原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Holmes was curiously distrait, and we walked up and down the garden path for some time in silence.

ホームズは奇妙に放心していた / そして庭の道を長い間黙って行ったり来たりしていた

“Have you a clue?” I asked, at last.

「何か手がかりをつかんだのか?」 / 私はとうとう訊いた

“It depends upon those cigarettes that I smoked,” said he. “It is possible that I am utterly mistaken. The cigarettes will show me.”

「僕が吸った煙草次第だな」 / 彼は言った「僕が完全に間違っているということもありうる煙草がそれを教えてくれるだろう」

“My dear Holmes,” I exclaimed, “how on earth– –”

「ホームズ」 / 私は叫んだ / 「一体全体…」

“Well, well, you may see for yourself. If not, there’s no harm done. Of course, we always have the optician clue to fall back upon, but I take a short cut when I can get it. Ah, here is the good Mrs. Marker! Let us enjoy five minutes of instructive conversation with her.”

「まあまあ / 自分で分かるかもしれないよもしそうでなくても / 全く害はないもちろん / 僕達にはいつでもいざというときには眼鏡技師の手がかりがある / しかし僕が上手く行けば近道になるああ / うまい具合にマーカーさんがいる / 彼女と一緒に五分間、有益な話を楽しもう」

I may have remarked before that Holmes had, when he liked, a peculiarly ingratiating way with women, and that he very readily established terms of confidence with them. In half the time which he had named, he had captured the housekeeper’s goodwill and was chatting with her as if he had known her for years.

以前に言ったかもしれないが / ホームズは持っていた / その気になれば / 特別な女性の気持ちに取り入る方法を / そして非常に簡単に信頼関係を築く彼が言った時間の半分で / 彼は家政婦の好意をつかみ / まるで何年も知りあいだったかのように彼女とおしゃべりをしていた

“Yes, Mr. Holmes, it is as you say, sir. He does smoke something terrible. All day and sometimes all night, sir. I’ve seen that room of a morning well, sir, you’d have thought it was a London fog. Poor young Mr. Smith, he was a smoker also, but not as bad as the professor. His health well, I don’t know that it’s better nor worse for the smoking.”

「ええ / ホームズさん / あなたのおっしゃるとおりです彼は本当に恐ろしいほど煙草を吸います一日中です、時には一晩中私がある朝あの部屋をみたら / / なんと / ロンドンの霧だと思ったかもしれませんよ可哀そうなスミスさん / 彼も煙草を吸いますが / しかし教授ほどひどくはありません教授の健康 / / そうですね / あの喫煙で良くなっているのか悪くなっているのか分かりません」

“Ah!” said Holmes, “but it kills the appetite.”

「ああ!」 / ホームズは言った / 「しかし食欲はなくなるでしょう」

“Well, I don’t know about that, sir.”

「いえ、よく分からないんですよ」

“I suppose the professor eats hardly anything?”

「教授はほとんど何も食べられないと思いますが?」

“Well, he is variable. I’ll say that for him.”

「それが、色々なんですそういう人みたいです」

“I’ll wager he took no breakfast this morning, and won’t face his lunch after all the cigarettes I saw him consume.”

「僕は今朝は朝食をとっていない方に賭けるな / 僕は彼が吸った煙草の量を見たが、あの後では昼食など見たくもないだろうね」

“Well, you’re out there, sir, as it happens, for he ate a remarkable big breakfast this morning. I don’t know when I’ve known him make a better one, and he’s ordered a good dish of cutlets for his lunch. I’m surprised myself, for since I came into that room yesterday and saw young Mr. Smith lying there on the floor, I couldn’t bear to look at food. Well, it takes all sorts to make a world, and the professor hasn’t let it take his appetite away.”

「それは外れですね / 実際は / 今朝は驚くほど沢山の朝食を召し上がりましたあれ以上食べたことがあったか知りません / そして昼食に大きなカツレツを用意するように言いました本当に驚きです / 私は昨日あの部屋に入って / 床にスミスさんが倒れているのを見てからというもの / 食べ物は見るのも我慢できません世界には本当に色々な人がいます / だから教授はあれで食欲をなくしたりはしないようですね」

We loitered the morning away in the garden. Stanley Hopkins had gone down to the village to look into some rumours of a strange woman who had been seen by some children on the Chatham Road the previous morning. As to my friend, all his usual energy seemed to have deserted him. I had never known him handle a case in such a half-hearted fashion. Even the news brought back by Hopkins that he had found the children, and that they had undoubtedly seen a woman exactly corresponding with Holmes’s description, and wearing either spectacles or eyeglasses, failed to rouse any sign of keen interest. He was more attentive when Susan, who waited upon us at lunch, volunteered the information that she believed Mr. Smith had been out for a walk yesterday morning, and that he had only returned half an hour before the tragedy occurred. I could not myself see the bearing of this incident, but I clearly perceived that Holmes was weaving it into the general scheme which he had formed in his brain. Suddenly he sprang from his chair and glanced at his watch. “Two o’clock, gentlemen,” said he. “We must go up and have it out with our friend, the professor.”

