原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

He relapsed at once into the half-humorous, half-cynical vein which was his habitual attitude to those about him. “It would be superfluous to drive us mad, my dear Watson,” said he. “A candid observer would certainly declare that we were so already before we embarked upon so wild an experiment. I confess that I never imagined that the effect could be so sudden and so severe.” He dashed into the cottage, and, reappearing with the burning lamp held at full arm’s length, he threw it among a bank of brambles. “We must give the room a little time to clear. I take it, Watson, that you have no longer a shadow of a doubt as to how these tragedies were produced?”

彼はすぐに半分おどけて半分皮肉な調子に戻った / これは彼の周りの者に対するいつもの態度だった「これは僕らの気を狂わせるに余りあるな / ワトソン」 / 彼は言った「口の悪い立会人がいれば間違いなく我々はすでにそうだったと言うだろうな / 我々がこんな乱暴な実験に乗り出す前から実を言うと僕は毒の効果がこれほど急激で激しいとは全く想像もしていなかった」 / 彼は家の中に飛び込み / そして / 手を一杯に伸ばして燃えるランプを持って現れ / 彼は茨の土手にそれを投げ捨てた「部屋の空気が綺麗になるまでちょっと待たねばならないもちろん / ワトソン / 君にはもう一片の疑いもないだろう / どのように惨劇が生み出されたかに関して」

“None whatever.”

「何もない」

“But the cause remains as obscure as before. Come into the arbour here and let us discuss it together. That villainous stuff seems still to linger round my throat. I think we must admit that all the evidence points to this man, Mortimer Tregennis, having been the criminal in the first tragedy, though he was the victim in the second one. We must remember, in the first place, that there is some story of a family quarrel, followed by a reconciliation. How bitter that quarrel may have been, or how hollow the reconciliation we cannot tell. When I think of Mortimer Tregennis, with the foxy face and the small shrewd, beady eyes behind the spectacles, he is not a man whom I should judge to be of a particularly forgiving disposition. Well, in the next place, you will remember that this idea of someone moving in the garden, which took our attention for a moment from the real cause of the tragedy, emanated from him. He had a motive in misleading us. Finally, if he did not throw this substance into the fire at the moment of leaving the room, who did do so? The affair happened immediately after his departure. Had anyone else come in, the family would certainly have risen from the table. Besides, in peaceful Cornwall, visitors do not arrive after ten o’clock at night. We may take it, then, that all the evidence points to Mortimer Tregennis as the culprit.”

「しかし事件は依然としてあいまいな状態だこの東屋に入って一緒に話し合おうこの嫌な毒がまだ喉に残っているみたいだ我々は認めなければならないと思う / 全ての証拠がこの男、モーティマー・トレゲニスを指していると / 最初の惨劇では犯人で / 二番目の事件では犠牲者となった我々は思い出さねばならない / まず第一に / 家族のいさかいがあったという話を / 後で和解したというそのいさかいがどれほど酷いもので / 和解がどれほど空しいものだったか / 我々には分からない僕がモーティマー・トレゲニスのことを考えた時 / 狐のような顔で、眼鏡の奥の小さい狡猾なキラリと光る目をした / 彼は僕が特に寛大な性格だと判断するべき人間ではないさて / 次に / 君は覚えているだろう / 誰かが庭で動いていたという考えを / これは一瞬我々の注意を本当の惨劇の原因からそらしたのだが / 彼が話した彼は我々を誤解させる動機があった最後に / もし彼がこの物質を暖炉に入れたのでなければ / 彼が部屋を去る時に / 誰がそうしたんだ? / 事件は彼が出て行った直後に起きている誰か別人が入ってきていたら / あの一家は間違いなくテーブルから立ち上がっていたはずだそれに / 平和なコーンウォールでは / 夜十時以降に訪問者は来ないだから、我々は理解してよいだろう / 全ての証拠がモーティマー・トレゲニスが犯人だという事を示していると」

“Then his own death was suicide!”

