ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Our visitor’s face had turned ashen gray as he listened to the words of his accuser. Now he sat for some time in thought with his face sunk in his hands. Then with a sudden impulsive gesture he plucked a photograph from his breast-pocket and threw it on the rustic table before us.

訪問者の顔は灰のように白くなっていた / 彼が告発人の言葉に耳を傾けている時ここで彼は手に顔をうずめて座って考え込んでいたその後突然衝動的な身振りで / 彼は胸ポケットから一枚の写真を引き抜き / 我々の前の荒削りのテーブルに投げた

“That is why I have done it,” said he.

「私がやったのはこれが理由だ」 /

It showed the bust and face of a very beautiful woman. Holmes stooped over it.


“Brenda Tregennis,” said he.

「ブレンダ・トレゲニス」 / 彼は言った

“Yes, Brenda Tregennis,” repeated our visitor. “For years I have loved her. For years she has loved me. There is the secret of that Cornish seclusion which people have marvelled at. It has brought me close to the one thing on earth that was dear to me. I could not marry her, for I have a wife who has left me for years and yet whom, by the deplorable laws of England, I could not divorce. For years Brenda waited. For years I waited. And this is what we have waited for.” A terrible sob shook his great frame, and he clutched his throat under his brindled beard. Then with an effort he mastered himself and spoke on:

「そうだ / ブレンダ・トレゲニス」 / 訪問者は繰り返した「長い間私は彼女を愛していた長い間彼女は私を愛していたこれがコーンウォールに引っ込んでいた秘密なのだ / 皆がそれに驚いていたそれで、私がこの世でいとおしいと思うたった一つのものの近くにいられた私は彼女と結婚することはできなかった / 私には妻がいるからだ / 彼女は何年も私の元を去っているがそれでも / ひどい英国法によって / 私は離婚することができなかった何年もブレンダは待った何年も私は待ったそして私たちが待ってのはこれだったのか」 / 激しいすすり泣きが彼の巨体を揺らした / そして彼はごわごわした顎ひげの下の喉を押さえたそれから、彼は必死で自分を取り戻して話し続けた

“The vicar knew. He was in our confidence. He would tell you that she was an angel upon earth. That was why he telegraphed to me and I returned. What was my baggage or Africa to me when I learned that such a fate had come upon my darling? There you have the missing clue to my action, Mr. Holmes.”

「司祭は知っていた彼は私たちの秘密を分かっていた彼は彼女が地上の天使だった言うだろう彼が私に電報を打って戻ってきたのはそのためだ荷物やアフリカが私にとって何なんだ / 私の愛する人にこんな運命がやってきたと知れば? / これで私の行動の秘めた理由が分かっただろう / ホームズさん」

“Proceed,” said my friend.

「お続けください」 / ホームズは言った

Dr. Sterndale drew from his pocket a paper packet and laid it upon the table. On the outside was written “Radix pedis diaboli” with a red poison label beneath it. He pushed it towards me. “I understand that you are a doctor, sir. Have you ever heard of this preparation?”

スタンダール博士はポケットから紙包みを取り出してテーブルに置いた表に「悪魔の足の根」と書かれ / その下に赤い毒物ラベルが貼ってあった彼はそれを私の方に押し出した「あなたは医者だと聞いていますこの薬品について知っていますか?」

“Devil’s-foot root! No, I have never heard of it.”

「悪魔の足の根! / いや / 聞いたことがない」

“It is no reflection upon your professional knowledge,” said he, “for I believe that, save for one sample in a laboratory at Buda, there is no other specimen in Europe. It has not yet found its way either into the pharmacopoeia or into the literature of toxicology. The root is shaped like a foot, half human, half goatlike; hence the fanciful name given by a botanical missionary. It is used as an ordeal poison by the medicine-men in certain districts of West Africa and is kept as a secret among them. This particular specimen I obtained under very extraordinary circumstances in the Ubanghi country.” He opened the paper as he spoke and disclosed a heap of reddish-brown, snuff-like powder.

「あなたの職業知識を非難できません」 / 彼は言った / 「私は信じています / ブダの研究所の一つの見本を除き / ヨーロッパに他の標本はありませんこれはまだ出回っていません / 薬局方にも / 毒物学の文献にもこの根は足の形をしています / 半分人間で / 半分ヤギのような / このために、植物学に詳しい宣教師によってこの名前がつけられましたこれは贖罪の毒薬として利用されています / 西アフリカのある地方のまじない師によって / そして彼らの間の秘密となっていますこの標本は / 私がウバンギのある地方で、非常にとんでもない状況下で入手したものです」 / 話しながら彼は紙包みを開き / 赤黒いかぎ煙草のような粉の山を見せた

“Well, sir?” asked Holmes sternly.

「それで?」 / ホームズは厳格に言った

“I am about to tell you, Mr. Holmes, all that actually occurred, for you already know so much that it is clearly to my interest that you should know all. I have already explained the relationship in which I stood to the Tregennis family. For the sake of the sister I was friendly with the brothers. There was a family quarrel about money which estranged this man Mortimer, but it was supposed to be made up, and I afterwards met him as I did the others. He was a sly, subtle, scheming man, and several things arose which gave me a suspicion of him, but I had no cause for any positive quarrel.

