原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Holmes’s voice had sunk to an almost inaudible whisper.

ホームズの声はほとんど音にならないつぶやきになっていた

“What is that?” said Smith. “Turn up the gas? Ah, the shadows begin to fall, do they? Yes, I will turn it up, that I may see you the better.” He crossed the room and the light suddenly brightened. “Is there any other little service that I can do you, my friend?”

「何だと?」 / スミスが言った「ガス灯を明るくしてくれ? / ああ / 目が見えなくなってきたのか? / いいだろう / 明るくしてやる / そうすれば私もお前がよく見える / 彼が部屋を横切り、突然部屋が明るくなった私が出来ることで、何か他にして欲しいことがあるかな、我が友よ」

“A match and a cigarette.”

「煙草とマッチ」

I nearly called out in my joy and my amazement. He was speaking in his natural voice a little weak, perhaps, but the very voice I knew. There was a long pause, and I felt that Culverton Smith was standing in silent amazement looking down at his companion.

私は喜びと驚きでほとんど叫びだしそうになった彼は自然な声で話していた / / もしかするとちょっと弱々しかったかもしれないが / しかし私が知っていたその声だった長い沈黙があった / そして私は感じた / カルバートン・スミスが呆然として / ホームズを見下ろしているのを

“What’s the meaning of this?” I heard him say at last in a dry, rasping tone.

「これはどういうことだ?」 / ついに、彼が乾いた耳障りな声で言うのが聞こえた

“The best way of successfully acting a part is to be it,” said Holmes. “I give you my word that for three days I have tasted neither food nor drink until you were good enough to pour me out that glass of water. But it is the tobacco which I find most irksome. Ah, here are some cigarettes.” I heard the striking of a match. “That is very much better. Halloa! halloa! Do I hear the step of a friend?”

「上手く演技をする一番の方法はなりきることだ」 / ホームズは言った「実を言うと / 三日間僕は飲まず食わずだった / 君がご親切にもコップの水を飲ませてくれるまでしかし一番イライラしたのが煙草だああ / ここに煙草がある」 / マッチをする音がした「これで生き返ったよおや! / おや! / あれは友人の足音かな?」

There were footfalls outside, the door opened, and Inspector Morton appeared.

外側で足音がし / 扉が開き / モートン警部が現れた

“All is in order and this is your man,” said Holmes.

「すべて予定通りで、こちらが犯人だ」 / ホームズが言った

The officer gave the usual cautions.

警官はいつもの警告を与えた

“I arrest you on the charge of the murder of one Victor Savage,” he concluded.

「ビクター・サビジ殺害容疑で君を逮捕する」 / 彼は締めくくった

“And you might add of the attempted murder of one Sherlock Holmes,” remarked my friend with a chuckle. “To save an invalid trouble, Inspector, Mr. Culverton Smith was good enough to give our signal by turning up the gas. By the way, the prisoner has a small box in the right-hand pocket of his coat which it would be as well to remove. Thank you. I would handle it gingerly if I were you. Put it down here. It may play its part in the trial.”

「シャーロックホームズの殺人未遂を付け加えてもいいかな」 / ホームズはクスクスと笑いながら言った「病人に手間をかけさせないように / 警部 / カルバートン・スミスさんは親切にもガス灯を明るくして我々の合図をしてくれたところで / この人はコートの右側のポケットに小さな箱を持っている / 取り除いておいたほうがいいだろうありがとうもし僕が君ならそれは慎重に扱うよそれをここに置いて裁判で役に立つかもしれない」

There was a sudden rush and a scuffle, followed by the clash of iron and a cry of pain.

突然駆け出す音と格闘の音がした / その後に鉄が当たる音と苦痛の叫びが続いた

illustration

“You’ll only get yourself hurt,” said the inspector. “Stand still, will you?” There was the click of the closing handcuffs.

「痛い目にあうだけだぞ」 / 警部が言った「じっと立っていろ、いいな?」 / 手錠をかけるカチリという音がした

“A nice trap!” cried the high, snarling voice. “It will bring you into the dock, Holmes, not me. He asked me to come here to cure him. I was sorry for him and I came. Now he will pretend, no doubt, that I have said anything which he may invent which will corroborate his insane suspicions. You can lie as you like, Holmes. My word is always as good as yours.”

「とんだ計略だ!」 / 甲高くとげとげしい叫び声がした「これでお前は被告席送りだ / ホームズ / 私ではなく彼は私にここへ来て治療するようにを頼んだ私は彼を哀れだと思ってここに来た今、彼は間違いなく嘘をつくつもりだ / 何か私が言ったとかいう作り話を / 彼の狂った疑惑を裏付ける好きなように嘘をつけばいい / ホームズ私の証言能力はお前と同じだ」

“Good heavens!” cried Holmes. “I had totally forgotten him. My dear Watson, I owe you a thousand apologies. To think that I should have overlooked you! I need not introduce you to Mr. Culverton Smith, since I understand that you met somewhat earlier in the evening. Have you the cab below? I will follow you when I am dressed, for I may be of some use at the station.