「では、彼が死んだのは自殺だったのか!」

“Well, Watson, it is on the face of it a not impossible supposition. The man who had the guilt upon his soul of having brought such a fate upon his own family might well be driven by remorse to inflict it upon himself. There are, however,some cogent reasons against it. Fortunately, there is one man in England who knows all about it, and I have made arrangements by which we shall hear the facts this afternoon from his own lips. Ah! he is a little before his time. Perhaps you would kindly step this way, Dr. Leon Sterndale. We have been conducting a chemical experiment indoors which has left our little room hardly fit for the reception of so distinguished a visitor.”

「そうだな / ワトソン / 一見それはありえなくもない仮定に見える罪悪感を抱いた男は / 彼の家族にこんな死をもたらした / 良心の呵責から自分に危害を加えるように追い立てられても不思議ではないしかしだ、それに反対するもっともな反論がある幸いにも / イギリスで全てを知る男が一人いる / そして僕は彼から事実を聞くように手筈を整えている / この午後に彼の口からああ! / 彼はちょっと時間前にやってきたお手数ですがこちらにお越しください / レオン・スタンダール博士我々は部屋の中で化学実験をやっていました / それで我々の小さな部屋はほとんど適さなくなりました / こんなに著名な客をもてなすには」

I had heard the click of the garden gate, and now the majestic figure of the great African explorer appeared upon the path. He turned in some surprise towards the rustic arbour in which we sat.

庭の門がカチリと鳴ったのが聞こえていた / そして今、偉大なアフリカ探検家の堂々とした体が / 小道に姿を見せた彼はちょっと驚いて我々が座っている粗末なあばら家に方向を変えた

“You sent for me, Mr. Holmes. I had your note about an hour ago, and I have come, though I really do not know why I should obey your summons.”

「私をお呼びですか / ホームズさん一時間ほど前にあなたの手紙を受け取りました / それで来ました / なぜあなたの招きに応じなければならないのか本当に分からなかったのですが」

“Perhaps we can clear the point up before we separate,” said Holmes. “Meanwhile, I am much obliged to you for your courteous acquiescence. You will excuse this informal reception in the open air, but my friend Watson and I have nearly furnished an additional chapter to what the papers call the Cornish Horror, and we prefer a clear atmosphere for the present. Perhaps, since the matters which we have to discuss will affect you personally in a very intimate fashion, it is as well that we should talk where there can be no eavesdropping.”

「多分お帰りになるまでにその点をはっきりさせることができるでしょう」 / ホームズは言った「ところで / 私はあなたが礼儀正しく来て下さったことに感謝しますこの戸外でのくだけた応対をお許しください / しかし友人のワトソンと私はあやうく記事を追加するところでした / 新聞がコーンウォールの恐怖と呼ぶ事件に / だから我々は今は綺麗な空気の方がありがたいのです多分 / 我々が話さねばならないことは / あなたに直接、極めて内密な形で影響があるでしょうから / 我々が立ち聞きされない場所で話すのも悪くないでしょう」

The explorer took his cigar from his lips and gazed sternly at my companion.

探検家は唇から葉巻をとり、ホームズをいかめしく見つめた

“I am at a loss to know, sir,” he said, “what you can have to speak about which affects me personally in a very intimate fashion.”

「私には皆目見当がつきません」 / 彼は言った / 「あなたがお話しなければならないもので / 私に直接極めて内密な形で影響するものとは何か」

“The killing of Mortimer Tregennis,” said Holmes.

「モーティマー・トレゲニスの殺害です」 / ホームズは言った

For a moment I wished that I were armed. Sterndale’s fierce face turned to a dusky red, his eyes glared, and the knotted, passionate veins started out in his forehead, while he sprang forward with clenched hands towards my companion. Then he stopped, and with a violent effort he resumed a cold, rigid calmness, which was, perhaps, more suggestive of danger than his hot-headed outburst.

