原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It is true,” Holmes answered. “Up to a certain point he did well. He was always a man of iron nerve, and the story is still told in India how he crawled down a drain after a wounded man-eating tiger. There are some trees, Watson, which grow to a certain height, and then suddenly develop some unsightly eccentricity. You will see it often in humans. I have a theory that the individual represents in his development the whole procession of his ancestors, and that such a sudden turn to good or evil stands for some strong influence which came into the line of his pedigree. The person becomes, as it were, the epitome of the history of his own family.”

「その通りだ」 / ホームズは答えた「ある点まで彼は上手く行っていた彼は常に鉄の神経をした男で / この話は今でもインドで語り草になっている / 人食い虎のあとを追ってどのように排水溝を這って行ったかこういう木があるだろう / ワトソン / ある高さまで成長し / 突然妙に変わった見苦しい姿に伸びて行くこれは人間でもしばしば見られることだ僕は一つの理論を持っている / 各個人は成長の過程で代表する / 祖先たち全体の進行を / そしてこのように善から悪への突然の転換は / なにか強い影響を表している / 彼の家系から受け継がれたこの人物はなったのだ / いわば / 彼の家系の歴史の縮図に」

“It is surely rather fanciful.”

「間違いなくかなり風変わりな説だな」

“Well, I don’t insist upon it. Whatever the cause, Colonel Moran began to go wrong. Without any open scandal, he still made India too hot to hold him. He retired, came to London, and again acquired an evil name. It was at this time that he was sought out by Professor Moriarty, to whom for a time he was chief of the staff. Moriarty supplied him liberally with money, and used him only in one or two very high-class jobs, which no ordinary criminal could have undertaken. You may have some recollection of the death of Mrs. Stewart, of Lauder, in 1887. Not? Well, I am sure Moran was at the bottom of it, but nothing could be proved. So cleverly was the colonel concealed that, even when the Moriarty gang was broken up, we could not incriminate him. You remember at that date, when I called upon you in your rooms, how I put up the shutters for fear of air-guns? No doubt you thought me fanciful. I knew exactly what I was doing, for I knew of the existence of this remarkable gun, and I knew also that one of the best shots in the world would be behind it. When we were in Switzerland he followed us with Moriarty, and it was undoubtedly he who gave me that evil five minutes on the Reichenbach ledge.

「まあ固執するつもりは無いがねどんな理由にせよ / モラン大佐は悪い方向に向かい出した公になったスキャンダルはないが / 彼はそれでもインドに残れないほどのごたごたを起こした彼は退役し / ロンドンに戻ってきた / そして再び悪名を得たこの時だ / 彼がモリアーティ教授に見出されたのは / しばらく彼のために幹部の長となったモリアーティは彼に気前良く金を与えた / そして彼に一つか二つの非常に高級な仕事だけを与えた / 普通の犯罪者では実行できない君はちょっと記憶にあるかもしれない / 1887年、ローダーのスチュワート夫人の死の事をない? / 僕はモランが背後にいたと確信している / しかし何も証明できなかった大佐は非常に巧妙に隠れていたので / モリアーティの一味が壊滅させられた時でさえ / 彼を有罪に出来なかった君はあの日を覚えているだろう / 僕が君の部屋を訪ねた時 / 僕がどのようにしてエアガンを恐れて鎧戸を閉めたか / 間違いなく君は僕のことを非現実的と思ったはずだ僕は正確に自分のしている事を知っていた / 僕はこの物凄い銃の存在を知っていた / そして世界最高の射手の一人がそれを持っていることも知っていた僕達がスイスに行った時、彼はモリアーティと一緒に僕達をつけてきた / そしてそれは間違いなく彼だ / ライヘンバッハの岩棚で僕に五分間の恐怖を与えたのは」

“You may think that I read the papers with some attention during my sojourn in France, on the look-out for any chance of laying him by the heels. So long as he was free in London, my life would really not have been worth living. Night and day the shadow would have been over me, and sooner or later his chance must have come. What could I do? I could not shoot him at sight, or I should myself be in the dock. There was no use appealing to a magistrate. They cannot interfere on the strength of what would appear to them to be a wild suspicion. So I could do nothing. But I watched the criminal news, knowing that sooner or later I should get him. Then came the death of this Ronald Adair. My chance had come at last. Knowing what I did, was it not certain that Colonel Moran had done it? He had played cards with the lad, he had followed him home from the club, he had shot him through the open window. There was not a doubt of it. The bullets alone are enough to put his head in a noose. I came over at once. I was seen by the sentinel, who would, I knew, direct the colonel’s attention to my presence. He could not fail to connect my sudden return with his crime, and to be terribly alarmed. I was sure that he would make an attempt to get me out of the way at once, and would bring round his murderous weapon for that purpose. I left him an excellent mark in the window, and, having warned the police that they might be needed by the way, Watson, you spotted their presence in that doorway with unerring accuracy I took up what seemed to me to be a judicious post for observation, never dreaming that he would choose the same spot for his attack. Now, my dear Watson, does anything remain for me to explain?”

