原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It may be that the police resented the intrusion of an amateur, or that they imagined themselves to be upon some hopeful line of investigation; but it is certain that we heard nothing from them for the next two days. During this time Holmes spent some of his time smoking and dreaming in the cottage; but a greater portion in country walks which he undertook alone, returning after many hours without remark as to where he had been. One experiment served to show me the line of his investigation. He had bought a lamp which was the duplicate of the one which had burned in the room of Mortimer Tregennis on the morning of the tragedy. This he filled with the same oil as that used at the vicarage, and he carefully timed the period which it would take to be exhausted. Another experiment which he made was of a more unpleasant nature, and one which I am not likely ever to forget.

警察はアマチュアが介入したことに腹を立てたのかもしれないし / 何か望みのありそうな捜査方針を自分たちで考えたのかもしれない / しかしはっきりしているのは / 警察からの連絡は次の二日間全くなかったことだったこの間 / ホームズは家で煙草を吸いながらぼんやり過ごす事もあった / しかしほとんどの時間、彼は一人でこの地方のかなりの部分を歩き / 長い時間経って戻ってきた / どこに行っていたかについては何も言わずひとつの実験が私に彼の捜査の方向を示した彼はランプを買ってきていた / モーティマー・トレゲニスの部屋で燃えていたものと同じだった / 惨劇が起きた朝彼は司祭の家で使われているのと同じ油をこれに入れ / 慎重にそれが燃え尽きる期間を計測した彼が行ったもう一つの実験はもっと不愉快な性質で / そして私が永遠に忘れられないようなものだった

“You will remember, Watson,” he remarked one afternoon, “that there is a single common point of resemblance in the varying reports which have reached us. This concerns the effect of the atmosphere of the room in each case upon those who had first entered it. You will recollect that Mortimer Tregennis, in describing the episode of his last visit to his brother’s house, remarked that the doctor on entering the room fell into a chair? You had forgotten? Well, I can answer for it that it was so. Now, you will remember also that Mrs. Porter, the housekeeper, told us that she herself fainted upon entering the room and had afterwards opened the window. In the second case that of Mortimer Tregennis himself you cannot have forgotten the horrible stuffiness of the room when we arrived, though the servant had thrown open the window. That servant, I found upon inquiry, was so ill that she had gone to her bed. You will admit, Watson, that these facts are very suggestive. In each case there is evidence of a poisonous atmosphere. In each case, also, there is combustion going on in the room in the one case a fire, in the other a lamp. The fire was needed, but the lamp was lit as a comparison of the oil consumed will show long after it was broad daylight. Why? Surely because there is some connection between three things the burning, the stuffy atmosphere, and, finally, the madness or death of those unfortunate people. That is clear, is it not?”

「覚えているだろう / ワトソン」 / 彼はある午後に言った / 「一つの共通した類似点があることに / 我々に届いたさまざまな報告の中にそれは部屋の空気の効果の悪影響だ / それぞれの事件で初めて部屋に入った人間に対する君は思い出せるだろう / モーティマー・トレゲニスが / 彼が兄たちの家を最期に訪れた時の事を話す中で / その部屋に入った医者が椅子に倒れこんだと言ったのを / 忘れた? / ともかく / 僕はそう言ったと答えられるここで / これも思い出せるだろう / 家政婦のポーター夫人が我々に語ったのを / 彼女自身、部屋に入って気を失い / その後で窓を開けたと二番目の事件で / / これはモーティマー・トレゲニス自身だが / / 君は部屋が恐ろしく息苦しかったのを忘れようがないだろう / 我々が入ったとき / 使用人がすでに窓を開けていたにもかかわらずその使用人は / 僕は調べて分かったが / 非常に気分が悪くなって寝込んでいた君は認めるだろう / ワトソン / 彼らの事実が非常に暗示的だということをどちらの事件でも有毒な空気があった証拠があるどちらの事件でも / さらに / 部屋の中で何かが燃えていた / / 一つの事件では暖炉で / もう一つではランプだ暖炉は必要なものだった / しかしランプがともされたのは / / 油の消費を比較すれば分かるが / / 明るくなって、かなり経ってからだなぜだ? / 明らかにこの三つに何か関連があるからだ / / 燃焼 / 息苦しい空気 / そして / 最期に / 不幸な人間の狂気か死これは明白だろう?」

“It would appear so.”

