原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The old man reached out a trembling hand and helped himself to a cigarette. “I am in your hands, Anna,” said he. “You were always good to me.”

老人は震える手を伸ばし、煙草を一本とった「私はお前のなすがままだ、アンナ」 / 彼は言った「お前はずっと私に良くしてくれた」

illustration

“I have not yet told you the height of his villainy,” said she. “Among our comrades of the Order, there was one who was the friend of my heart. He was noble, unselfish, loving all that my husband was not. He hated violence. We were all guilty if that is guilt but he was not. He wrote forever dissuading us from such a course. These letters would have saved him. So would my diary, in which, from day to day, I had entered both my feelings towards him and the view which each of us had taken. My husband found and kept both diary and letters. He hid them, and he tried hard to swear away the young man’s life. In this he failed, but Alexis was sent a convict to Siberia, where now, at this moment, he works in a salt mine. Think of that, you villain, you villain! now, now, at this very moment, Alexis, a man whose name you are not worthy to speak, works and lives like a slave, and yet I have your life in my hands, and I let you go.”

「私はまだ彼の非道の極みを語ってはいません」 / 彼女が言った私達の結社の仲間の中に / 私の親友の男性がいました彼は気高く / 無欲で / 愛情に満ちていました / / 全て私の夫にないものです彼は暴力を憎んでいました私達は全員有罪です / / もしあれが罪ならばですが / / しかし彼は違います彼はずっとそういうやり方をしないで思いとどまるよう手紙を書いていましたこの手紙は彼を救うでしょう私の日記もです / そこで / 毎日 / 私は書いていました / 彼への気持ちとそれぞれの仲間が抱いていた観点の両方を夫は日記と手紙の両方を見つけて保管しました彼はそれを隠しました / そして青年の命を奪おうと一生懸命に断言しましたこれは失敗しました / しかしアレククシスは囚人としてシベリアに送られました / そこで今も / この瞬間も / 彼は岩塩抗で働いていますその事を考えても見て / この悪党 / この悪党! / / 今、今、今この瞬間 / アレクシスが / その名前を呼ぶ値打ちもあなたにはない人が / 奴隷のように働いて生活していることを / それでも私はあなたの命を手にして / それを許そうとしている」

“You were always a noble woman, Anna,” said the old man, puffing at his cigarette.

「お前はいつも立派な女だった / アンナ」 / 老人が言った / 煙草をふかしながら

She had risen, but she fell back again with a little cry of pain.

彼女は立ち上がった / しかし小さく苦痛のうめきをあげてまた倒れた

“I must finish,” she said. “When my term was over I set myself to get the diary and letters which, if sent to the Russian government, would procure my friend’s release. I knew that my husband had come to England. After months of searching I discovered where he was. I knew that he still had the diary, for when I was in Siberia I had a letter from him once, reproaching me and quoting some passages from its pages. Yet I was sure that, with his revengeful nature, he would never give it to me of his own free-will. I must get it for myself. With this object I engaged an agent from a private detective firm, who entered my husband’s house as a secretary it was your second secretary, Sergius, the one who left you so hurriedly. He found that papers were kept in the cupboard, and he got an impression of the key. He would not go farther. He furnished me with a plan of the house, and he told me that in the forenoon the study was always empty, as the secretary was employed up here. So at last I took my courage in both hands, and I came down to get the papers for myself. I succeeded; but at what a cost!

「最後まで言わなければ」 / 彼女は言った「私の刑期が終わった時 / 私は日記と手紙を手に入れようとしました / もし私がそれをロシア政府に送れば / 友人の釈放を獲得できるかもしれない私は夫がイギリスに来ていることを知っていました何ヶ月も探して私は彼の居場所をつきとめました私は彼がまだ日記を持っていることを知っていました / 私がシベリアにいる時彼が一度手紙を送って来たからです / 私を非難し、日記から引用をしているしかし私は確信がありました / 彼の執念深い性格から / 彼が自分の意志でそれを私に渡そうとはしないだろうと私は自分の手で取り戻す必要がありましたこの目的で / 私は私立探偵事務所で探偵を雇いました / 彼は私の夫の家に秘書として入りました / / それがあなたの二人目の秘書 / セルギウス / あんなに急いであなたの元を去った彼は書類が棚の中に保管されていることを確認しました / そして彼は鍵の型を取りました彼はそれ以上はしてくれませんでした彼は家の見取り図を渡してくれ / そして午前中は書斎にはいつも人がいないと教えてくれました / 秘書は仕事にかかりっきりだからとだから私は遂に勇気を振り絞り / 自分で書類を手入れようとやってきました私は成功しました / しかしなんと言う代償を払ったことでしょうか!」

“I had just taken the papers and was locking the cupboard, when the young man seized me. I had seen him already that morning. He had met me on the road, and I had asked him to tell me where Professor Coram lived, not knowing that he was in his employ.”

