原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice. As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense ostrich feather over the landscape.

しかし警部の考えは間違っていた / この犯罪者たちは司法の手にかかる運命にはなかった私達がアイフォード駅に着いた時 / 巨大な煙の柱が見えた / それは近くの小さな木の茂みの向こうから立ち登っていた / そして地面を覆う巨大なダチョウの羽のように漂っていた

illustration

“A house on fire?” asked Bradstreet as the train steamed off again on its way.

「どこかの家が火事ですか?」 / ブラッドストリートは尋ねた / 列車が煙を吐きながら発車した後

“Yes, sir!” said the station-master.

「そうです」 / 駅長は言った

“When did it break out?”

「いつ起きたのですか?」

“I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze.”

「夜の間だったと聞いていますが / しかしどんどんひどくなって / 全部炎に包まれています」

“Whose house is it?”

「誰の家ですか?」

“Dr. Becher’s.”

「ベック先生のお宅です」

“Tell me,” broke in the engineer, “is Dr. Becher a German, very thin, with a long, sharp nose?”

「教えてください」 / 技師が割り込んだ / 「ベック先生というのはドイツ人で / 非常に痩せていて / 尖った高い鼻でしたか?」

The station-master laughed heartily. “No, sir, Dr. Becher is an Englishman, and there isn’t a man in the parish who has a better-lined waistcoat. But he has a gentleman staying with him, a patient, as I understand, who is a foreigner, and he looks as if a little good Berkshire beef would do him no harm.”

駅長はおおらかに笑った「いいえ / ベック先生は英国人で / あれほどいい裏地がついたベストを着ているのはこの地区ではいませんしかし彼は家に一人の紳士を泊まらせていました / 患者を / 私の理解では / 彼は外国人です / 彼は小さなバークシャー牛を丸一頭食べても悪くないくらいに見えましたな」

The station-master had not finished his speech before we were all hastening in the direction of the fire. The road topped a low hill, and there was a great widespread whitewashed building in front of us, spouting fire at every chink and window, while in the garden in front three fire-engines were vainly striving to keep the flames under.

駅長が話を終える間もなく / 我々は火事の方向に走り出していた道は低い丘の頂上に達し / 私達の前に大きな広い漆喰の建物があった / 全ての窓や割れ目から炎を噴出している / 前の庭には / 三台の消防車が炎を制圧しようと空しい努力をしていた

“That’s it!” cried Hatherley, in intense excitement. “There is the gravel-drive, and there are the rose-bushes where I lay. That second window is the one that I jumped from.”

「あれです!」 / ハザリーは叫んだ / 非常に興奮して「砂利道があります / 私が倒れた薔薇の茂みがありますあの二つ目の窓が私が飛び降りた窓です」

“Well, at least,” said Holmes, “you have had your revenge upon them. There can be no question that it was your oil-lamp which, when it was crushed in the press, set fire to the wooden walls, though no doubt they were too excited in the chase after you to observe it at the time. Now keep your eyes open in this crowd for your friends of last night, though I very much fear that they are a good hundred miles off by now.”

「まあ、少なくとも」 / ホームズは言った / 「あなたは奴らに復讐していたということです疑問の余地はありません / あなたのオイル・ランプが / 圧搾機で壊されたときに / 木製の壁に火をつけたのは / しかし間違いなく彼らは興奮しすぎていた / あなたを追いかけるのに / 手遅れになる前にそれに気付くには今はよく見張ってください / この群集の中に昨日の人物がいないか / しかし私は非常に恐れている / 彼らは今までに100マイルは十分に離れていると」

And Holmes’s fears came to be realized, for from that day to this no word has ever been heard either of the beautiful woman, the sinister German, or the morose Englishman. Early that morning a peasant had met a cart containing several people and some very bulky boxes driving rapidly in the direction of Reading, but there all traces of the fugitives disappeared, and even Holmes’s ingenuity failed ever to discover the least clue as to their whereabouts.

ホームズの恐れは現実のものとなった / この日から今まで / 何の話も聞かれなかった / 美しい女性についても / 邪悪なドイツ人についても / 陰気なイギリス人についてもその朝早くに / 農家の人が馬車を目撃していた / 何人かの人間と非常に大きな箱をいくつか積んだ / レディングの方に急いで走っていくのを / しかしそこで逃亡者のすべての足取りは途絶え / ホームズの才能をもってしても / 彼らの居場所を知る手がかりを見つけることはできなかった

The firemen had been much perturbed at the strange arrangements which they had found within, and still more so by discovering a newly severed human thumb upon a window-sill of the second floor. About sunset, however, their efforts were at last successful, and they subdued the flames, but not before the roof had fallen in, and the whole place been reduced to such absolute ruin that, save some twisted cylinders and iron piping, not a trace remained of the machinery which had cost our unfortunate acquaintance so dearly. Large masses of nickel and of tin were discovered stored in an out-house, but no coins were to be found, which may have explained the presence of those bulky boxes which have been already referred to.

消防士は非常に困惑した / 建物内部の奇妙な配置を見て / そしてもっと驚いた / 新しい切断された人間の親指を見つけて / 三階の窓枠の上に日暮れ頃には、しかし / 彼らの努力が実を結び / 炎を鎮圧した / しかしその前に天井が焼け落ち / そして全ての場所が完全な廃墟と化した / ただ曲がった円筒と鉄のパイプの他は / 工場の痕跡はまったく残らなかった / 不幸な依頼人が非常な対価を払ったニッケルと錫の大きな塊が / 納屋の中から発見された / しかし硬貨は発見されなかった / その説明はあの大きな箱の存在でつくかもしれない / すでに言及された

How our hydraulic engineer had been conveyed from the garden to the spot where he recovered his senses might have remained forever a mystery were it not for the soft mould, which told us a very plain tale. He had evidently been carried down by two persons, one of whom had remarkably small feet and the other unusually large ones. On the whole, it was most probable that the silent Englishman, being less bold or less murderous than his companion, had assisted the woman to bear the unconscious man out of the way of danger.

どのようにして水圧技術者が運ばれたか / 庭から彼が気が付いた場所まで / 永遠の謎として残ったかもしれなかった / もし柔らかい土がはっきりと物語っていなければ彼はあきらかに二人の人物によって運ばれた / 片方は非常に小さな足で / 片方は普通の大きさの総合的に考えて / これが一番もっともらしい / 無口なイギリス人が / 彼の仲間より大胆でなく残忍でもない / 女性を手助けした / 意識を失った男を危険から脱出させるために運ぶ

“Well,” said our engineer ruefully as we took our seats to return once more to London, “it has been a pretty business for me! I have lost my thumb and I have lost a fifty-guinea fee, and what have I gained?”

「さあ」 / 技師は悲しそうに言った / もう一度ロンドンに戻る列車の席に座った時 / 「大変なことになってしまいました / 私は親指を失い50ギニーの報酬もフイになりました / 何か得たものがあるでしょうか?」

“Experience,” said Holmes, laughing. “Indirectly it may be of value, you know; you have only to put it into words to gain the reputation of being excellent company for the remainder of your existence.”

「経験ですよ」 / ホームズは言った / 笑いながら「間接的には価値がある / いいですか / それを話としてまとめるだけでいいのです / 知り合いになるには非常に素晴らしい人間だとの評判をとるように / あなたの残りの人生ずっと」