「これから話すことは / ホームズさん / すべて本当に起きたことです / あなたはすでに多くを知っているので / あなたが全てを知るのは明らかに私の利益となります私はすでに付き合いについて説明しました / トレゲニス家と私が関係を持つ妹のために / 私は兄たちと仲良くしていました金に関して家族でもめ事があり、このモーティマーという男は疎遠になっていました / しかしそれは表面上修復されたと思われていました / だから私は後に他の兄と同じように彼と会いました彼はずるい / 油断ならない / 策略家でした / そして私に彼への疑念を掻き立てる事がいくつかありました / しかし彼とはっきり反目する理由はありませんでした」

“One day, only a couple of weeks ago, he came down to my cottage and I showed him some of my African curiosities. Among other things I exhibited this powder, and I told him of its strange properties, how it stimulates those brain centres which control the emotion of fear, and how either madness or death is the fate of the unhappy native who is subjected to the ordeal by the priest of his tribe. I told him also how powerless European science would be to detect it. How he took it I cannot say, for I never left the room, but there is no doubt that it was then, while I was opening cabinets and stooping to boxes, that he managed to abstract some of the devil’s-foot root. I well remember how he plied me with questions as to the amount and the time that was needed for its effect, but I little dreamed that he could have a personal reason for asking.

「ある日 / ほんの二週間前です / 彼は私の家に来て、私は彼にアフリカの珍しいものをいくつか見せていました他のものと一緒に私はこの粉を見せました / そして彼にその奇妙な特性を話しました / いかにそれが恐怖の感情を制御する頭脳中枢を刺激するかを / そして狂気か死が不幸な現地人の運命だと / 部族の聖職者によって神判にかけられた私は彼にヨーロッパの科学がそれを見つけるのにいかに無力かについても話しました彼がどのようにそれを盗んだかは分かりません / 私は決して部屋を離れなかったので / しかしその時だったことは間違いありません / 私が棚を開けて箱をとろうとかがんでいる間 / 彼は何とかして悪魔の足の根をいくらか持ち去ったのです私はよく覚えています / いかに彼が私を質問攻めにしたか / その効果に必要な時間と量について / しかし私は彼が個人的な理由でそれを聞いているとはほとんど夢にも思いませんでした」

“I thought no more of the matter until the vicar’s telegram reached me at Plymouth. This villain had thought that I would be at sea before the news could reach me, and that I should be lost for years in Africa. But I returned at once. Of course, I could not listen to the details without feeling assured that my poison had been used. I came round to see you on the chance that some other explanation had suggested itself to you. But there could be none. I was convinced that Mortimer Tregennis was the murderer; that for the sake of money, and with the idea, perhaps, that if the other members of his family were all insane he would be the sole guardian of their joint property, he had used the devil’s-foot powder upon them, driven two of them out of their senses, and killed his sister Brenda, the one human being whom I have ever loved or who has ever loved me. There was his crime; what was to be his punishment?

「私はこの件についてそれ以上何も考えませんでした / 司祭の電報がプリマスにいる私に届くまでこの悪党は考えたのです / 私はこの知らせが届く前に海の上にいるだろうと / そして私がアフリカでしばらく連絡がつかなくなるに違いないとしかし私は直ぐに戻ってきましたもちろん / 私は詳細を聞くことが出来ませんでした / 私の毒が使われたという確信なしには私はあなたに会いに来ました / 何か別の説明があなたに浮かんでいるかと期待してしかしそんなことはありえませんでした私はモーティマー・トレゲニスが殺人犯だと確信しました / 金のために / そしておそらくこう考えて / もし他の家族が全員狂えば / 彼が共有財産の後見人になるだろうと / 彼は悪魔の足の粉末を彼らに使い / 二人の正気を奪い / そして妹のブレンダを殺しました / 私が愛し愛されたただ一人の人間をこれが彼のやった犯罪行為です / 彼にどんな罰を与えるべきだったでしょうか?」

“Should I appeal to the law? Where were my proofs? I knew that the facts were true, but could I help to make a jury of countrymen believe so fantastic a story? I might or I might not. But I could not afford to fail. My soul cried out for revenge. I have said to you once before, Mr. Holmes, that I have spent much of my life outside the law, and that I have come at last to be a law to myself. So it was now. I determined that the fate which he had given to others should be shared by himself. Either that or I would do justice upon him with my own hand. In all England there can be no man who sets less value upon his own life than I do at the present moment.