一瞬、私は武器を持っていたらよかったと思ったスタンダールの恐ろしい顔が赤黒く変わり / 目はギラギラと輝き / 彼の瘤のある短気な静脈が / 額に浮き出ていた / 両手を握り締めてホームズの方にぱっと飛び出した時それから彼は立ち止まった / そして激しい努力で彼は冷たい硬直した平静さを取り戻した / それはおそらく / 彼のかっとなる暴発以上に危険を予感させるものだった

illustration

“I have lived so long among savages and beyond the law,” said he, “that I have got into the way of being a law to myself. You would do well, Mr. Holmes, not to forget it, for I have no desire to do you an injury.”

「私は長い間、法律の通じない野蛮人の間で暮らしてきました」 / 彼は言った / 「それで私は自分が法律だというやりかたが身についてしまったどうか、ホームズさん、それを忘れないように上手く話してください / 私はあなたに危害を加えるつもりは全くないのです」

“Nor have I any desire to do you an injury, Dr. Sterndale. Surely the clearest proof of it is that, knowing what I know, I have sent for you and not for the police.”

「私もあなたに危害を加えるつもりはありません / スタンダール博士間違いなく明白この上ない証拠がある / 私はそれを知りながら / 警察ではなくあなたを呼びにやったのです」

Sterndale sat down with a gasp, overawed for, perhaps, the first time in his adventurous life. There was a calm assurance of power in Holmes’s manner which could not be withstood. Our visitor stammered for a moment, his great hands opening and shutting in his agitation.

スタンダールはうめき声をあげて座った / おそらく冒険の人生の中で初めて位負けをしてホームズの態度には静かな知力への確信があった / それには逆らう事ができなかった訪問者は一瞬口ごもり / 大きな手を興奮して握ったり開いたりした

“What do you mean?” he asked at last. “If this is bluff upon your part, Mr. Holmes, you have chosen a bad man for your experiment. Let us have no more beating about the bush. What do you mean?”

「どういう意味だ?」 / 彼は遂に尋ねた「もしこれがはったりなら / ホームズ君 / 君は試してみる相手を間違えている遠まわしな言い方はやめろどういう意味だ?」

“I will tell you,” said Holmes, “and the reason why I tell you is that I hope frankness may beget frankness. What my next step may be will depend entirely upon the nature of your own defence.”

「お話しましょう」 / ホームズが言った / 「なぜ私があなたにお話しするかというと / 率直に話す事であなたにも率直になって欲しいからです私が次にとりうる手段は / 完全にあなたの抗弁次第なのです」

“My defence?”

「私の抗弁?」

“Yes, sir.”

「そうです」

“My defence against what?”

「何に対する抗弁だ?」

“Against the charge of killing Mortimer Tregennis.”

「モーティマー・トレゲニス殺害容疑です」

Sterndale mopped his forehead with his handkerchief. “Upon my word, you are getting on,” said he. “Do all your successes depend upon this prodigious power of bluff?”

スタンダールはハンカチで額を拭った「これは驚きだ / 何を言うかと思えば」 / 彼は言った「君の成功は全部このとんでもないはったりの能力のおかげか?」

“The bluff,” said Holmes sternly, “is upon your side, Dr. Leon Sterndale, and not upon mine. As a proof I will tell you some of the facts upon which my conclusions are based. Of your return from Plymouth, allowing much of your property to go on to Africa, I will say nothing save that it first informed me that you were one of the factors which had to be taken into account in reconstructing this drama– –”

「はったりを言っているのは」 / ホームズはいかめしく言った / 「あなたの方です / レオン・スタンダール博士 / 私ではないその証拠として / 私は自分の結論の基礎となった事実をいくつかあなたに話しましょうあなたがプリマスから戻ってきた事 / あなたの持ち物の多くをアフリカに送ったまま / 私はこれ以外に無かったと申し上げましょう / あなたが一つの要因だと初めて私に気づかせたものは / それはこの事件を再構成するために考慮する必要があると」

“I came back– –”

「私が帰ってきたのは・・・」

“I have heard your reasons and regard them as unconvincing and inadequate. We will pass that. You came down here to ask me whom I suspected. I refused to answer you. You then went to the vicarage, waited outside it for some time, and finally returned to your cottage.”