「君は思うかもしれない / 僕がフランスに滞在中注意をして新聞を読んだと / 彼を倒す機会がないかを伺って彼がロンドンで自由でいる限り / 僕の人生は本当に生きる価値がなかっただろう夜も昼もその影が僕を覆い / 遅かれ早かれ彼のチャンスはやってきたに違いない僕は何が出来るか / 僕が彼を見つけて撃つことはできない / そうすると僕自身が被告台に立たねばならない判事に訴えても何にもならない彼らは介入できない / 彼らにとって荒っぽい疑いと思えるものの力を借りてだから僕は何もできなかったしかし僕は犯罪のニュースを監視していた / いずれ彼を捕まえなければならないと分かってその時このロナルド・アデアの死が起きた遂に僕のチャンスが到来したのだ僕が知っていることからすれば / モラン大佐がこれをやったことは確かではないだろうか? / 彼はこの青年と一緒にトランプをやっていた / 彼はクラブから家まで後をつけ / 開いた窓越しに青年を撃った全く疑う余地はない弾丸だけでも彼の首に縄を掛けるに十分だった僕はすぐに戻ってきた僕は監視役に見られ / 彼はおそらく / 僕は分かっていたが / 僕が現れたことを大佐の耳に直接入れるだろう彼は間違いなく / 僕が帰ってきたことと彼の犯罪との繋がりと / 物凄い恐れを感じたに違いない僕は確信していた / 彼はすぐに僕を始末しようとするだろうと / そして彼の殺人兵器をその目的のために引っ張り出すだろうと僕は彼のために素晴らしい痕跡を窓に残し / そして / 必要となるかもしれないので警察に連絡した / / ところで / ワトソン / 君は彼らが戸口にいるのを目ざとく見つけたね / / 僕は監視をするのに一番いいと思った場所を占めたのだが / 彼が同じ場所を襲撃のために選ぶとは夢にも思っていなかったさあ / ワトソン / 僕が説明しなければならないものが何か残っているか?」

“Yes,” said I. “You have not made it clear what was Colonel Moran’s motive in murdering the Honourable Ronald Adair?”

「ある」 / 私は言った「君ははっきりさせていない / モラン大佐がロナルド・アデア閣下を殺害した動機は何だったんだ?」

“Ah! my dear Watson, there we come into those realms of conjecture, where the most logical mind may be at fault. Each may form his own hypothesis upon the present evidence, and yours is as likely to be correct as mine.”

「ああ! / ワトソン / これは推測の域に入るが / 最も論理的に考えても間違いかねない現在の証拠を元に皆、それぞれの仮説を生み出しうる / だから君のは僕のと同じように確からしいだろう」

“You have formed one, then?”

「では、君は仮説を立てているんだね?」

“I think that it is not difficult to explain the facts. It came out in evidence that Colonel Moran and young Adair had, between them, won a considerable amount of money. Now, Moran undoubtedly played foul of that I have long been aware. I believe that on the day of the murder Adair had discovered that Moran was cheating. Very likely he had spoken to him privately, and had threatened to expose him unless he voluntarily resigned his membership of the club, and promised not to play cards again. It is unlikely that a youngster like Adair would at once make a hideous scandal by exposing a well known man so much older than himself. Probably he acted as I suggest. The exclusion from his clubs would mean ruin to Moran, who lived by his ill-gotten card-gains. He therefore murdered Adair, who at the time was endeavouring to work out how much money he should himself return, since he could not profit by his partner’s foul play. He locked the door lest the ladies should surprise him and insist upon knowing what he was doing with these names and coins. Will it pass?”

「その仮説で事実を説明するのに困難はないと思っているその仮説はこの証拠から出てきた / モラン大佐とアデア青年は / 二人で / 大金を獲得していたそこで、モランは間違いなくイカサマをしていた / / 僕はずっと前からそれに気付いていた僕は信じている / 殺人が起こった日 / アデアはモランがイカサマをしているのを見つけたまずまちがいなく彼は個人的に話をしただろう / そしてばらすと脅した / 彼が自発的にクラブのメンバーを辞めない限り / そして二度とトランプをやらないと約束しない限りこれはありそうもない / アデアのような青年がすぐに恐ろしいスキャンダルを巻き起こすとは / 彼よりはるかに年上の有名な男のことをばらして多分彼は僕の言ったようにしただろうモランにとってクラブを追放されるのは破滅を意味する / 彼はトランプでイカサマをして生計を立てていた彼はそのためにアデアを殺した / 彼はその時計算しようとしていた / 自分自身はどれだけの金を戻さねばならないか / 彼は仲間のイカサマで得た金を受け取るわけにはいかなかったので彼は扉に鍵をかけた / 女性たちが突然入ってきて / 彼がこの名前と硬貨で何をしているのか知りたいとせがむといけなかったので納得できるかね?」

“I have no doubt that you have hit upon the truth.”

「君が真実をついたことに疑いはないな」

“It will be verified or disproved at the trial. Meanwhile, come what may, Colonel Moran will trouble us no more. The famous air-gun of Von Herder will embellish the Scotland Yard Museum, and once again Mr. Sherlock Holmes is free to devote his life to examining those interesting little problems which the complex life of London so plentifully presents.”

「法廷で証明されるか反証されるかするだろうところで / どんな結果になろうと / モラン大佐はこれ以上僕達を煩わせることはないフォン・へルダーの素晴らしい銃は / ロンドン警察博物館を飾るだろう / そしてもう一度シャーロックホームズ氏は自由の身となり調査する事に人生を捧げるだろう / ロンドンの複雑な生活が豊富に提供する、こういう面白い事件を」