原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was with a sinking heart that I reentered Holmes’s bedroom. For all that I knew the worst might have happened in my absence. To my enormous relief, he had improved greatly in the interval. His appearance was as ghastly as ever, but all trace of delirium had left him and he spoke in a feeble voice, it is true, but with even more than his usual crispness and lucidity.

私がホームズの寝室に入る時、私は暗い気持ちだった私がいないときに最悪の事態が起きうることを知っていたのでしかし非常にほっとしたことに / 彼はその間にかなり良くなっていた彼の外見は前と同じようにやつれていたが / しかしうわごとを言う様子はなかった / 彼はか細い声で話した / それは事実だ / しかし彼の普段のてきぱきした明瞭な話し方に近かった

“Well, did you see him, Watson?”

「どうだ、彼と会ったか / ワトソン?」

“Yes; he is coming.”

「ああ / 彼は来るよ」

“Admirable, Watson! Admirable! You are the best of messengers.”

「素晴らしい / ワトソン / 素晴らしい! / 君は最高の使者だ」

“He wished to return with me.”

「彼は私と一緒に来たいと言っていた」

“That would never do, Watson. That would be obviously impossible. Did he ask what ailed me?”

「それは絶対駄目だ / ワトソンそれは明らかに不可能だ彼は僕がどうやって病気にかかったか聞いたか?」

“I told him about the Chinese in the East End.”

「イーストエンドで中国人からという話をした」

“Exactly! Well, Watson, you have done all that a good friend could. You can now disappear from the scene.”

「それはいい! / よし、ワトソン / 君はよき友人として出来ることは全てやってくれたここで、この場所から消えて欲しい」

“I must wait and hear his opinion, Holmes.”

「僕は待って彼の意見を聞かないと / ホームズ」

“Of course you must. But I have reasons to suppose that this opinion would be very much more frank and valuable if he imagines that we are alone. There is just room behind the head of my bed, Watson.”

もちろんそうしてもらわないといけないしかし僕にはこう想定する理由がある / その意見はもっと率直で価値があるだろうと / もし彼が一人だと思えば僕のベッドの頭のところにちょっと隙間がある / ワトソン」

“My dear Holmes!”

「まさか!」

“I fear there is no alternative, Watson. The room does not lend itself to concealment, which is as well, as it is the less likely to arouse suspicion. But just there, Watson, I fancy that it could be done.” Suddenly he sat up with a rigid intentness upon his haggard face. “There are the wheels, Watson. Quick, man, if you love me! And don’t budge, whatever happens whatever happens, do you hear? Don’t speak! Don’t move! Just listen with all your ears.” Then in an instant his sudden access of strength departed, and his masterful, purposeful talk droned away into the low, vague murmurings of a semi-delirious man.

「残念だが、これ以外にははどうしようもない / ワトソンこの部屋には隠れる場所がない / これは好都合だ / 疑念をあまり掻き立てないという意味ではしかしそこにいてくれ / ワトソン / おそらくできるだろうと思う」 / 突然彼はやつれた顔に厳しい熱心さを浮かべて体を起こした「車輪の音だ / ワトソン急いでくれ / もし僕を大切に思うなら! / ぴくりとも動かないでくれ / 何が起きても / / 何が起きてもだ / 分かったか? / 話しちゃいけない! / 動いてはいけない! / ただじっと聞き耳を立てていてくれ / その後、一瞬で / 彼の突然の強さは去り / そして彼の命令的で断固とした口調は / 低くあいまいな半分朦朧とした人間の呟きへと変わった」

From the hiding-place into which I had been so swiftly hustled I heard the footfalls upon the stair, with the opening and the closing of the bedroom door. Then, to my surprise, there came a long silence, broken only by the heavy breathings and gaspings of the sick man. I could imagine that our visitor was standing by the bedside and looking down at the sufferer. At last that strange hush was broken.

私が非常にせき立てられた隠れ場所から / 階段を上る足音が聞こえた / そして寝室の扉を開けて閉める音がその後 / 驚いたことに / 長い沈黙があった / 病人の荒い息と喘ぎが時折聞こえるだけの私は想像することが出来た / 訪問者は脇に立って病人を見下ろしているとついに奇妙な静けさが終わった

“Holmes!” he cried. “Holmes!” in the insistent tone of one who awakens a sleeper. “Can’t you hear me, Holmes?” There was a rustling, as if he had shaken the sick man roughly by the shoulder.