我々はその朝、庭をブラブラと歩いて過ごしたスタンリー・ホプキンズは村に出かけていた / 見知らぬ女性の噂を調べるために / 何人かの子供が見かけていた / 前の朝にチャタム・ロードでホームズはと言えば / 通常の活動力はまるっきり影をひそめていたこんなに気の入らない態度で事件を扱うのはこれまで見たことがなかったこのニュースがホプキンズからもたらされても / 彼が子供達を発見し / そして彼らが間違いなく女性を目撃していたと / 完全にホームズの人相書きに一致する / そして眼鏡をかけている / それで強い関心が起こる様子は見られなかった彼はそれよりもっと注意深く聞いていた / スーザンが / 彼女は我々の昼食の面倒を見ていたが / 訊かれないのに情報を提供した時 / 彼女は確信していると / スミス氏が昨日の朝散歩に出かけ / そして彼は惨劇が起きるわずか30分前に戻って来ていたと私自身は理解できなかった / この事件にどんな意味があるかは / しかし私ははっきりと気付いた / ホームズがそれを全体案の中に組み入れたことを / 彼が頭の中で組み立てていた突然彼は椅子からさっと立ち上がり時計に目をやった「二時だ」 / 彼は言った「出かけて行って教授とゆっくり話をしなければならない」

The old man had just finished his lunch, and certainly his empty dish bore evidence to the good appetite with which his housekeeper had credited him. He was, indeed, a weird figure as he turned his white mane and his glowing eyes towards us. The eternal cigarette smouldered in his mouth. He had been dressed and was seated in an armchair by the fire.

老人はちょうど昼食を終えたところだった / そして皿は空になっており、明らかに彼は食欲旺盛だった / 家政婦がそう言っていたように彼は実に奇妙な風采だった / 彼は白い髪とギラギラした目をこちらに向けた時ひっきりなしに吸っている煙草は口元で煙を上げていた彼は服を着替えて暖炉の近くの肘掛け椅子に座っていた

“Well, Mr. Holmes, have you solved this mystery yet?” He shoved the large tin of cigarettes which stood on a table beside him towards my companion. Holmes stretched out his hand at the same moment, and between them they tipped the box over the edge. For a minute or two we were all on our knees retrieving stray cigarettes from impossible places. When we rose again, I observed Holmes’s eyes were shining and his cheeks tinged with colour. Only at a crisis have I seen those battle-signals flying.

「ホームズさん / 謎はもう解けましたかな?」 / 彼は大きな煙草の缶を押し出した / 彼の側のテーブルに置いてあった / ホームズの方へ同時にホームズが手を伸ばし / 二つの手の間で彼らは缶をテーブルの端からひっくり返してしまった一、二分の間 / 我々は全員でひざまずいてとんでもない場所まで行った煙草を拾い集めた我々がもう一度立ち上がった時 / 私は気付いた / ホームズの目が輝き、頬が上気しているのをこの戦闘の合図が飛び交うのを私が見たのは、重大局面しかなかった

“Yes,” said he, “I have solved it.”

「ええ」 / 彼は言った / 「解決しました」

Stanley Hopkins and I stared in amazement. Something like a sneer quivered over the gaunt features of the old professor.

スタンレー・ホプキンズと私は驚いて見つめたあざけりのようなものが / 老教授の痩せ衰えた顔にひくひくと表れた

“Indeed! In the garden?”

「そうですか! / 庭でですか?」

“No, here.”

「いいえ、ここでです」

“Here! When?”

「ここで!何時?」

“This instant.”

「この瞬間です」

“You are surely joking, Mr. Sherlock Holmes. You compel me to tell you that this is too serious a matter to be treated in such a fashion.”

「きっと冗談をおっしゃっていますな / シャーロックホームズさんそう言う態度ならどうしても言わなければいけません / そんな態度で扱うにはこの事件は重大すぎるということを」

“I have forged and tested every link of my chain, Professor Coram, and I am sure that it is sound. What your motives are, or what exact part you play in this strange business, I am not yet able to say. In a few minutes I shall probably hear it from your own lips. Meanwhile I will reconstruct what is past for your benefit, so that you may know the information which I still require.

「私は鎖の環の全てを鍛え上げテストしてきました / コラム教授 / そして間違いないという確信がありますあなたの動機が何なのか / それと、あなたがこの奇妙な事件で果たした正確な役割がなんだったのか / 僕にはまだ分かりません数分後には / おそらくあなたの口からお伺いできるでしょうそれまで僕はあなたのために何が起きたかを再構成しましょう / 僕がまだ必要としている情報が何なのかあなたが知ることができるように」

“A lady yesterday entered your study. She came with the intention of possessing herself of certain documents which were in your bureau. She had a key of her own. I have had an opportunity of examining yours, and I do not find that slight discolouration which the scratch made upon the varnish would have produced. You were not an accessory, therefore, and she came, so far as I can read the evidence, without your knowledge to rob you.”