「私は警察に訴えるべきだったでしょうか? / どこに証拠があるでしょう? / 私はこれが真実だと知っていました / しかしこんな雲をつかむような話をこの国の陪審員に信じさせることができたでしょうか? / 出来たかもしれませんし出来なかったかもしれませんしかし私は失敗を受け入れる余裕はありませんでした私の心は復讐を叫んでいましたさっきあなたに言いましたね / ホームズさん / 私は人生のほとんどを法の及ばないところで過ごしたと / そして私は最終的には自分が法になってきたとだからその時も同じでした私は決意しました / 彼が他人に与えた運命は / 彼自身にも分け与えるべきだとさもなければ私がこの手で彼に当然の報いを受けさせるつもりでしたイギリス中で / 自分の命に重きを置いていない人間はいません / 今の私ほど」

“Now I have told you all. You have yourself supplied the rest. I did, as you say, after a restless night, set off early from my cottage. I foresaw the difficulty of arousing him, so I gathered some gravel from the pile which you have mentioned, and I used it to throw up to his window. He came down and admitted me through the window of the sitting-room. I laid his offence before him. I told him that I had come both as judge and executioner. The wretch sank into a chair, paralyzed at the sight of my revolver. I lit the lamp, put the powder above it, and stood outside the window, ready to carry out my threat to shoot him should he try to leave the room. In five minutes he died. My God! how he died! But my heart was flint, for he endured nothing which my innocent darling had not felt before him. There is my story, Mr. Holmes. Perhaps, if you loved a woman, you would have done as much yourself. At any rate, I am in your hands. You can take what steps you like. As I have already said, there is no man living who can fear death less than I do.”

「これであなたに全てを話しました残りはあなた自身で補完してくださいあなたが言うように、私はやりました / まんじりとも出来ない夜を過ごした後 / 家から朝早く出発しました私は彼を起こすのが難しいと予想していました / だから私はあなたがおっしゃった小山から少し小石を持っていき / 彼の窓に投げるのにそれを使いました彼は降りてきて、居間の窓から私を入れました私は彼の前に罪状を突きつけました私は彼に自分が裁判官で死刑執行人になると言いましたあの卑劣な奴は椅子にへたり込みました / 私の拳銃を見て身動きできなくなって私はランプに火をともし / その上に粉を置き / そして窓の外側に立っていました / いつでも彼を打つ用意があると脅して / 万一彼が部屋を出ようとした場合は五分で彼は死にましたなんと! / どのように彼が死んだことか! / しかし私の心は石のように冷たかった / 彼がこうむったのは、罪もない私の恋人が以前に味わった苦痛以上ではなかったからです私の話はこれまでです / ホームズさん多分 / もしあなたが女性を愛すれば / あなたも同じようにするでしょういずれにせよ / 私はあなたのなすがままですお好きな手段をとってください私はすでに言いました / 私より死を恐れない男はこの世にいないと」

Holmes sat for some little time in silence.


“What were your plans?” he asked at last.

「あなたの今後の計画は?」 / 彼は遂に尋ねた

“I had intended to bury myself in central Africa. My work there is but half finished.”


“Go and do the other half,” said Holmes. “I, at least, am not prepared to prevent you.”

「行って残りの半分をやりなさい」 / ホームズは言った「私は / 少なくとも / あなたを止めるつもりはない」

Dr. Sterndale raised his giant figure, bowed gravely, and walked from the arbour. Holmes lit his pipe and handed me his pouch.

スタンダール博士は大きな体を起こし / いかめしく頭を下げ / 東屋から歩いて去ったホームズはパイプに火をつけ、私に袋を渡した

“Some fumes which are not poisonous would be a welcome change,” said he. “I think you must agree, Watson, that it is not a case in which we are called upon to interfere. Our investigation has been independent, and our action shall be so also. You would not denounce the man?”

「毒性のない煙は歓迎すべき気晴らしになりうる」 / 彼は言った「君は賛成せざるをえないと思う / ワトソン / 我々が介入するように要請を受ける事件ではないと我々は独立して捜査してきた / だから我々の将来の行動もそうであるべきだ君はあの男を告発するつもりはないだろう?」

“Certainly not,” I answered.

「もちろんない」 / 私は答えた

“I have never loved, Watson, but if I did and if the woman I loved had met such an end, I might act even as our lawless lion-hunter has done. Who knows? Well, Watson, I will not offend your intelligence by explaining what is obvious. The gravel upon the window-sill was, of course, the starting-point of my research. It was unlike anything in the vicarage garden. Only when my attention had been drawn to Dr. Sterndale and his cottage did I find its counterpart. The lamp shining in broad daylight and the remains of powder upon the shield were successive links in a fairly obvious chain. And now, my dear Watson, I think we may dismiss the matter from our mind and go back with a clear conscience to the study of those Chaldean roots which are surely to be traced in the Cornish branch of the great Celtic speech.”

「僕は愛したことがない / ワトソン / しかしもし僕が愛して / 愛する女性があのような最期を遂げれば / あの無法者のライオンハンターがやったのと同じようにするかもしれない誰が分かる? / まあ / ワトソン / 僕は分かりきったことを説明して君の知性を侮辱するつもりはない窓枠に乗っていた小石は / もちろん / 僕の捜査の出発点だったそれは司祭の家の庭のどれとも似ていなかった僕がスタンダール博士とその家に注目するまで / 僕はそれに似たものを見つけられなかった日が高くなって輝いていたランプとその覆いについてた粉は / 極めて明白な鎖の連続した環だったさて今 / ワトソン / 僕は思う / 我々はこの事件を心から追い出して / やましいところのない心でカルデア語の起源に戻ろう / これは間違いなくつながっているはずだ / 大きなケルト語のコーンウォール語派へと」