「私が書類を取って戸棚に鍵を掛けたその時でした / 青年が私を取り押さえたのは私は彼をその日の朝、既に見かけていました彼は私と道で出会い / 私は彼にコラム教授がどこに住んでいるか尋ねていました / 彼が教授に雇われている事を知らずに」

“Exactly! Exactly!” said Holmes. “The secretary came back, and told his employer of the woman he had met. Then, in his last breath, he tried to send a message that it was she the she whom he had just discussed with him.”

「その通り! / その通り!」 / ホームズが言った「秘書が帰って来て / 教授に彼が女性に会った話をしたそれから / 彼は虫の息で / 彼は伝達しようとした / それが彼女だったと / / ちょうど教授と話したばかりの女性だということを」

“You must let me speak,” said the woman, in an imperative voice, and her face contracted as if in pain. “When he had fallen I rushed from the room, chose the wrong door, and found myself in my husband’s room. He spoke of giving me up. I showed him that if he did so, his life was in my hands. If he gave me to the law, I could give him to the Brotherhood. It was not that I wished to live for my own sake, but it was that I desired to accomplish my purpose. He knew that I would do what I said that his own fate was involved in mine. For that reason, and for no other, he shielded me. He thrust me into that dark hiding-place a relic of old days, known only to himself. He took his meals in his own room, and so was able to give me part of his food. It was agreed that when the police left the house I should slip away by night and come back no more. But in some way you have read our plans.” She tore from the bosom of her dress a small packet. “These are my last words,” said she; “here is the packet which will save Alexis. I confide it to your honour and to your love of justice. Take it! You will deliver it at the Russian Embassy. Now, I have done my duty, and– –”

「私に話をさせて下さい」 / 女性は言った / 差し迫った声で / そして彼女の顔は苦痛にさいなまれているように歪んだ「彼が倒れた時、私は部屋から駆け出しました / 間違った扉を選び / 私は夫の部屋に入ってしまいました彼は私を警察に引き渡すと話しました私は彼に言いました / もしそうすれば / 彼の命は私の手の中にあるともし彼が私を警察に引き渡せば / 私は彼を仲間に引き渡す事ができると私は自分のために命乞いをすることは望みませんでした / しかし私は自分の使命を果たしたいと思いました彼は私が言ったとおりするだろうと分かっていました / / 自分の運命が私に巻き込まれたということをこの理由で / そしてただこれだけの理由で / 彼は私をかくまいました彼は暗い隠れ場所に私を押し込みました / / 過去の遺物で / 彼しか知らない彼は自分の部屋で食事をしていました / ですから自分の食事の一部を私に分けることができました合意していたのはこういうことでした / 警察が家から出て行った時 / 私は夜の間に抜け出して二度と戻って来ないとしかし、何らかの方法であなたが私達の計略を見抜きました」 / 彼女はドレスの胸のところから小さな紙包みを引き出した「最期のお願いです」 / 彼女は言った / 「アレクシスを救う包みがこれですこれをあなたの名誉と正義への愛に託します受け取ってください! / それをロシア大使館に送ってくださいさあ / 私は任務を終えました / そして…」

“Stop her!” cried Holmes. He had bounded across the room and had wrenched a small phial from her hand.

「止めろ!」 / ホームズが叫んだ彼は部屋を走って横切り / 手から小さな薬瓶をもぎとった

illustration

“Too late!” she said, sinking back on the bed. “Too late! I took the poison before I left my hiding-place. My head swims! I am going! I charge you, sir, to remember the packet.”