「これはしまった!」 / ホームズが叫んだ「完全に彼の事を忘れていたワトソン / 君は本当にすまない事をした君の事を忘れていたと思うと! / カルバートン・スミスさんに紹介する必要はないな / 今夜ちょっと前に会っているはずだから下に辻馬車を待たせているか? / 服を着たら後から行くよ / 警察署で役に立つことがあるかもしれない」

“I never needed it more,” said Holmes as he refreshed himself with a glass of claret and some biscuits in the intervals of his toilet. “However, as you know, my habits are irregular, and such a feat means less to me than to most men. It was very essential that I should impress Mrs. Hudson with the reality of my condition, since she was to convey it to you, and you in turn to him. You won’t be offended, Watson? You will realize that among your many talents dissimulation finds no place, and that if you had shared my secret you would never have been able to impress Smith with the urgent necessity of his presence, which was the vital point of the whole scheme. Knowing his vindictive nature, I was perfectly certain that he would come to look upon his handiwork.”

「これ以上ひもじい思いをしたことはない」 / ホームズは赤ワインとビスケットで元気を取り戻した時に言った / 身支度の間に「しかし / 君も知っての通り / 僕の生活は不規則で / 普通の人間よりも僕はああいう事はこたえないこれは非常に重要だった / 僕がハドソン夫人に僕の状態が大変だという印象を与える事は / 彼女が君を連れて来て、その後君が彼をつれてくる予定だったからだ気を悪くしないよな / ワトソン / 君は気づくだろう / 君のたくさんの才能の中で / 嘘をつくというのは見当たらないと / そしてもし君が僕の秘密を知っていれば / 君は決してスミスに彼が来ることが絶対に必要だという印象を与えることができなかったと / これがこの計画全体の急所だったのだ彼の執拗な性格を知っていたので / 僕は完全に確信を持っていた / 彼が自分の小細工を確認しにやってくるだろうことは」

“But your appearance, Holmes your ghastly face?”

「しかし君の風貌は / ホームズ / / 真っ青な顔色は?」

“Three days of absolute fast does not improve one’s beauty, Watson. For the rest, there is nothing which a sponge may not cure. With vaseline upon one’s forehead, belladonna in one’s eyes, rouge over the cheek-bones, and crusts of beeswax round one’s lips, a very satisfying effect can be produced. Malingering is a subject upon which I have sometimes thought of writing a monograph. A little occasional talk about half-crowns, oysters, or any other extraneous subject produces a pleasing effect of delirium.”

「三日間も完全に絶食すれば見栄えが良くなるはずはない / ワトソンそれ以外の点については / スポンジがあれば綺麗にできないものはない額にワセリンを塗り / 目にベラドンナを入れ / 頬骨に紅をつける / そして蜜蝋のかさぶたを唇につければ / 非常に満足できる効果が得られる仮病というのは僕がいつか論文を書こうと思っているテーマだ時々、半クラウン金貨、カキ、それから他の関係ないことを話すと / 幻覚状態にふさわしい結果が生まれる」

“But why would you not let me near you, since there was in truth no infection?”

「しかしなぜ君は僕を近づけなかったんだ / 実際には感染などしなかったのに?」

“Can you ask, my dear Watson? Do you imagine that I have no respect for your medical talents? Could I fancy that your astute judgment would pass a dying man who, however weak, had no rise of pulse or temperature? At four yards, I could deceive you. If I failed to do so, who would bring my Smith within my grasp? No, Watson, I would not touch that box. You can just see if you look at it sideways where the sharp spring like a viper’s tooth emerges as you open it. I dare say it was by some such device that poor Savage, who stood between this monster and a reversion, was done to death. My correspondence, however, is, as you know, a varied one, and I am somewhat upon my guard against any packages which reach me. It was clear to me, however, that by pretending that he had really succeeded in his design I might surprise a confession. That pretence I have carried out with the thoroughness of the true artist. Thank you, Watson, you must help me on with my coat. When we have finished at the police-station I think that something nutritious at Simpson’s would not be out of place.”

「よくそんなことが聞けるな、ワトソン? / 僕が君の医学的才能に敬意を払っていないとでも思っているのか? / 僕に想像できただろうか / 君の鋭い診断が / いくら弱くても熱もなく脈拍も正常な人間を死に掛けているとみなすと? / 四ヤード離れていれば / 君をごまかすことができたもし、君を騙せなかったら / 誰がスミスを僕の手の中に連れてくるのか? / いや / ワトソン / 僕はあの箱に触らなかった横から見れば、すぐに分かる / 開けたときに毒蛇の牙のようなバネが飛び出す所がおそらくこういう装置だったのだろう / 哀れなサビジが / 彼はこの怪物と復帰財産権の間に立っていたのだが / 殺されたのはしかし僕の文通相手は / 君も知っての通り、非常に幅が広く / 僕宛の荷物は何でも若干注意して当たることにしているしかし僕には明らかだった / 彼の企みが実際に成功したと思わせれば / 僕が彼から自白を聞きだすことが出来るかもしれないと僕は真の芸術家の完全さであの演技をやり通したありがとう / ワトソン / コートを着るのを手伝ってくれないか警察署での仕事が終わったら / シンプソンズで何か栄養のあるものを食べるのもいいんじゃないかと思う」