原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE NOBLE BACHELOR

独身の貴族

THE LORD ST. SIMON marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.

セント・サイモン卿の結婚 / そしてその奇妙な中止が / 興味の対象でなくなってから久しい / これらの高貴な社交界の中で / この不幸な花婿が出入りする新しいスキャンダルがそれを覆い隠した / それらのもっと刺激的な詳細が / この四年前の事件の噂話に幕を引いていた私には信じるに足る理由がある / しかし / 完全な事実が / 明らかになっていないと / 一般大衆には / そして我が友人シャーロックホームズは / この事件を解決するのにかなりの貢献をした / 私は彼の体験記は完結しないと感じている / この変わった事件の概略を抜きにしては

It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.

それは私の結婚の数週間前の事だった / 私がまだベーカー街でホームズと同居していた日のことだ / 彼は午後の散策から戻ってきて / 手紙が届いているのを見つけた私は一日中家にいた / 天気が突然雨に変わったので / 秋の強い風を伴なって / そしてジェザイル銃の弾が / 私の手足の一つの中に入れて持ち帰った / アフガン戦争の記念品として / しつこく鈍痛として疼いていたので私は安楽椅子に体を置いて足を別の椅子に乗せ / 周りに新聞紙を散らかしていた / 遂に / その日のニュースに飽き飽きし / 私は全部を脇に投げ捨てて、ぼんやりと寝転んでいた / テーブルの上にある封筒の大きな家紋とイニシャルを見ながら / そしてホームズの貴族の通信相手はだれなのかとぼんやりと思い巡らしながら

“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered. “Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”

「やけに上流の書簡があるよ」 / 彼が入ってきたときに私が言った「君のところに朝来た手紙は / 記憶が正しければ / 魚商人と乗船税関士からだったね」

“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”

「そうだ / 僕が文通する相手は確かに多様性の魅力がある」 / 彼は答えた / 笑いながら / 「そして身分の低い方が普通はより面白いものが多いこれはありがたくない社交界からの召還状の一つのようだ / 男を呼び出して、退屈させるか嘘をつかせる」

He broke the seal and glanced over the contents.

彼は封を切って中身をざっと見た

illustration

“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”

「いや、これは / 何か面白いことになるかもしれんな / 結局」

“Not social, then?”

「社交じゃないのか、それじゃ?」

“No, distinctly professional.”

「いや / 明らかに仕事だ」

“And from a noble client?”

「地位の高い人物からの?」

“One of the highest in England.”

「イギリスの最も上流貴族の一人だ」

“My dear fellow, I congratulate you.”

「それはおめでとう」

“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. You have been reading the papers diligently of late, have you not?”

「請合ってもいい / ワトソン / 率直に言うが / 依頼人の地位は僕にはたいして重要ではない / 事件が面白いかどうかに比べればまあ可能性はある / しかし / この新しい捜査に面白い点がなくもないという最近の新聞を熱心に読んでいるようだね?」

“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. “I have had nothing else to do.”

「そのようだな」 / 私は滅入ったように言った / 部屋の隅の大きな束を指差して他にすることが無かったのでね」

“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive. But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?”

「それは好都合だ / もしかしたら僕に提示にしてもらえるかもしれない僕は犯罪のニュースと身上相談欄しか見ていない後者は常に有益だしかしもし君が最近の出来事をそこまで詳しく調べていたのなら / セント・サイモン卿と彼の結婚については読んでいるはずだな?」

“Oh, yes, with the deepest interest.”

「ああ、もちろん / 物凄く興味を持って」

“That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. This is what he says:

「そりゃいい僕が手に持っている手紙はセント・サイモン卿からのものだこれから読むが / その換わりに / 新聞のページをめくって / この件に関するものをなんでもいいから僕に見せて欲しい」 彼は次のように読み上げた

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:
「シャーロックホームズ殿
“Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your cooperation, and that he even thinks that it might be of some assistance. I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance.
バックウォーター卿が私に教えてくれた / 私が絶対の信頼をおいてよいと / あなたの判断と思慮に私は決心した / それゆえ / あなたを訪ねてご相談することを / 非常に沈痛な出来事に関して / 私の結婚に関して発生したロンドン警視庁のレストレード警部が / この件についてすでに調査を行っている / しかし彼は私があなたの協力を得ることに全く反対しないと保証してくれた / 彼は何かの手助けになるかもしれないとさえ考えていると午後四時にお邪魔する / そして / もしその時刻に他の約束がある場合 / 延期して欲しいと思う / この事件は最も重要なものだ
Yours faithfully,
敬具
ST. SIMON.
セント・サイモン」

“It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes as he folded up the epistle.

「グローブナー邸から出されている / 羽ペンで書かれ / 閣下は / 不幸にも / 右手の小指の外側にインクの汚れをつけた」 / 書簡をたたみながらホームズは言った

“He says four o’clock. It is three now. He will be here in an hour.”

「彼は四時と言っている今は三時だ彼はあと一時間で来る」