「あなたがあげた理由は聞きました / そしてそれらは説得力がなく不適切だとみなしました我々はそれを無視しましょうあなたはここに来て誰を私が疑っているかと尋ねました私は返答を拒みましたあなたはそれから司祭の家に行き / しばらく外で待っていました / そして最後にあなたは家に戻りました」

“How do you know that?”

「どうしてそれを知っている?」

“I followed you.”

「あなたをつけました」

“I saw no one.”

「誰も見なかった」

“That is what you may expect to see when I follow you. You spent a restless night at your cottage, and you formed certain plans, which in the early morning you proceeded to put into execution. Leaving your door just as day was breaking, you filled your pocket with some reddish gravel that was lying heaped beside your gate.”

それは私がつければそうでしょうねあなたは家で眠れぬ夜を過ごした / そしてあなたはある計画を練った / それをあなたは朝早く実行に移したのです夜明けの光が差す前にあなたは家を出て / ポケットに幾つかの赤い砂利を詰め込んだ / それはあなたの庭の門の脇に積まれていたものです」

Sterndale gave a violent start and looked at Holmes in amazement.

スタンダールは激しく動揺し、ホームズを驚きの目で見た

“You then walked swiftly for the mile which separated you from the vicarage. You were wearing, I may remark, the same pair of ribbed tennis shoes which are at the present moment upon your feet. At the vicarage you passed through the orchard and the side hedge, coming out under the window of the lodger Tregennis. It was now daylight, but the household was not yet stirring. You drew some of the gravel from your pocket, and you threw it up at the window above you.”

「あなたはその後司祭の家まで急ぎ足で行ったあなたは履いていた / 私は気づいたのですが / 畝のある同じテニスシューズを / 今この瞬間あなたが履いている司祭の家に着くと / あなたは果樹園の横にある生垣を抜け / トレゲニスが住んでいる窓の下にやってきたすでに日は昇っていた / しかし家のものはまだ起き出していなかったあなたはポケットから幾つか小石を取り出し / そしてあなたの上の窓に向けてそれを投げた」

Sterndale sprang to his feet.

スタンダールはさっと立ち上がった

“I believe that you are the devil himself!” he cried.

「君は悪魔の化身だ!」 / 彼は叫んだ

Holmes smiled at the compliment. “It took two, or possibly three, handfuls before the lodger came to the window. You beckoned him to come down. He dressed hurriedly and descended to his sitting-room. You entered by the window. There was an interview a short one during which you walked up and down the room. Then you passed out and closed the window, standing on the lawn outside smoking a cigar and watching what occurred. Finally, after the death of Tregennis, you withdrew as you had come. Now, Dr. Sterndale, how do you justify such conduct, and what were the motives for your actions? If you prevaricate or trifle with me, I give you my assurance that the matter will pass out of my hands forever.”

ホームズはこの賛辞に微笑んだ二回か、もしかすると三回、一握りの小石を投げた / 居住者が窓のところに出てくるまでにあなたは彼に降りてくるように手招きした彼は慌てて服を着て今に降りてきたあなたは窓から入った話合いがあった / / 短いものだ / / あなたはその間部屋の中を行ったり来たりしていたそれからあなたは外に出て窓を閉めた / 葉巻を吸いながら芝生に立って何が起きるかを見張っていた最後に / トレゲニスが死んだ後 / あなたは元来た道を戻ったさあ / スタンダール博士 / あなたはこのような行ないをどう正当化しますか? / そしてあなたの行動の動機はなんだったのですか? / もし嘘をついたり私を軽く扱うなら / はっきりと申し上げておきますが / この事件は私の手を永遠に離れるでしょう」