原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We had all risen to our feet, our prisoner breathing hard, with a stalwart constable on each side of him. Already a few loiterers had begun to collect in the street. Holmes stepped up to the window, closed it, and dropped the blinds. Lestrade had produced two candles, and the policemen had uncovered their lanterns. I was able at last to have a good look at our prisoner.

我々は皆立ち上がっていた / 捕まえられた男は荒々しい息をしていた / 屈強な巡査に両側を押さえられすでに少し野次馬が通りに集まり始めていたホームズは窓に歩み寄って / それを締め / ブラインドを下ろしたレストレードは二本のロウソクを取り出し / 警官はランタンの覆いをとった私は遂に捕まえた男を良く見ることができた

It was a tremendously virile and yet sinister face which was turned towards us. With the brow of a philosopher above and the jaw of a sensualist below, the man must have started with great capacities for good or for evil. But one could not look upon his cruel blue eyes, with their drooping, cynical lids, or upon the fierce, aggressive nose and the threatening, deep-lined brow, without reading Nature’s plainest danger-signals. He took no heed of any of us, but his eyes were fixed upon Holmes’s face with an expression in which hatred and amazement were equally blended. “You fiend!” he kept on muttering. “You clever, clever fiend!”

それは物凄く男性的で / それにも関らず邪悪な顔だった / 我々の方に向けられていたのは哲学者の額を持った上部と / 好色家の顎を持った下部 / この男は元から物凄い能力があったに違いない / 善でも悪でもしかし誰でも見ずにはいられない / 彼の青い目 / だらりとした皮肉な瞼の / また、猛々しい攻撃的な鼻と / 脅かすような深い皺が刻まれた額に / 自然の明白この上ない危険信号を感じずには彼は我々の誰にも注意を払わなかった / ただ彼の目はホームズの顔を睨みつけていた / 憎しみと驚きが均等に混ぜられた表情で「悪魔め!」 / 彼はつぶやき続けた「このずる賢い悪魔め!」

“Ah, Colonel!” said Holmes, arranging his rumpled collar. “‘Journeys end in lovers’ meetings,’ as the old play says. I don’t think I have had the pleasure of seeing you since you favoured me with those attentions as I lay on the ledge above the Reichenbach Fall.”

「やあ大佐!」 / ホームズは言った / 乱れた襟を整えながら「『旅の終わりは恋人のめぐり合い』 / 古い劇の言葉のようだな君に会う楽しみには恵まれていなかったと思うが / 君が僕に思い遣りのある親切な行為をしてくれて以来 / 僕がライヘンバッハの滝の岩棚の上に寝そべっていた時」

The colonel still stared at my friend like a man in a trance. “You cunning, cunning fiend!” was all that he could say.

大佐はそれでも呆然とした人間のようにホームズを睨みつけていた「お前はずる賢い悪魔だ!」 / これが彼が口にできた全てだった

“I have not introduced you yet,” said Holmes. “This, gentlemen, is Colonel Sebastian Moran, once of Her Majesty’s Indian Army, and the best heavy-game shot that our Eastern Empire has ever produced. I believe I am correct, Colonel, in saying that your bag of tigers still remains unrivalled?”

「まだ君を紹介していなかったな」 / ホームズは言った「皆さん、こちらがセバスチャン・モラン大佐です / かつては女王陛下のインド陸軍に所属し / 我らが東帝国が輩出した中で最も優れた猛獣撃ちですこれは間違っていないだろう、大佐 / 君がしとめた虎の数はいまだに並ぶものがいないというのは?」

The fierce old man said nothing, but still glared at my companion. With his savage eyes and bristling moustache he was wonderfully like a tiger himself.

凶暴な老人は何も言わなかった / しかしずっとホームズを睨みつけていた彼の荒れ狂った目と逆立った口ひげで / 彼は見事に虎に似ていた

“I wonder that my very simple stratagem could deceive so old a shikari,” said Holmes. “It must be very familiar to you. Have you not tethered a young kid under a tree, lain above it with your rifle, and waited for the bait to bring up your tiger? This empty house is my tree, and you are my tiger. You have possibly had other guns in reserve in case there should be several tigers, or in the unlikely supposition of your own aim failing you. These,” he pointed around, “are my other guns. The parallel is exact.”

「こんなに老練な狩猟家をこんなに簡単な計略で騙せるとは不思議だねえ」 / ホームズは言った「これは君に馴染み深いはずだ君は小ヤギを木の下にくくりつけたことがないか / その木の上でライフルを持って横たわり / そしてそのおとりに虎がやってくるのを待った事が? / この空家は僕の木だ / そして君が僕の虎だ君はもしかすると替え銃を用意したかもしれない / 虎が何匹か来た時のために / それより考えにくい想定だが君が狙いを外した時のためにこちらが」 / 彼は周りを指差した / 「僕の替え銃だ類比は完璧だな」

illustration

Colonel Moran sprang forward with a snarl of rage, but the constables dragged him back. The fury upon his face was terrible to look at.

