原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Here is an advertisement which will interest you,” said he. “It appeared in all the papers about a year ago. Listen to this:

「あなたにとって興味ある広告がここにあります」 / 彼は言った「一年前に全ての新聞に載っていたものですが聞いてください」

“Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer. Left his lodgings at ten o’clock at night, and has not been heard of since. Was dressed in–
「行方不明 / 今月九日 / ジェレマイア・ヘイリング / 二十六歳 / 水力工学エンジニア下宿を夜10時頃出る / それ以後の消息不明服装は・・・

etc., etc. Ha! That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy.”

など / など / これは最後の時に相当する / 大佐が彼の機械を整備する必要が生じた / 僕はそうにらんだ」

“Good heavens!” cried my patient. “Then that explains what the girl said.”

「何ということだ!」 / 患者は叫んだ「あの女性が言ったことはそれで説明がつく」

“Undoubtedly. It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man, who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship. Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary to starting for Eyford.”

「間違いなく極めてはっきりしているのは / この大佐は冷酷で手に負えない奴ということだ / こいつは完全に決意している / 彼の小さな企みを誰にも邪魔させないと / ちょうど完全な海賊が / 捕まえた船から誰一人生かして返さぬようにさて / あらゆる時間が今は貴重だ / もしそれに耐えられそうな感じでしたら / ロンドン警視庁にすぐに行きましょう / アイフォードに出かける前に」

Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village. There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself. Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat and was busy with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre.

約三時間くらい後に / 我々はみんなで列車に乗っていた / レディングからバークシャーの小さな村に向かう一行は / シャーロックホームズ / 水力エンジニア / ブラッドストリート警部 / ロンドン警視庁の / 平服の男  / ブラッドストリートはその地域の測量地図を広げていた / 座席の上に / そしてコンパスを使って円を描くのに忙しかった / アイフォードを中心として

“There you are,” said he. “That circle is drawn at a radius of ten miles from the village. The place we want must be somewhere near that line. You said ten miles, I think, sir.”

「できました」 / 彼は言った「この円はこの村から半径10マイルに引かれたものです我々が探す場所はこの線近くのどこかのはずです10マイルとおっしゃいましたね / たしか」

“It was an hour’s good drive.”

「一時間は十分に走りました」

“And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?”

「そしてあなたは彼らがその道を通ってあなたを戻したと考えている / あなたの意識がない時に?」

“They must have done so. I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere.”

「そうしたはずですぼんやりとした記憶もあります / 持ち上げられてどこかに運ばれたという」

“What I cannot understand,” said I, “is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden. Perhaps the villain was softened by the woman’s entreaties.”

「私が理解できないのは」 / 私は言った / 「なぜ彼らがあなたの命を助けたかという事です / 庭であなたが気を失って倒れているのを見つけた時もしかするとその女性の懇願で悪党の気持ちが和らげられたのかもしれませんが」

“I hardly think that likely. I never saw a more inexorable face in my life.”

「それは考えにくいですねあれほど無慈悲な顔はこれまで見たことがありませんでした」

“Oh, we shall soon clear up all that,” said Bradstreet. “Well, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk that we are in search of are to be found.”

「まあ / すぐに全てを解明できるでしょう」 / ブラッドストリートは言った「さあ / 円を描きました / 私がただ知りたいのは / この上のどの地点かということです / 我々が探し出そうとしている奴らがいるのは」

“I think I could lay my finger on it,” said Holmes quietly.

「僕はどこか指し示せると思うよ」 / ホームズは静かに言った

“Really, now!” cried the inspector, “you have formed your opinion! Come, now, we shall see who agrees with you. I say it is south, for the country is more deserted there.”

「本当ですか / では!」 / 警部は叫んだ / 「あなたは既に意見を固めたのですね / さて / 次は / 誰があなたに賛成するか見てみましょう私は南だと思います / こちらがより辺鄙な所ですから」

“And I say east,” said my patient.

「私は東だと思います」 / 私の患者は言った

“I am for west,” remarked the plain-clothes man. “There are several quiet little villages up there.”

「私は西です」 / 平服の男が言った「静かで小さな村が散在していますので」

“And I am for north,” said I, “because there are no hills there, and our friend says that he did not notice the carriage go up any.”

「私は北です」 / 私は言った / 「こちらには丘がありませんから / 彼は連れて行かれたときに馬車が坂道を登った記憶がないと言っていますし」

“Come,” cried the inspector, laughing; “it’s a very pretty diversity of opinion. We have boxed the compass among us. Who do you give your casting vote to?”

「いや」 / 警部は大声で言った / 笑いながら / 「これは面白い意見の相違ですね我々は羅針盤を一周してしまいましたなあなたは誰に決定票を投じますか?」

“You are all wrong.”

「皆間違いですな」

“But we can’t all be.”

「皆が間違っていることはありえないでしょう」

“Oh, yes, you can. This is my point.” He placed his finger in the centre of the circle. “This is where we shall find them.”

「いやもちろんあり得るこれが私の点だ」 / 彼は円の真中を指差した「ここが奴らを見つけられる場所だ」

“But the twelve-mile drive?” gasped Hatherley.

「しかし12マイルの移動は?」 / ハザリーは言葉を詰まらせながら訊いた

“Six out and six back. Nothing simpler. You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in. How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?”

「6マイル行って6マイル戻る簡単至極だあなたが乗り込んだときに馬は艶々して元気だったとご自分でおっしゃいましたよね悪路を12マイルも来たのならどうしてそんなことがあり得るだろう?」

“Indeed, it is a likely ruse enough,” observed Bradstreet thoughtfully. “Of course there can be no doubt as to the nature of this gang.”

「確かに / そういう企みはありえそうですな」 / ブラッドストリートは考え深げに言った「もちろん、この一味の素性ははっきりしている事だし」

“None at all,” said Holmes. “They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver.”

「一片の疑いもない」 / ホームズは言った「彼らは大規模に硬貨を偽造しているやつらだ / やつらはその機械を使って / 銀の替わりになる合金を作っていた」

“We have known for some time that a clever gang was at work,” said the inspector. “They have been turning out half-crowns by the thousand. We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands. But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough.”

「巧妙な悪党が動いているのはちょっと前から分かっていました」 / 警部は言った「彼らは半クラウン貨を千枚単位で偽造している彼らの手がかりをレディングまで追ったのですが / それ以上はたどれませんでした / 彼らは足取りを隠していたので / 彼らが相当に老練な人間だと示すような方法でしかし今 / この幸運な出来事のおかげで / 我々は彼らを確実に逮捕できると思います」