“She is there,” said Holmes, and he pointed to a high bookcase in the corner of the room. | 「そこにいます」 / ホームズは言った / そして彼は部屋の角の背の高い本棚を指差した |
I saw the old man throw up his arms, a terrible convulsion passed over his grim face, and he fell back in his chair. At the same instant the bookcase at which Holmes pointed swung round upon a hinge, and a woman rushed out into the room. “You are right!” she cried, in a strange foreign voice. “You are right! I am here.” | 私は見た / 老人は両手を振り上げ / 不気味な顔に恐ろしい痙攣が起こり / そして彼は椅子に倒れ込んだ◆同時に / ホームズが指差した本棚が回転して / 女性が部屋の中に飛び込んできた◆「その通りです!」 / 彼女は叫んだ / 奇妙な外国訛の声で◆「その通りです! / 私はここです」 |
She was brown with the dust and draped with the cobwebs which had come from the walls of her hiding-place. Her face, too, was streaked with grime, and at the best she could never have been handsome, for she had the exact physical characteristics which Holmes had divined, with, in addition, a long and obstinate chin. What with her natural blindness, and what with the change from dark to light, she stood as one dazed, blinking about her to see where and who we were. And yet, in spite of all these disadvantages, there was a certain nobility in the woman’s bearing – a gallantry in the defiant chin and in the upraised head, which compelled something of respect and admiration. | 彼女は埃をかぶって茶色く / 蜘蛛の巣が垂れ下がっていた / 彼女の隠れていた場所の壁から落ちた◆彼女の顔にも / 煤の線が入っていた / しかし最良の状態でも彼女は決して美人ではありえなかった / 彼女はホームズが予言していた身体的特徴を正確に有していたし / それに加えて長く強情な顎をしていた◆彼女の元々の視力の無さと / 暗闇から明るいところに出てきたせいで / 彼女は目が眩んだ状態で立っていた / 我々が誰でどこにいるかを見ようと瞬きをしてあたりを見回しながら◆それでも / これらのあらゆる不都合にも関らず / 女性の物腰にははっきりした高貴さがあった / / 反抗的な顎と、高く掲げた頭には勇ましさがあった / それは尊敬と賞賛のようなものを抱かせずにはおかなかった |
Stanley Hopkins had laid his hand upon her arm and claimed her as his prisoner, but she waved him aside gently, and yet with an over-mastering dignity which compelled obedience. The old man lay back in his chair with a twitching face, and stared at her with brooding eyes. | スタンレー・ホプキンズは彼女の腕に手をかけ / 彼女を逮捕すると告げた / しかし彼女は手を振りほどいた / 優しく、しかし拒む事を許さない支配的な尊厳さで◆老人は顔を引きつらせて椅子にもたれかかっていた / そして彼女を憂鬱な目つきで見つめた |
“Yes, sir, I am your prisoner,” she said. “From where I stood I could hear everything, and I know that you have learned the truth. I confess it all. It was I who killed the young man. But you are right – you who say it was an accident. I did not even know that it was a knife which I held in my hand, for in my despair I snatched anything from the table and struck at him to make him let me go. It is the truth that I tell.” | 「ええ、どうぞ逮捕下さい」 / 彼女は言った◆「私がいたところですべて聞こえました / そしてあなた方が真実を知ったことが分かりました◆全てを白状します◆あの青年を殺したのは私です◆しかしあなたは正しい / / あれが事故だったとおっしゃった方は◆私は自分が手に持っていたのがナイフだといういうことすら知りませんでした / 私は絶望的な状態で / テーブルの上のものを何かつかんで彼を突きました / 彼が私を放すように◆私が言っているのは真実です」 |
“Madam,” said Holmes, “I am sure that it is the truth. I fear that you are far from well.” | 「よろしいですか」 / ホームズが言った / 「それが真実だという言う事は確信しています◆体調がすぐれないご様子ですが」 |
She had turned a dreadful colour, the more ghastly under the dark dust-streaks upon her face. She seated herself on the side of the bed; then she resumed. | 彼女は恐ろしい顔色になっていた / 煤だらけの顔がさらに青ざめていた◆彼女はベッドの端に座り / それから話を続けた |
“I have only a little time here,” she said, “but I would have you to know the whole truth. I am this man’s wife. He is not an Englishman. He is a Russian. His name I will not tell.” | 「ここでは、あまり時間がありません」 / 彼女は言った / 「しかし、あなた方に完全な真実を知っていただきたい◆私はこの男の妻です◆彼はイギリス人ではありません◆彼はロシア人です◆名前は言いませんが」 |
For the first time the old man stirred. “God bless you, Anna!” he cried. “God bless you!” | 初めて老人が狼狽した◆「何と言うことを / アンナ!」 / 彼は叫んだ◆「何と言うことを!」 |
She cast a look of the deepest disdain in his direction. “Why should you cling so hard to that wretched life of yours, Sergius?” said she. “It has done harm to many and good to none – not even to yourself. However, it is not for me to cause the frail thread to be snapped before God’s time. I have enough already upon my soul since I crossed the threshold of this cursed house. But I must speak or I shall be too late. | 彼女は彼のいる方向に軽蔑しきった視線を投げかけた◆「なぜ浅ましい人生にそんなに堅くしがみつこうとするの / セルギウス?」 / 彼女は言った◆「それは沢山の人に害をなし / 誰一人いいことがなかった / / あなた自身でさえもね◆しかし / 害を受けるのは私ではなかった / 壊れやすい命を神の定めた時の前に壊すことになったのは◆私はすでに十分心痛を受けました / この呪われた家の敷居をまたいで以来◆しかし手遅れになる前に話しておかねばなりません」 |
“I have said, gentlemen, that I am this man’s wife. He was fifty and I a foolish girl of twenty when we married. It was in a city of Russia, a university – I will not name the place.” | 「私はこの男の妻だと申し上げました◆私達が結婚した時、彼は50歳で私は愚かな20歳の少女でした◆それはロシアのある町、ある大学でした / / 名前は申し上げません」 |
“God bless you, Anna!” murmured the old man again. | 「なんと言うことを / アンナ!」 / 老人がまたうめいた |
“We were reformers – revolutionists – Nihilists, you understand. He and I and many more. Then there came a time of trouble, a police officer was killed, many were arrested, evidence was wanted, and in order to save his own life and to earn a great reward, my husband betrayed his own wife and his companions. Yes, we were all arrested upon his confession. Some of us found our way to the gallows, and some to Siberia. I was among these last, but my term was not for life. My husband came to England with his ill-gotten gains and has lived in quiet ever since, knowing well that if the Brotherhood knew where he was not a week would pass before justice would be done.” | 「私達は改革者でした / / 革命家 / / 虚無主義者 / ご存知でしょう◆彼と私と他の多くの人間◆その後大変な時代が来ました / 一人の警官が殺され / 多くが逮捕され / 目撃者が探され / そして自分の命を救うためと巨額の報奨金を得るために / 私の夫は妻と仲間を裏切りました◆そうです / 私達は全員彼の自白で逮捕されました◆絞首刑になったものもいました / そしてシベリア送りになったものもいました◆私はシベリアに送られました / しかし終身刑ではありませんでした◆私の夫は不正な所得を持ってイギリスにやって来て / それ以降静かに暮らしていました / 十分に知りながら / もし同胞が彼の居場所を突き止めれば / 正義がなされるまでに一週間はかからないということを」 |