原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE NORWOOD BUILDER

ノーウッドの建築業者

illustration

“FROM the point of view of the criminal expert,” said Mr. Sherlock Holmes, “London has become a singularly uninteresting city since the death of the late lamented Professor Moriarty.”

「犯罪専門家の見地からすると」 / シャーロックホームズが言った / 「ロンドンは妙に面白くない街になってしまった / 故モリアーティ教授の死以来」

“I can hardly think that you would find many decent citizens to agree with you,” I answered.

「僕はちょっと考えにくいな / 君がその意見に賛成するまともな市民を沢山みつけるとは」 / 私は答えた

“Well, well, I must not be selfish,” said he, with a smile, as he pushed back his chair from the breakfast-table. “The community is certainly the gainer, and no one the loser, save the poor out-of-work specialist, whose occupation has gone. With that man in the field, one’s morning paper presented infinite possibilities. Often it was only the smallest trace, Watson, the faintest indication, and yet it was enough to tell me that the great malignant brain was there, as the gentlest tremors of the edges of the web remind one of the foul spider which lurks in the centre. Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage to the man who held the clue all could be worked into one connected whole. To the scientific student of the higher criminal world, no capital in Europe offered the advantages which London then possessed. But now– –” He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which he had himself done so much to produce.

「そうそう、自己中心になってはいけない」 / 彼は笑みを浮かべて言った / 彼は朝食のテーブルを押して椅子を引きながら「社会全体が確実に利益を得たのだ / 誰も損をした者はいない / 哀れな失業した専門家を除いて / 彼の仕事は無くなったあの男が活動中の時は / 毎日の朝刊が無限の可能性を提供していたしばしばそれは最小の手がかりであったり / ワトソン / 最もかすかな兆候だったが / しかしそれでも / 十分に僕に語っていた / 恐ろしく悪質な頭脳がそこにあることを / クモの巣の端のほんのわずかな振動が / 中心に潜んでいる一匹の邪悪なクモを思い出させるようにつまらない窃盗 / 気まぐれな襲撃 / 無目的な暴力 / / 手がかりを握っている男にとっては / すべてを繋がった完成体に組み立てることができた高度な犯罪界を緻密に研究している者にとって / ヨーロッパのどの首都も提供していなかった / ロンドンがそのとき持っていた程の利点はしかし今は」 / 彼は肩をすぼめた / 現状へのおどけた非難で / (その現状を)生み出すのに彼自身が大きな役割を果たしていた

At the time of which I speak, Holmes had been back for some months, and I at his request had sold my practice and returned to share the old quarters in Baker Street. A young doctor, named Verner, had purchased my small Kensington practice, and given with astonishingly little demur the highest price that I ventured to ask – an incident which only explained itself some years later, when I found that Verner was a distant relation of Holmes, and that it was my friend who had really found the money.

私が言及しているこの時は / ホームズが戻ってきてから数ヶ月たっていた / 私は彼の求めで診療所を売り / ベーカー街の元の住居に戻って同居していたバーナーという名の若い医者が / 私のケンジントンの小さな診療所を買った / 驚くほど躊躇なく / 私があえてふっかけてみた高い値段に対して / 数年後の一つの出来事で初めてその説明がついた / 私が次のことを知ったとき、- バーナーはホームズの遠い親戚であること / そして実際にそのお金を都合したのはホームズであったということを

Our months of partnership had not been so uneventful as he had stated, for I find, on looking over my notes, that this period includes the case of the papers of ex-President Murillo, and also the shocking affair of the Dutch steamship Friesland, which so nearly cost us both our lives. His cold and proud nature was always averse, however, from anything in the shape of public applause, and he bound me in the most stringent terms to say no further word of himself, his methods, or his successes a prohibition which, as I have explained, has only now been removed.