「ホームズ!」 / 彼は叫んだ「ホームズ!」 / 寝ているものを起こすような執拗な口調で「聞こえないのか / ホームズ?」 / 布がこすれる音がした / あたかも彼が病人の肩を激しく揺さぶっているかのような

“Is that you, Mr. Smith?” Holmes whispered. “I hardly dared hope that you would come.”

「あなたですか / スミスさん?」 / ホームズがつぶやいた「来てくれるとはほとんど思わなかった」

The other laughed.

スミスは笑った

“I should imagine not,” he said. “And yet, you see, I am here. Coals of fire, Holmes coals of fire!”

「私も思わなかった」 / 彼は言った「それでも / いいかな / 私は来た悪行に善行 / ホームズ / / 悪行に善行だよ!」

“It is very good of you very noble of you. I appreciate your special knowledge.”

「本当にご親切に / / 本当に気高いあなたの専門知識は高く評価しています」

Our visitor sniggered.

訪問者はクスクスと笑った

“You do. You are, fortunately, the only man in London who does. Do you know what is the matter with you?”

「そうか君は / 幸運にも / ロンドンでそれが分かる唯一の人物だ自分の身に何が起きたか分かっているか?」

“The same,” said Holmes.

「同じだ」 / ホームズが言った

“Ah! You recognize the symptoms?”

「ああ! / 病状が分かっているのか?」

“Only too well.”

「これ以上なく」

“Well, I shouldn’t be surprised, Holmes. I shouldn’t be surprised if it were the same. A bad lookout for you if it is. Poor Victor was a dead man on the fourth day a strong, hearty young fellow. It was certainly, as you said, very surprising that he should have contracted an out-of-the-way Asiatic disease in the heart of London a disease, too, of which I had made such a very special study. Singular coincidence, Holmes. Very smart of you to notice it, but rather uncharitable to suggest that it was cause and effect.”

「驚きはしないよ / ホームズそれが同じであっても驚きはしないもしそうなら君の見込みはよくない哀れなビクターは四日目に死んだ / / 頑丈で、健康な青年だったがこれは確かに / 君の言うとおり / 驚くべきことだ / ロンドンのど真ん中で奇妙なアジアの病気に彼がかかったのは / / その病気は私が非常に専門的に研究しているものでもあった奇妙な偶然の一致だ / ホームズ君がそれに気づいたのは非常に賢い / しかしその因果関係を示唆するのはちょっと無慈悲だ」

“I knew that you did it.”

「あなたがやったのは分かっていた」

“Oh, you did, did you? Well, you couldn’t prove it, anyhow. But what do you think of yourself spreading reports about me like that, and then crawling to me for help the moment you are in trouble? What sort of a game is that eh?”

「ああ、そうかい? / まあ、どうあれ君は証明できなかったしかし君ならどう思う / 自分に関してそんな噂を流されて / その後、自分が困ったことになった時、ぺこぺこされれば? / どんな種類の冗談だ / / ええ?」

I heard the rasping, laboured breathing of the sick man. “Give me the water!” he gasped.

病人が必死に息をするぜえぜえという音が聞こえた「水をくれ!」 / 彼はあえいだ

“You’re precious near your end, my friend, but I don’t want you to go till I have had a word with you. That’s why I give you water. There, don’t slop it about! That’s right. Can you understand what I say?”

「死ぬ間際まで尊大だな / しかし君には死んでもらいたくない / 君に一言言うまではだから水をやろうさあ、こぼすんじゃない! / それでいい私の言うことがわかるか?」

Holmes groaned.

ホームズはうめいた

“Do what you can for me. Let bygones be bygones,” he whispered. “I’ll put the words out of my head I swear I will. Only cure me, and I’ll forget it.”

「できる事をやってくれ昔のことは昔のこととして」 / 彼はつぶやいた「僕はあの言葉を忘れる / / 忘れると約束する治してくれさえすれば、あれは忘れる」

“Forget what?”

「何を忘れるんだ?」

“Well, about Victor Savage’s death. You as good as admitted just now that you had done it. I’ll forget it.”

「ビクター・サビジの死のことだたった今自分がやったと認めたも同然だ僕はそれを忘れる」

“You can forget it or remember it, just as you like. I don’t see you in the witness-box. Quite another shaped box, my good Holmes, I assure you. It matters nothing to me that you should know how my nephew died. It’s not him we are talking about. It’s you.”

「忘れようが覚えていようが / 好きにしろ証人台で会うことはないまったく違った形の箱だ / ホームズ / 保証する私の甥がどのように死んだか君が知っていても私にはなんでもない我々が話しているのは彼のことではない君の事だ」

“Yes, yes.”