「手遅れです!」 / 彼女は言った / ベッドに沈み込んで「手遅れです! / 隠れ場所を出る前に毒を飲んでいます目が回る! / もう終わりだわ! / くれぐれもその包みを忘れないようにお願いします」

“A simple case, and yet, in some ways, an instructive one,” Holmes remarked, as we travelled back to town. “It hinged from the outset upon the pince-nez. But for the fortunate chance of the dying man having seized these, I am not sure that we could ever have reached our solution. It was clear to me, from the strength of the glasses, that the wearer must have been very blind and helpless when deprived of them. When you asked me to believe that she walked along a narrow strip of grass without once making a false step, I remarked, as you may remember, that it was a noteworthy performance. In my mind I set it down as an impossible performance, save in the unlikely case that she had a second pair of glasses. I was forced, therefore, to consider seriously the hypothesis that she had remained within the house. On perceiving the similarity of the two corridors, it became clear that she might very easily have made such a mistake, and, in that case, it was evident that she must have entered the professor’s room. I was keenly on the alert, therefore, for whatever would bear out this supposition, and I examined the room narrowly for anything in the shape of a hiding-place. The carpet seemed continuous and firmly nailed, so I dismissed the idea of a trap-door. There might well be a recess behind the books. As you are aware, such devices are common in old libraries. I observed that books were piled on the floor at all other points, but that one bookcase was left clear. This, then, might be the door. I could see no marks to guide me, but the carpet was of a dun colour, which lends itself very well to examination. I therefore smoked a great number of those excellent cigarettes, and I dropped the ash all over the space in front of the suspected bookcase. It was a simple trick, but exceedingly effective. I then went downstairs, and I ascertained, in your presence, Watson, without your perceiving the drift of my remarks, that Professor Coram’s consumption of food had increased as one would expect when he is supplying a second person. We then ascended to the room again, when, by upsetting the cigarette-box, I obtained a very excellent view of the floor, and was able to see quite clearly, from the traces upon the cigarette ash, that the prisoner had in our absence come out from her retreat. Well, Hopkins, here we are at Charing Cross, and I congratulate you on having brought your case to a successful conclusion. You are going to headquarters, no doubt. I think, Watson, you and I will drive together to the Russian Embassy.”

「単純な事件だったが / ある面ではためになる事件だった」 / ホームズは言った / 我々が町へ戻った時「これは最初から鼻眼鏡にかかっていたもし瀕死の男がそれをつかむという幸運がなければ / 我々が解決に到っていたかは分からない僕には明らかだった / 眼鏡の度の強さから / それをかけている人間はほとんど目が見えず無力だったに違いないということを / それを失った時君が僕に信じるように求めた時 / 彼女が細い草地に沿って歩いたと / 一歩も踏み外すことなく / 僕は言った / 君も覚えているだろうが / それが実に注目すべき行動だと心の中で僕はそれが不可能な行動だと思っていた / 彼女が替えの眼鏡を持っているという考え難い場合を除けばしたがって僕はこの仮説を真剣に検討せざるを得なくなった / 彼女が家に留まっているという二つの廊下が似ていることに気付き / これははっきりとした / 彼女がいとも簡単にそういう間違いを起こしかねないことが / そして / その場合 / 彼女が教授の部屋に入ったはずだというのは明らかだという事がそれゆえ、僕はしっかりと目を配った / この想定を証明するだろうもの全てに対して / そして僕は部屋を綿密に調べた / 隠れ場所を形作れるものはなんであろうとも絨毯に切れ目はなく、しっかりと釘で止められている / だから僕は床下の扉と言う考えを退けた本の後ろに奥まった場所があるという可能性は高い君も気付いているように / 古い図書室にはそういう仕掛けがよくある僕は本が床に積み上げられているのを観察した / 全ての他の場所では / しかしあの一つの本棚の前は無かったでは、これが扉かもしれなかった僕は手がかりとなる足跡を見つけることができなかった / しかし絨毯はこげ茶色だった / これは調べるのに非常に好都合だったしたがって僕はあの素晴らしい煙草を沢山吸い / 僕は灰をそこらじゅうに撒き散らした / 疑わしい本棚の正面のこれは単純な罠だ / しかし非常に効果的だった僕はその後階下に行き / 確認した / ワトソン、君の目の前で / 僕の感想の趣旨を君は気付かなかったが / コラム教授の食事量が増えていることを / / 彼が二人目の人物に提供していると予期できるように僕達はそれから部屋にもう一度上がっていった / その時 / 煙草の箱をひっくり返すことで / 僕は床を非常によく眺めることができた / そして極めてはっきり見ることができた / 煙草の灰の上の足跡から / 我々がいない時に隠れ場所から犯人が出て来ていたとさあ、ホプキンズ、チャリング・クロスに着いた / 君が事件を上手く解決したことをお祝いしよう君はもちろん、本部に行くつもりだろうワトソン、君と僕は一緒にロシア大使館まで馬車で行こうと思う