to the young lady’s stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o’clock to-morrow evening. It is just as well that we should do business with the male relatives. And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim.”

「いや / それが問題ではないしかし / 2通の手紙を書こう / この問題を解決してくれるだろう一通はシティの会社に / もう一通は若い女性の継父 / ウィンディバンク氏に / 明日の午後6時にここで会えないかと尋ねるちょっと都合がいいから / 男性の親族と事を運ぶのは今は / ワトソン / この手紙の返事が来るまですることがない / しばらくの間この小さな問題を棚上げにしてもよかろう」

I had had so many reasons to believe in my friend’s subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom. Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of ‘The Sign of Four’, and the extraordinary circumstances connected with ‘A Study in Scarlet’, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel.

私には信じるに足る根拠を沢山持っていた / ホームズの鋭い推理力と物凄い行動力を / 私は彼が何か決定的な根拠を握っていると感じていた / 彼の確信に満ちた気楽な感じの振る舞いから / 彼が奇妙な謎を扱う / 彼が解決を求められている一度だけ私は彼が失敗したのを知っている / ボヘミア王とアイリーン・アドラーの写真事件で / しかし私が振り返ってみたとき / 奇妙な事件の「四つの署名」や / 「緋色の研究」に関係する異常な状況を / 私は感じた / 彼が解明できないとすればそれは本当に奇妙にもつれた事件だろうと

I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland.

私はホームズを後にした / まだ黒いクレイパイプを吸いながら / 確信を持って / 私が明日の夕方にもう一度来た時は / 私は見つけるだろう / 彼がすべての手がかりを手にしていると / それが導く / メアリー・サザーランド嬢の消えた新郎の正体を