「ええ、そうです」

“The fellow who came for me I’ve forgotten his name said that you contracted it down in the East End among the sailors.”

「私を迎えに来た男が / / 名前は忘れたが / / 君はイーストエンドでこの病気を船員からうつされたと言っていた」

“I could only account for it so.”

「それ以外には説明がつかない」

“You are proud of your brains, Holmes, are you not? Think yourself smart, don’t you? You came across someone who was smarter this time. Now cast your mind back, Holmes. Can you think of no other way you could have got this thing?”

「君は自分の頭脳を自慢しているんだろう / ホームズ / 違うか? / 自分を賢いと思っているんだろう? / 今回は、自分より賢い人物に出会ったな今、ちょっと振り返って考えてみろ / ホームズこの病気にかかる別の方法を考えられないか?」

“I can’t think. My mind is gone. For heaven’s sake help me!”

「考えられない判断力が無くなったお願いだから僕を助けてくれ!」

“Yes, I will help you. I’ll help you to understand just where you are and how you got there. I’d like you to know before you die.”

「ああ / 助けてやろう君がどこでどのようにその病気にかかったかを理解する手助けをしてやろう君が死ぬ前に知って欲しい」

“Give me something to ease my pain.”

「この痛みを和らげてくれ」

“Painful, is it? Yes, the coolies used to do some squealing towards the end. Takes you as cramp, I fancy.”

「痛いか? / そうだ / クーリーは死ぬ前に悲鳴をあげたものだ締め付けるような痛みだろう」

“Yes, yes; it is cramp.”

「そうだ、そうだ / 締め付ける痛みだ」

“Well, you can hear what I say, anyhow. Listen now! Can you remember any unusual incident in your life just about the time your symptoms began?”

「よし、とにかく私の言うことは分かるな聞け! / 何か君の生活で普段とは違う出来事がなかったか思い出せるか? / この病状が現れる頃に」

“No, no; nothing.”

「いや、いや / 何もない」

“Think again.”

「もう一度考えろ」

“I’m too ill to think.”

「気分が悪くて考えられない」

“Well, then, I’ll help you. Did anything come by post?”

「よし、じゃ / 手助けしよう郵便で何か来なかったか?」

“By post?”

「郵便で?」

“A box by chance?”

「もしかすると箱なんか?」

“I’m fainting I’m gone!”

「気が遠くなる / / 死にそうだ!」

“Listen, Holmes!” There was a sound as if he was shaking the dying man, and it was all that I could do to hold myself quiet in my hiding-place. “You must hear me. You shall hear me. Do you remember a box an ivory box? It came on Wednesday. You opened it do you remember?”

「聞け / ホームズ!」 / あたかも彼が死に掛けの男を揺さぶっているような音がした / 私は隠れ場所で静かにしている事しか出来なかった「私の話を聞かねばならん私の話を聞くんだ箱を覚えているか / / 象牙の箱を? / 水曜日に来た君はそれを開けた / / 思い出したか?」

“Yes, yes, I opened it. There was a sharp spring inside it. Some joke– –”

「ああ、ああ / 僕はそれを開けた中には鋭いバネが入っていた何かの冗談・・・」

“It was no joke, as you will find to your cost. You fool, you would have it and you have got it. Who asked you to cross my path? If you had left me alone I would not have hurt you.”

「冗談などではない / お前が自分の対価を支払う点についてはなこの馬鹿め / 当然の報いだ 誰が私のやることにお節介をしろと頼んだんだ? / もし私を放っておけば君を苦しませたりしなかったものを」

“I remember,” Holmes gasped. “The spring! It drew blood. This box this on the table.”

「思い出した」 / ホームズがあえいだ「バネだ! / 血が出たこの箱 / / テーブルの上のこの箱」

“The very one, by George! And it may as well leave the room in my pocket. There goes your last shred of evidence. But you have the truth now, Holmes, and you can die with the knowledge that I killed you. You knew too much of the fate of Victor Savage, so I have sent you to share it. You are very near your end, Holmes. I will sit here and I will watch you die.”

「まさにそれだ / なんとまあ! / ポケットに入れてこの部屋から持ち出したほうがいいだろうこれでわずかに残った最後の証拠が消えるしかしこれで真実が分かっただろう / ホームズ / 私がお前を殺したと分かって死ね君はビクター・サビジの死について知りすぎた / だからお前にも死んでもらういよいよ最期の時が来たな / ホームズここに座ってお前が死ぬのを見届けてやる」