原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Our old chambers had been left unchanged through the supervision of Mycroft Holmes and the immediate care of Mrs. Hudson. As I entered I saw, it is true, an unwonted tidiness, but the old landmarks were all in their place. There were the chemical corner and the acid-stained, deal-topped table. There upon a shelf was the row of formidable scrap-books and books of reference which many of our fellow-citizens would have been so glad to burn. The diagrams, the violin-case, and the pipe-rack even the Persian slipper which contained the tobacco all met my eyes as I glanced round me. There were two occupants of the room one, Mrs. Hudson, who beamed upon us both as we entered the other, the strange dummy which had played so important a part in the evening’s adventures. It was a wax-coloured model of my friend, so admirably done that it was a perfect facsimile. It stood on a small pedestal table with an old dressing-gown of Holmes’s so draped round it that the illusion from the street was absolutely perfect.

我々の元の居室は変わらずに保たれていた / マイクロフトホームズの監督と / ハドソン夫人の直接の世話によって私は入って、見た / それは本当だった / いつになく整頓されていた / しかし、かつての目印は全部それぞれの場所にあった化学薬品の一角 / 酸の染みがついた樅材のテーブルがあった本棚の上には / 多量の切り抜き帳と参考書籍 / これらはこの都市の市民の多くが喜んで焼いてしまいたいと思うだろう図表 / バイオリンケース / パイプ立て / / 煙草を詰め込んだペルシャスリッパさえも / / 私が見回した時全てが目に飛び込んできた部屋には二人の住人がいた / / 一人はハドソン夫人 / 我々が入ると両方に微笑みかけてきた / / もう一人は奇妙な人形だ / この夜の冒険の非常に重要な役割を果たしたそれはホームズの蝋色の模型で / 見事に作られ、完全に同一だったそれは小さな一脚テーブルに置かれていて / ホームズの古いガウンを巻きつけていたので / 通りから見れば錯覚する事は絶対に間違いなかった

“I hope you observed all precautions, Mrs. Hudson?” said Holmes.

「僕の事前注意を全部守ってくれましたね? / ハドソンさん?」 / ホームズは言った

“I went to it on my knees, sir, just as you told me.”

「私はひざまずいて行きました / おっしゃったように」

“Excellent. You carried the thing out very well. Did you observe where the bullet went?”

「素晴らしい非常に上手く事を運んでくれました弾丸がどこに行ったか見ましたか?」

“Yes, sir. I’m afraid it has spoilt your beautiful bust, for it passed right through the head and flattened itself on the wall. I picked it up from the carpet. Here it is!”

「ええ美しい胸像が壊れて残念です / ちょうど頭を抜けて壁でつぶれました私は絨毯から拾い上げましたこれです」

Holmes held it out to me. “A soft revolver bullet, as you perceive, Watson. There’s genius in that, for who would expect to find such a thing fired from an air-gun? All right, Mrs. Hudson. I am much obliged for your assistance. And now, Watson, let me see you in your old seat once more, for there are several points which I should like to discuss with you.”

ホームズはそれを私に差し出した「柔らかい拳銃の弾だ / 見えるとおり / ワトソンこれは天才的だ / 誰がこんなものが空気銃から発射されたと思うだろうか? / 結構です / ハドソンさんあなたの助力に深く感謝しますさあ、ワトソン / かつての席にもう一度座って見せてくれ / 君とちょっと話し合いたい点がいくつかある」

He had thrown off the seedy frockcoat, and now he was the Holmes of old in the mouse-coloured dressing-gown which he took from his effigy.

彼はみすぼらしい上着を脱ぎ捨て / そして彼はかつてのホームズとなった / 彼の彫像から取った灰色のガウンを身にまとい

“The old shikari’s nerves have not lost their steadiness, nor his eyes their keenness,” said he, with a laugh, as he inspected the shattered forehead of his bust.

「あの老狩猟家の神経は / 安定性を失っていないし / 彼の目の鋭さも失っていない」 / 彼は言った / 笑いながら / 彼が彫像の滅茶苦茶になった前頭部を調べている時に

“Plumb in the middle of the back of the head and smack through the brain. He was the best shot in India, and I expect that there are few better in London. Have you heard the name?”

「頭の後ろのど真ん中から入り / 脳を通る一撃だ彼はインドで一番の射撃手で / ロンドンでも彼以上はほとんどいないと思う彼の名前を聞いたことがあるか?」

“No, I have not.”

「いや、ない」

“Well, well, such is fame! But, then, if I remember right, you had not heard the name of Professor James Moriarty, who had one of the great brains of the century. Just give me down my index of biographies from the shelf.”

「まあ / 名声とはそんなものだな / しかし僕の記憶が正しければ / 君はジェームズ・モリアーティ教授の名前も聞いたことがなかったな / 今世紀最大の頭脳をもった一人のちょっとその本棚から人物経歴の索引を取って僕に渡してくれ」

He turned over the pages lazily, leaning back in his chair and blowing great clouds from his cigar.

彼はページをけだるそうにめくった / 椅子にもたれ、葉巻からもうもうと煙を吐きながら

illustration

“My collection of M’s is a fine one,” said he. “Moriarty himself is enough to make any letter illustrious, and here is Morgan the poisoner, and Merridew of abominable memory, and Mathews, who knocked out my left canine in the waiting-room at Charing Cross, and, finally, here is our friend of to-night.”

「僕の収集物の M は凄いな」 / 彼は言った「モリアーティ自身でどんな頭文字でも傑出させるに十分だ / そしてここには毒殺魔のモーガン / 忌まわしい記憶のメリデュー / マシューズ / 彼はチャリングクロスの待合室で僕の左犬歯を折った奴だ / それから最後に / 今晩の我らの友人がいる」

He handed over the book, and I read:

彼は本を手渡し / 私は読んだ

Moran, Sebastian, Colonel. Unemployed. Formerly 1st Bangalore Pioneers. Born London, 1840. Son of Sir Augustus Moran, C. B., once British Minister to Persia. Educated Eton and Oxford. Served in Jowaki Campaign, Afghan Campaign, Charasiab (despatches), Sherpur, and Cabul. Author of Heavy Game of the Western Himalayas (1881); Three Months in the Jungle (1884). Address: Conduit Street. Clubs: The Anglo-Indian, the Tankerville, the Bagatelle Card Club.
モーガン、セバスチャン、大佐無職元第一バンガロール工兵1840年ロンドン生まれオーガスタス・モラン卿、バス勲章授章の息子 / 元ペルシャのイギリス大使イートンとオックスフォードで教育を受けるジョワキ作戦 / アフガン作戦 / チャラシアブ(派兵) / シェルパ / カブール著作 / 西ヒマラヤの猛獣(1881) / ジャングルでの三ヶ月(1884)住所: コンデュイット・ストリートクラブ: アングロ・インディアン / タンカービル / バガテルカードクラブ

On the margin was written, in Holmes’s precise hand:

余白にホームズの几帳面な字で書き込みがあった

The second most dangerous man in London.
ロンドンで二番目に危険な男

“This is astonishing,” said I, as I handed back the volume. “The man’s career is that of an honourable soldier.”

「これは驚いた」 / 私は言った / 本を返しながら「この男の経歴は名誉ある軍人のものだ」