原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

HIS LAST BOW

最後の挨拶

An Epilogue of Sherlock Holmes

シャーロックホームズのエピローグ

IT WAS nine o’clock at night upon the second of August the most terrible August in the history of the world. One might have thought already that God’s curse hung heavy over a degenerate world, for there was an awesome hush and a feeling of vague expectancy in the sultry and stagnant air. The sun had long set, but one blood-red gash like an open wound lay low in the distant west. Above, the stars were shining brightly, and below, the lights of the shipping glimmered in the bay. The two famous Germans stood beside the stone parapet of the garden walk, with the long, low, heavily gabled house behind them, and they looked down upon the broad sweep of the beach at the foot of the great chalk cliff on which Von Bork, like some wandering eagle, had perched himself four years before. They stood with their heads close together, talking in low, confidential tones. From below the two glowing ends of their cigars might have been the smouldering eyes of some malignant fiend looking down in the darkness.

八月二日の夜九時だった / / 世界の歴史で最も恐ろしい八月の人は考えたかもしれない / すでに堕落した世界に神の呪いが厚く垂れ込めていたと / そこには恐るべき静けさとぼんやりと何かが起こりそうな感覚があった / 蒸し暑くよどんだ空気の中に太陽はずいぶん前に沈んでいた / しかし開いた傷口のような血の色をした筋が / 西の空のかなたに低く横たわっていたその上には / 星が明るく輝き / その下では / 船の明かりが入り江できらめいていた二人の有名なドイツ人が / 庭の歩道の石の手すりの側に立っていた / 後ろに長く、低く、重々しい破風造りの家があった / そして彼らは岸辺の広い海岸線を見下ろしていた / 大きな白亜の断崖の下にある / その断崖の上で、フォン・ボルクは / さまよう鷹のように / 四年前に立っていた彼らは頭を近づけて立っていた / 低い、打ち解けた声で話しながら下から見上げると / 彼らの葉巻の燃え端は / くすぶった火のような目をした何か邪悪な魔物が / 暗闇から見下ろしているようだったかもしれない

A remarkable man this Von Bork a man who could hardly be matched among all the devoted agents of the Kaiser. It was his talents which had first recommended him for the English mission, the most important mission of all, but since he had taken it over those talents had become more and more manifest to the half-dozen people in the world who were really in touch with the truth. One of these was his present companion, Baron Von Herling, the chief secretary of the legation, whose huge 100-horse-power Benz car was blocking the country lane as it waited to waft its owner back to London.

このフォン・ボルクという男は非凡な男だった / / ほとんど並ぶものがない男だった / 全ての献身的なドイツ皇帝の諜報員の中でそれは彼の才能だった / 最初に彼をあらゆる任務の中で最も重要なイギリスの任務へとつかせたものは / しかしその任務についてから / その才能はどんどんと頭角を現した / 本当に真実に触れることが出来る世界で六人の人間に対してその一人が彼が今会っている / バロン・フォン・ハーリングだった / 公使館の書記長の / 彼の巨大な百馬力のベンツ車は / 田舎道を塞いでいた / 持ち主をロンドンへと飛ぶように戻すのを待っている時

“So far as I can judge the trend of events, you will probably be back in Berlin within the week,” the secretary was saying. “When you get there, my dear Von Bork, I think you will be surprised at the welcome you will receive. I happen to know what is thought in the highest quarters of your work in this country.” He was a huge man, the secretary, deep, broad, and tall, with a slow, heavy fashion of speech which had been his main asset in his political career.

「私が状況の成り行きを判断する限り / 君はおそらく一週間以内にベルリンに戻ることになるだろう」 / 書記長は言っていた「君がそこに行けば / フォン・ボルク君 / 君は歓迎を受けて驚くと思う私はたまたまどのように受け取られているかを知った / この国の最高部署での君の働きが」 / 書記長は巨大な男だった / 奥行きがあり / 肩幅があり / 背が高かった / ゆっくりとした重々しい話し方をし、 / それは彼の政治的経歴の中で重要な財産となっていた

Von Bork laughed.

フォン・ボルクは笑った

“They are not very hard to deceive,” he remarked. “A more docile, simple folk could not be imagined.”

「イギリス人を騙すのは簡単なことです」 / 彼は言った「想像できる中で、最も素直で単純な人間ですよ」

“I don’t know about that,” said the other thoughtfully. “They have strange limits and one must learn to observe them. It is that surface simplicity of theirs which makes a trap for the stranger. One’s first impression is that they are entirely soft. Then one comes suddenly upon something very hard, and you know that you have reached the limit and must adapt yourself to the fact. They have, for example, their insular conventions which simply must be observed.”