「そのように見えるな」

“At least we may accept it as a working hypothesis. We will suppose, then, that something was burned in each case which produced an atmosphere causing strange toxic effects. Very good. In the first instance that of the Tregennis family this substance was placed in the fire. Now the window was shut, but the fire would naturally carry fumes to some extent up the chimney. Hence one would expect the effects of the poison to be less than in the second case, where there was less escape for the vapour. The result seems to indicate that it was so, since in the first case only the woman, who had presumably the more sensitive organism, was killed, the others exhibiting that temporary or permanent lunacy which is evidently the first effect of the drug. In the second case the result was complete. The facts, therefore, seem to bear out the theory of a poison which worked by combustion.

「少なくとも我々はこれを作業仮説として採用できるだろうでは、我々は仮定しよう / 両方の事件で何かが燃やされた / それが奇妙な毒性の影響をもたらす空気を作った結構最初の事件で / / トレゲニス家族のものだが / / この物質は暖炉に入れられたその時窓は閉まっていた / しかし暖炉は自然にかなりの煙を煙突に逃がしただろうしたがって予想できるだろう / 毒の効果は二番目の事件より弱いと / そこでは蒸発物がより逃げにくい結果はまさにそうだということを示唆しているように見える / 最初の事件では女性だけが / 彼女はおそらく最も影響を受けやすい体だった / 死んだ / 他の二人は一時的か永続的かの狂気を発した / これはどうやら薬の最初の効果らしい二番目の事件では結果は完璧だったしたがって、事実は / 燃焼によって働く毒という理論を支持しているように思える」

“With this train of reasoning in my head I naturally looked about in Mortimer Tregennis’s room to find some remains of this substance. The obvious place to look was the talc shield or smoke-guard of the lamp. There, sure enough, I perceived a number of flaky ashes, and round the edges a fringe of brownish powder, which had not yet been consumed. Half of this I took, as you saw, and I placed it in an envelope.”

「僕は頭の中でこの推理の連鎖をしていたので / 自然にモーティマー・トレゲニスの部屋であたりを見回した / この物質の残りを探そうと当然探すべき場所は / ランプの雲母のカバーか煙よけだそこに / 思ったとおり / 僕は見つけた / たくさんのパサパサした灰を / そして周辺部の端には茶色い粉を / それはまだ燃焼していなかった僕はその半分を取った / 見ていただろうが / そして封筒に入れた」

“Why half, Holmes?”

「なぜ半分だ? / ホームズ」

“It is not for me, my dear Watson, to stand in the way of the official police force. I leave them all the evidence which I found. The poison still remained upon the talc had they the wit to find it. Now, Watson, we will light our lamp; we will, however, take the precaution to open our window to avoid the premature decease of two deserving members of society, and you will seat yourself near that open window in an armchair unless, like a sensible man, you determine to have nothing to do with the affair. Oh, you will see it out, will you? I thought I knew my Watson. This chair I will place opposite yours, so that we may be the same distance from the poison and face to face. The door we will leave ajar. Each is now in a position to watch the other and to bring the experiment to an end should the symptoms seem alarming. Is that all clear? Well, then, I take our powder or what remains of it from the envelope, and I lay it above the burning lamp. So! Now, Watson, let us sit down and await developments.”

「僕は遠慮したい / ワトソン / 公的警察の邪魔をするのは僕は彼らに自分が見つけた全ての証拠を残しておいた毒はまだ雲母の上に残っている / もし彼らにそれを見つける才覚があればさあ / ワトソン / ランプに火をつけよう / しかし、我々は用心して窓を開けよう / 二人の価値ある社会の一員の時期尚早な死を避けるために / 君はそこの開いた窓近くの肘掛け椅子に座ってくれ / 賢明な人間ならそうだろうが、君がこんなことにかかわらないと決心しているのでなければああ、やってみるか? / 僕の知っているワトソンならそうすると思ったよこの椅子を君の反対側に置こう / 向かい合わせになって毒から同じ距離になるように扉は半分開けておこうこれでお互いに相手を観察できる位置になり / この実験を中止することができる / 症状が危険な場合には質問はないか? / よし / では / 粉を取り出す / / というよりその残りだが / / 封筒から / そして燃えているランプの上に置くさあ! / ここで / ワトソン / 座って展開を待とう」