我々が共に活動していた数ヶ月は / 彼が言うほど事件がないわけではなかった / 私が自分のノートをざっと眺めてみて見つけたところでは / この時期にはこんなことがあった / 前大統領ムリージョの書類に関する事件 / そしてドイツ汽船フリースランドの衝撃的な事件 / それは我々の命を奪いかけただが、彼の冷めた誇り高き性格は常に嫌うのだ / 大衆の賞賛という形式全てを / そして私の発言を最も厳しい条件で制約する / 彼自身、彼の手法、彼の成功に対して何も言わないようにと / / 私が説明したこの禁止令は、今やっと解除されたのだ。

Mr. Sherlock Holmes was leaning back in his chair after his whimsical protest, and was unfolding his morning paper in a leisurely fashion, when our attention was arrested by a tremendous ring at the bell, followed immediately by a hollow drumming sound, as if someone were beating on the outer door with his fist. As it opened there came a tumultuous rush into the hall, rapid feet clattered up the stair, and an instant later a wild-eyed and frantic young man, pale, dishevelled, and palpitating, burst into the room. He looked from one to the other of us, and under our gaze of inquiry he became conscious that some apology was needed for this unceremonious entry.

シャーロックホームズは椅子にもたれかかっていた / 気まぐれな抗議のあと / そしてのんびりとした仕草で新聞を広げかけていた / その時、我々の注意はとんでもないドアのベルの音に奪われた / すぐに、洞に響く太鼓のような音が続いた / ちょうど誰かが外扉を拳で叩いているような音だった扉が開かれると玄関の広間に騒然と飛び込む気配があり / 駆け足でドカドカと階段を上がり / ほんの一瞬の後、 / ギラギラした目で気も狂わんばかりの / 震えて髪がボサボサで青白い若い男が / 部屋に突入してきた彼は我々を順番に見て、 / そして我々の何事だと尋ねるような凝視で / 彼は気づいた / この無作法な登場にいくばくかの弁明が必要なことに

illustration

“I’m sorry, Mr. Holmes,” he cried. “You mustn’t blame me. I am nearly mad. Mr. Holmes, I am the unhappy John Hector McFarlane.”

「申し訳ありません、ホームズさん」 / 彼は大声を出した「私を責めないでください私はほとんど狂いそうです。ホームズさん / 私があの不幸なジョン・ヘクター・マクファーレンです」

He made the announcement as if the name alone would explain both his visit and its manner, but I could see, by my companion’s unresponsive face, that it meant no more to him than to me.

彼はそう表明した / あたかもその名前だけで彼の訪問と態度の説明がつくかのように / だが私は分かった / ホームズの無反応な顔で / その名前は彼にとっても私以上でないことを

“Have a cigarette, Mr. McFarlane,” said he, pushing his case across. “I am sure that, with your symptoms, my friend Dr. Watson here would prescribe a sedative. The weather has been so very warm these last few days. Now, if you feel a little more composed, I should be glad if you would sit down in that chair, and tell us very slowly and quietly who you are, and what it is that you want. You mentioned your name, as if I should recognize it, but I assure you that, beyond the obvious facts that you are a bachelor, a solicitor, a Freemason, and an asthmatic, I know nothing whatever about you.”

「タバコをどうぞ、マクファーレンさん」 / 彼は言った / 煙草入れを押しやりながら「私には確信がありますね / あなたの症状からすると / こちらにいる私の友人のワトソン博士が処方するのは鎮静剤だとここ数日、気候はやけに暑いですな。さあ、もし少しでも落ち着きになられたのなら / 私はありがたいですね… / もしあなたがそこの椅子に座って / そして我々に思いきりゆっくりと静かに / あなたが誰で / そしてどうして欲しいのかあなたは自分の名前をおっしゃいましたね / あたかも私がそれで誰か分かるはずというように / しかし私はあなたに分かっていただきたい / 次のような明らかな事実以上には / あなたは独身で、 / 事務弁護士で、 / フリーメーソンで、 / 喘息がある / 私は何もあなたについて知らないのですよ」

Familiar as I was with my friend’s methods, it was not difficult for me to follow his deductions, and to observe the untidiness of attire, the sheaf of legal papers, the watch-charm, and the breathing which had prompted them. Our client, however, stared in amazement.