「それは分からんな」 / 相手は考え深げに言った「彼らには奇妙な制約があり、それに従うことを学ばねばならない彼らの表面上の単純さだ / 外国人を罠にかけるのは第一印象は完全にソフトだそのあと突然何か非常にハードなものに当たる / そして制約に出会ったことが分かる / そしてそれに自分を合わせなくてはならない例えば彼らは島国的な慣習があり / それはともかく守らなければならないのだ」

“Meaning, ‘good form’ and that sort of thing?” Von Bork sighed as one who had suffered much.

「『礼儀作法』とかそういうもののことですね?」 / フォン・ボルクはうんざりだというようにため息をついた

“Meaning British prejudice in all its queer manifestations. As an example I may quote one of my own worst blunders I can afford to talk of my blunders, for you know my work well enough to be aware of my successes. It was on my first arrival. I was invited to a week-end gathering at the country house of a cabinet minister. The conversation was amazingly indiscreet.”

「奇妙な現れ方をするイギリスの偏見すべてのことだ例として私自身の最悪の失敗の一つを示そう / / 私は自分の失敗を話す余裕がある / 私の仕事は十分に数々の成功を気づかせるものだからだそれは私が初めて着任した時の事だ私はある週末の会合に招かれた / 閣僚のカントリーハウスで開かれたそこでの話は驚くほど軽率なものだった」

Von Bork nodded. “I’ve been there,” said he dryly.

フォン・ボルクはうなずいた「私もその場にいました」 / 彼はそっけなく言った

“Exactly. Well, I naturally sent a résumé of the information to Berlin. Unfortunately our good chancellor is a little heavy-handed in these matters, and he transmitted a remark which showed that he was aware of what had been said. This, of course, took the trail straight up to me. You’ve no idea the harm that it did me. There was nothing soft about our British hosts on that occasion, I can assure you. I was two years living it down. Now you, with this sporting pose of yours– –”

「そうだったなさて / 私は当然その情報の概要をベルリンに送った不幸にも我らが首相はちょっとこういう問題には不器用だ / だから彼は所見を述べた / それは彼が発言内容を知っていることを示すものだったこれは、もちろんすぐに私が漏らしたものだと分かるものだったこれでどれほど私がひどい目に合ったか、君には分からんだろうこういうことになるとイギリス人は全く手厳しかった / はっきりと言えるがほとぼりがさめるまでに二年かかったそこで君だが / 君のスポーツ好きという態度は・・・」

“No, no, don’t call it a pose. A pose is an artificial thing. This is quite natural. I am a born sportsman. I enjoy it.”

「いえ、いえ / 態度と呼ばないでください態度というのは人為的なものですこれは自然のものです私はスポーツマンに生まれました私は楽しんでやっています」

“Well, that makes it the more effective. You yacht against them, you hunt with them, you play polo, you match them in every game, your four-in-hand takes the prize at Olympia. I have even heard that you go the length of boxing with the young officers. What is the result? Nobody takes you seriously. You are a ‘good old sport,’ ‘quite a decent fellow for a German,’ a hard-drinking, night-club, knock-about-town, devil-may-care young fellow. And all the time this quiet country house of yours is the centre of half the mischief in England, and the sporting squire the most astute secret-service man in Europe. Genius, my dear Von Bork genius!”

「まあ / それならより効果的だな君は彼らとヨットをする / 君は彼らと狩をする / 君はポロをやる / 君はどんな試合でも彼らにひけをとらない / オリンピアの四頭馬車レースで賞を取れる君が若い将校とボクシングまでしたと聞いたことがあるその結果はどうだ? / だれも君を警戒しない君は『さっぱりしたいい奴』 / 『ドイツ人にしてはとても感じがいい』 / 大酒を飲み / ナイトクラブや / 街を徘徊する / 向こう見ずな青年だがずっと / この静かな君のカントリーハウスは / イギリスの損害の半分の中核地で / このスポーツ好きの郷士は / ヨーロッパで最も抜け目のない秘密諜報員だ天才だ / フォン・ボルク君 / / 天才だ!」

“You flatter me, Baron. But certainly I may claim that my four years in this country have not been unproductive. I’ve never shown you my little store. Would you mind stepping in for a moment?”

「おだてないでください / 男爵しかし間違いなく私は言っていいかもしれません / 私のこの国での四年間の活動は非生産的ではなかったと私の倉庫をお見せしたことがありませんでしたちょっと入っていただけませんか?」