“Mrs. Hilton Cubitt was seriously injured, and is at death’s door.” | 「ヒルトン・キュービット夫人は重傷を負って / 死の縁にいる」 |
The man gave a hoarse cry of grief, which rang through the house. | この男は家中にとどろき渡る、しわがれた悲嘆の叫びをあげた |
“You’re crazy!” he cried, fiercely. “It was he that was hurt, not she. Who would have hurt little Elsie? I may have threatened her – God forgive me! –but I would not have touched a hair of her pretty head. Take it back – you! Say that she is not hurt!” | 「気でも違ったか!」 / 彼は叫んだ / 恐ろしく◆「俺が撃ったのは奴だ / 彼女じゃない◆誰が可愛いエルシーを傷つけるんだ? / 俺は彼女を脅したかもしれない / / 神よ許したまえ! / しかし俺は彼女の綺麗な髪の一本にも触れようとはしなかった◆取り消せ / / こいつ! / 彼女は怪我をしていないと言え!」 |
“She was found, badly wounded, by the side of her dead husband.” | 「彼女は発見された / 酷い怪我をして / 亡くなった夫の側で」 |
He sank with a deep groan on to the settee, and buried his face in his manacled hands. For five minutes he was silent. Then he raised his face once more, and spoke with the cold composure of despair. | 彼は深くうめいて長椅子に沈み込んだ / そして手錠を掛けられた手に顔をうずめた◆五分間彼は黙っていた◆それからもう一度顔を上げ / 絶望に凍りついたような落ち着きで話し始めた |
“I have nothing to hide from you, gentlemen,” said he. “If I shot the man he had his shot at me, and there’s no murder in that. But if you think I could have hurt that woman, then you don’t know either me or her. I tell you, there was never a man in this world loved a woman more than I loved her. I had a right to her. She was pledged to me years ago. Who was this Englishman that he should come between us? I tell you that I had the first right to her, and that I was only claiming my own.” | 「何も隠し立てする事はない」 / 彼は言った◆「俺があの男を撃ったのは相手が撃って来たからだ / だから、ここには殺人などない◆しかしもしあんたらが、俺があの女を傷つけたかもしれないと思うなら / それは俺も彼女も分かっていない◆いいか / 俺ほど彼女を愛していた男は世界中に一人もいない◆俺は彼女に対して権利があった◆ずっとまえに彼女は俺に誓いを立てた◆俺達の間に割り込んできたこのイギリス男は誰なんだ? / 俺は彼女に優先権があったと言っておく / そして俺は自分のものを要求しただけなのだ」 |
“She broke away from your influence when she found the man that you are, ” said Holmes, sternly. “She fled from America to avoid you, and she married an honourable gentleman in England. You dogged her and followed her and made her life a misery to her, in order to induce her to abandon the husband whom she loved and respected in order to fly with you, whom she feared and hated. You have ended by bringing about the death of a noble man and driving his wife to suicide. That is your record in this business, Mr. Abe Slaney, and you will answer for it to the law.” | 「彼女はお前の影響から決別した / 彼女がお前がどんな男か分かった時」 / ホームズは言った / 厳しく◆「彼女はお前から逃れるためにアメリカから逃げた / そして名誉ある紳士とイギリスで結婚した◆お前はしつこく付きまとい、後を追い / 彼女の人生を惨めなものにした / 彼女が愛し信頼する夫を捨てるように促そうとして / 彼女が恐れ憎んでいるお前と一緒に逃げるようにさせようとして◆お前がやった事は結末を迎えた / こういうことを引き起こして / 気高い男を死に至らしめ、その妻を自殺に追いやるという◆これがお前がこの事件で起こした記録だ / エイブ・スレイニー君 / 君は法的な責任をとることになるだろう」 |
“If Elsie dies, I care nothing what becomes of me,” said the American. He opened one of his hands, and looked at a note crumpled up in his palm. “See here, mister,” he cried, with a gleam of suspicion in his eyes, “you’re not trying to scare me over this, are you? If the lady is hurt as bad as you say, who was it that wrote this note?” He tossed it forward on to the table. | 「もし、エルシーが死ねば / 俺はどうなっても構いはしない」 / このアメリカ人は言った◆彼は片手を開いた / そして手の平の中でしわくちゃになった手紙を見た◆「これを見ろ」 / 彼は叫んだ / 疑わしそうに目を光らせて / お前達は俺を脅そうとしているな? / もしお前達の言うようにあの女性が傷ついているなら / この手紙を書いたのは誰だ?」 / 彼はそれを前にあったテーブルの上に放り出した |
“I wrote it, to bring you here.” | 「僕がお前をおびき寄せるために書いたのだ」 |
“You wrote it? There was no one on earth outside the Joint who knew the secret of the dancing men. How came you to write it?” | 「お前が書いた? / この世でジョイントの他には誰もいなかった / 踊る人形の秘密を知る者は◆どうやって書けるようになったんだ?」 |
“What one man can invent another can discover,” said Holmes. “There is a cab coming to convey you to Norwich, Mr. Slaney. But, meanwhile, you have time to make some small reparation for the injury you have wrought. Are you aware that Mrs. Hilton Cubitt has herself lain under grave suspicion of the murder of her husband, and that it was only my presence here, and the knowledge which I happened to possess, which has saved her from the accusation? The least that you owe her is to make it clear to the whole world that she was in no way, directly or indirectly, responsible for his tragic end.” | 「人が考えうる事は人が暴くこともできる」 / ホームズは言った◆「お前をノーウィッチに護送する馬車が来る事になっている / スレイニー君◆しかし / それまでの間 / お前が働いた危害に対して小さな賠償をする時間がある◆お前は知っているのか / ヒルトン・キュービット夫人がかけられていることを / 自分の夫を殺害した重大な嫌疑を / そして僕がここに来た事だけが / そして僕がたまたま知ることになった知識だけが / 彼女を告訴から救うということを? / お前が彼女に負っている最小限の責務は / 世界に向けてはっきりさせる事だ / 彼女はまったく / 直接的にも間接的にも / 彼の悲劇的な最後に責任がないと」 |
“I ask nothing better,” said the American. “I guess the very best case I can make for myself is the absolute naked truth.” | 「これ以上は望みようがない」 / アメリカ人が言った◆「多分 / 俺が自分にできる一番いいことは / 絶対のありのままの真実だろう」 |
“It is my duty to warn you that it will be used against you,” cried the inspector, with the magnificent fair play of the British criminal law. | 「職務としてお前に警告する / 話すことはお前にとって不利な証拠として採用されうる…」 / 警部が大声で言った / イギリスの刑法の素晴らしい公正な態度で |
Slaney shrugged his shoulders. | スレイニーは肩をすぼめた |