激怒の唸り声を上げてモラン大佐は前に跳び出した / しかし巡査が彼を引き戻した彼の顔に浮かぶ憤怒は見るのも恐ろしかった

“I confess that you had one small surprise for me,” said Holmes. “I did not anticipate that you would yourself make use of this empty house and this convenient front window. I had imagined you as operating from the street, where my friend Lestrade and his merry men were awaiting you. With that exception, all has gone as I expected.”

「実は君は僕にひとつ小さな驚きをもたらした」 / ホームズは言った「僕は予想していなかった / 君自身が活用するとは / この空家と、このうってつけの正面の窓を僕は君が通りから仕事をすると想定していた / そこには友人のレストレード警部と仲間が君を待ち構えていたその例外を除き、全ては僕の予想通りになった」

Colonel Moran turned to the official detective.

モラン大佐は警部の方に向き直った

“You may or may not have just cause for arresting me,” said he, “but at least there can be no reason why I should submit to the gibes of this person. If I am in the hands of the law, let things be done in a legal way.”

「私を逮捕する正当な理由があろうとなかろうと」 / 彼は言った / 「しかし少なくともいわれは無い / この人物のからかいを甘受しなければならないもし私が法の手にあるとしたら / 法的な手続きに基づいて事を運んでくれ」

“Well, that’s reasonable enough,” said Lestrade. “Nothing further you have to say, Mr. Holmes, before we go?”

「なるほど、最もな言い分だ」 / レストレードは言った「これ以上言わなければならないことはありませんか / ホームズさん / 我々が行く前に?」

Holmes had picked up the powerful air-gun from the floor, and was examining its mechanism.

ホームズは強力な空気銃を床から拾い上げ / その機構を調べていた

“An admirable and unique weapon,” said he, “noiseless and of tremendous power: I knew Von Herder, the blind German mechanic, who constructed it to the order of the late Professor Moriarty. For years I have been aware of its existence, though I have never before had the opportunity of handling it. I commend it very specially to your attention, Lestrade, and also the bullets which fit it.”

「恐ろしい比類なき武器だ」 / 彼は言った / 「音も無く凄まじい威力だ / 僕はフォン・ハーダーを知っていた / 盲目のドイツ人技師だ / 彼は故モリアーティ教授の依頼でこれを作った何年も僕はこの存在に気付いていたが / これまで手にする幸運には出会わなかった僕はこれに特に注意を払うように勧めるよ / レストレード / そしてこれに合う銃弾にも」

“You can trust us to look after that, Mr. Holmes,” said Lestrade, as the whole party moved towards the door. “Anything further to say?”

「我々が注意して調べる事は信用してください / ホームズさん」 / レストレードは言った / 全員がドアに向かって移動しながら「他に言う事はありますか?」

“Only to ask what charge you intend to prefer?”

「ただ一つ聞きたいのはどんな罪状で告発するつもりかだが?」

“What charge, sir? Why, of course, the attempted murder of Mr. Sherlock Holmes.”

「どんな罪状? / それはもちろん / シャーロックホームズ氏の殺人未遂です」

“Not so, Lestrade. I do not propose to appear in the matter at all. To you, and to you only, belongs the credit of the remarkable arrest which you have effected. Yes, Lestrade, I congratulate you! With your usual happy mixture of cunning and audacity, you have got him.”

「違うよ、レストレードこの事件で姿を現すつもりは全くない君に / そして君だけに / この素晴らしい逮捕の栄誉がある / 君がもたらしたそうだ / レストレード / おめでとうと言おう / 君のいつもの熟練と大胆さの上手い調和で / 君は彼を逮捕した」

“Got him! Got whom, Mr. Holmes?”

「彼を逮捕? / 誰を逮捕したのです / ホームズさん?」

“The man that the whole force has been seeking in vain Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable Ronald Adair with an expanding bullet from an air-gun through the open window of the second-floor front of No. 427 Park Lane, upon the thirtieth of last month. That’s the charge, Lestrade. And now, Watson, if you can endure the draught from a broken window, I think that half an hour in my study over a cigar may afford you some profitable amusement.”

「全警察が捜して見つけられない男だ / / セバスチャン・モラン大佐 / ロナルド・アデア閣下を拡張弾頭で撃った男だ / 空気銃で / パークレーン427の三階の開いた窓越しに / 先月三十日にこれが罪状だ / レストレードそれじゃこれから / ワトソン / もし割れた窓からの隙間風に我慢できるなら / 僕の書斎で三十分ほど葉巻を吸えば / 有益な驚きを提供できると思う」