「昨日一人の女性があなたの書斎に入った彼女はある文書を我が物とするつもりでやって来た / それはあなたのタンスの中にあった彼女は自分の鍵を持っていた僕はあなたの鍵を調べる機会があった / そして僕は僅かな変色も見つけることができなかった / あのニスの引っかき傷がつけていたはずのしたがってあなたは共犯者ではない / だから彼女は来ていた / 僕が証拠から読み取れる限りでは / あなたに知られずに盗もうとして」

The professor blew a cloud from his lips. “This is most interesting and instructive,” said he. “Have you no more to add? Surely, having traced this lady so far, you can also say what has become of her.”

教授は口から煙草の煙を吐き出した「これは非常に面白く有益ですな」 / 彼は言った「それでおしまいですか? / もちろん / この女性をそこまで追っているなら / それから彼女がどうなったかも話してもらえるでしょうな」

“I will endeavour to do so. In the first place she was seized by your secretary, and stabbed him in order to escape. This catastrophe I am inclined to regard as an unhappy accident, for I am convinced that the lady had no intention of inflicting so grievous an injury. An assassin does not come unarmed. Horrified by what she had done, she rushed wildly away from the scene of the tragedy. Unfortunately for her, she had lost her glasses in the scuffle, and as she was extremely shortsighted she was really helpless without them. She ran down a corridor, which she imagined to be that by which she had come both were lined with cocoanut matting and it was only when it was too late that she understood that she had taken the wrong passage, and that her retreat was cut off behind her. What was she to do? She could not go back. She could not remain where she was. She must go on. She went on. She mounted a stair, pushed open a door, and found herself in your room.”

「やってみましょうまず初めに彼女はあなたの秘書に取り押さえられた / そして逃げようとして彼を刺したこの惨事に関して僕は不幸な事故だという見方に傾いていますが / 僕は確信しているので / 彼女があのような重大な傷を与える意図が全くなかったと殺人者は武器を持って来ていなかった彼女は自分がしたことに恐れをなし / 惨劇の現場から慌てて走り去った彼女にとって不幸なことに / 取っ組み合いの時に彼女は眼鏡を無くしていました / そして彼女は極端な近視だったので / 眼鏡なしには本当に何もできなかった彼女は廊下を駆け降りた / 彼女が自分がやって来たと思った廊下を / / 両方ともシュロの織物が敷いてありました / / そして既に手遅れでした / 彼女が間違った廊下を来たと気付いた時は / そして逃げ道が後ろでふさがれた時彼女はどうしただろうか? / 彼女は引き返すことはできなかった彼女はその場所にとどまる事はできなかった彼女は進むしかなかった彼女は進んだ彼女は階段を上がり / 扉を開き / そしてあなたの部屋に入った」

The old man sat with his mouth open, staring wildly at Holmes. Amazement and fear were stamped upon his expressive features. Now, with an effort, he shrugged his shoulders and burst into insincere laughter.

老人は口をあけて座っていた / ホームズを激しく睨みつけて彼の表情豊かな顔に驚きと恐れが刻印されていたこの時 / やっとのことで / 彼は肩をすぼめ、どっと嘘臭い大笑いをした

“All very fine, Mr. Holmes,” said he. “But there is one little flaw in your splendid theory. I was myself in my room, and I never left it during the day.”

「何もかも素晴らしい / ホームズさん」 / 彼は言った「しかしあなたの見事な理論には一つ小さな欠陥があるこの部屋には私がいた / そして私はその日この部屋から出なかった」

“I am aware of that, Professor Coram.”

「承知しています / コラム教授」

“And you mean to say that I could lie upon that bed and not be aware that a woman had entered my room?”

「それでは君はこう言うつもりか / 私がベッドに横たわっていて / 女性が私の部屋に入ったのに気付かなかったと」

“I never said so. You were aware of it. You spoke with her. You recognized her. You aided her to escape.”

「全くそんなことは言いませんあなたはそれに気付きましたあなたは彼女と話をしましたあなたは彼女を知っていましたあなたは彼女の逃亡を手助けしました」

Again the professor burst into high-keyed laughter. He had risen to his feet, and his eyes glowed like embers.

もう一度教授は甲高い笑い声を上げた彼は立ち上がっていた / そして彼の目は炭火のように輝いていた

“You are mad!” he cried. “You are talking insanely. I helped her to escape? Where is she now?”

「あんたは狂っている!」 / 彼は叫んだ「あんたは正気じゃない話をしている私が彼女の逃亡を手助けしただと? / 彼女は今どこにいるんだ?」