私は友人の手法をよく知っているので / 私には難しくなかった / 彼の推論を追って / 観察するのは / 服装の乱れ / 法的文書の束、 / 時計の飾り / そして息づかい / それらが推論を引き出したことを我々の顧客は、しかし、驚いて凝視した

“Yes, I am all that, Mr. Holmes; and, in addition, I am the most unfortunate man at this moment in London. For heaven’s sake, don’t abandon me, Mr. Holmes! If they come to arrest me before I have finished my story, make them give me time, so that I may tell you the whole truth. I could go to jail happy if I knew that you were working for me outside.”

「はい、全部そのとおりです、ホームズさん / そして、それに加えて / 私はこの瞬間ロンドンで一番不幸な男です後生ですから / 私を見捨てないでください、ホームズさん! / もし警察が私を逮捕にきたら / 私が話を最後までする前に / 時間を私に与えさせてください / あなたにすべての真実を話すことができるように私は喜んで拘置所に行けるでしょう / もしあなたが私のために外で働いていることを知っていれば」

“Arrest you!” said Holmes. “This is really most grati–most interesting. On what charge do you expect to be arrested?”

「逮捕する!」 / ホームズは言った「これは実に有難…、とても興味深いですなどのような罪で逮捕されると予想しているのですか?」

“Upon the charge of murdering Mr. Jonas Oldacre, of Lower Norwood.”

「ロウワ・ノーウッドのジョナス・オルデイカー氏の殺人の容疑です」

My companion’s expressive face showed a sympathy which was not, I am afraid, entirely unmixed with satisfaction.

ホームズの意味ありげな表情に同情が浮かんだ / それは、遺憾なことに / 満足気なものが完全に混じっていなかったわけではない

“Dear me,” said he, “it was only this moment at breakfast that I was saying to my friend, Dr. Watson, that sensational cases had disappeared out of our papers.”

「これは」 / 彼は言った / 「まさにちょうど朝食のこの瞬間でしたよ / 私が友人のワトソン博士に言っていたのは / 新聞から騒がしい事件が無くなってしまったと」

Our visitor stretched forward a quivering hand and picked up the Daily Telegraph, which still lay upon Holmes’s knee.

訪問者は震える手を前に伸ばし / デイリー・テレグラフを取り上げた / まだホームズの膝の上に置かれていた

“If you had looked at it, sir, you would have seen at a glance what the errand is on which I have come to you this morning. I feel as if my name and my misfortune must be in every man’s mouth.” He turned it over to expose the central page. “Here it is, and with your permission I will read it to you. Listen to this, Mr. Holmes. The headlines are: ‘Mysterious Affair at Lower Norwood. Disappearance of a Well Known Builder. Suspicion of Murder and Arson. A Clue to the Criminal.’ That is the clue which they are already following, Mr. Holmes, and I know that it leads infallibly to me. I have been followed from London Bridge Station, and I am sure that they are only waiting for the warrant to arrest me. It will break my mother’s heart – it will break her heart!” He wrung his hands in an agony of apprehension, and swayed backward and forward in his chair.

「もしこれをご覧になっていたら、 / あなたは一目見ただけで分かったでしょう / 私が今朝来た用事が何か私はあたかも自分の名と不幸が皆の話題になっているに違いないと感じています」 / 彼は新聞を返して真ん中の頁を開いた「これです / 失礼かもしれませんが、私が読みましょうこれを聞いてください、ホームズさん見出しはこうです / 『ロウワ・ノーウッドの不可解な事件有名な建築業者の失踪殺人放火の疑い犯人への手がかり』 / 警察がすでに追っているのはこの手がかりです / ホームズさん / そして私はそれが確実に私につながると分かっています私はロンドンブリッジ駅からずっと後をつけられています / そして私は確信しています / 彼らはただ私の逮捕状を待っているのだとこの逮捕は母の心を砕くだろう / この逮捕は母の心を砕くだろう!」 / 彼は両手を固く握った / 不安の苦痛に / そして椅子の上で前後に体を揺すった