They were not long in coming. I had hardly settled in my chair before I was conscious of a thick, musky odour, subtle and nauseous. At the very first whiff of it my brain and my imagination were beyond all control. A thick, black cloud swirled before my eyes, and my mind told me that in this cloud, unseen as yet, but about to spring out upon my appalled senses, lurked all that was vaguely horrible, all that was monstrous and inconceivably wicked in the universe. Vague shapes swirled and swam amid the dark cloud-bank, each a menace and a warning of something coming, the advent of some unspeakable dweller upon the threshold, whose very shadow would blast my soul. A freezing horror took possession of me. I felt that my hair was rising, that my eyes were protruding, that my mouth was opened, and my tongue like leather. The turmoil within my brain was such that something must surely snap. I tried to scream and was vaguely aware of some hoarse croak which was my own voice, but distant and detached from myself. At the same moment, in some effort of escape, I broke through that cloud of despair and had a glimpse of Holmes’s face, white, rigid, and drawn with horror the very look which I had seen upon the features of the dead. It was that vision which gave me an instant of sanity and of strength. I dashed from my chair, threw my arms round Holmes, and together we lurched through the door, and an instant afterwards had thrown ourselves down upon the grass plot and were lying side by side, conscious only of the glorious sunshine which was bursting its way through the hellish cloud of terror which had girt us in. Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape until peace and reason had returned, and we were sitting upon the grass, wiping our clammy foreheads, and looking with apprehension at each other to mark the last traces of that terrific experience which we had undergone.

それが起こるのに長い時間はかからなかったほとんど腰をおろす前に / 私は濃いジャコウのような臭いに気づいた / 何ともいえない不愉快なそしてそれをはじめて一嗅ぎするや / 私の頭と想像力は制御不能になった分厚く黒い雲が目の前で渦を巻き / そして私の心が自分に語りかけた / 何も見えないが、その雲の中に / 私の怯えた心に今にも飛び出そうする / 正体不明の恐ろしいものが隠れていると / あらゆる、宇宙中の奇怪で想像もつかない邪悪があいまいな形をしたものが暗い雲の塊の間を回り泳いだ / それぞれが何かの到来を脅し警告する / 語ることも出来ないものが玄関口に現れると / その影が私の魂を吹き飛ばすだろう凍りつくような恐怖が私を占拠した私は感じた / 毛が逆立ち / 目は飛び出し / 口は開き / 舌は革のようになった私の頭の中の混乱は / 何かが間違いなくはじけたようだった私は叫ぼうとしたが / しわがれたカエルの鳴き声のような音が私自身の声だとぼんやりと気づいた / しかし遠くに私自身から離れて聞こえた同じ瞬間 / 逃れようと努力している中で / 私は絶望の雲を打ち破り / ホームズの顔がちらりと見えた / 真っ青で / 硬直し / 恐怖に引きつった / / 私がそれまで見た死人の表情にそっくりの顔つきの私に一瞬正気と強さを与えたのはその光景だった私は椅子から駆け出し / ホームズの体に手をかけ / 一緒に我々はよろめきながら扉を抜け / 一瞬の後 / 体を草地の上に投げ出し / 並んで横たわっていた / ただ明るい太陽の光だけを感じて / それがさっと飛び出してくるのを / 我々を締め付けていた恐ろしい地獄の雲を抜けて大地から霧が晴れるように、それは我々の心からゆっくりと消えた / 平穏と理性が戻ってくるまで / そして私たちは草の上に座っていた / べとべとした額をぬぐいながら / そしてお互いを心配そうに見ていた / 我々が被った恐ろしい体験の最後の痕跡に注目して

illustration

“Upon my word, Watson!” said Holmes at last with an unsteady voice, “I owe you both my thanks and an apology. It was an unjustifiable experiment even for one’s self, and doubly so for a friend. I am really very sorry.”

「これは驚いた / ワトソン!」 / ホームズは遂に動揺した声で言った / 「君に感謝と謝罪の両方を言わなければならないこれは僕一人でも正当な実験ではなかった / そして友人を巻き込むとは二重に間違っていた本当にすまない」

“You know,” I answered with some emotion, for I had never seen so much of Holmes’s heart before, “that it is my greatest joy and privilege to help you.”

「知っているだろう」 / 私はちょっと感動して言った / 私はホームズのこれほどの思いやりを見たことがなかったので / 「君を助けるのが私の一番の喜びであり名誉なのだと」