ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I’ll chance that,” said he. “First of all, I want you gentlemen to understand that I have known this lady since she was a child. There were seven of us in a gang in Chicago, and Elsie’s father was the boss of the Joint. He was a clever man, was old Patrick. It was he who invented that writing, which would pass as a child’s scrawl unless you just happened to have the key to it. Well, Elsie learned some of our ways, but she couldn’t stand the business, and she had a bit of honest money of her own, so she gave us all the slip and got away to London. She had been engaged to me, and she would have married me, I believe, if I had taken over another profession, but she would have nothing to do with anything on the cross. It was only after her marriage to this Englishman that I was able to find out where she was. I wrote to her, but got no answer. After that I came over, and, as letters were no use, I put my messages where she could read them.

「それは任せるよ」 / 彼は言った「何よりも最初に / 紳士諸君には理解していただきたい / 俺がこの女性を子供の頃から知っていたとシカゴのギャングには七人の仲間がいた / そしてエルシーの父親は「ジョイント」の長だった彼は賢い男だった / 老パトリックはあの暗号を考え出したのは彼だ / あれは子供のいたずら書きで見過ごされるだろう / たまたまその解読キーを入手でもしないかぎりエルシーは俺達のやり方を少し知った / しかし彼女はこの仕事に我慢ができなかった / そして彼女は自分で少し綺麗な金を持っていた / だから彼女は俺達全部をすり抜けてロンドンに逃げた彼女は俺と婚約していた / だから彼女は俺と結婚していたはずだ / そう信じている / もし俺が違う仕事に変わっていたら / しかし彼女はなんであれ不当なことに関係したくはなかった彼女がこのイギリス男と結婚した後だった / 俺が彼女がどこにいるかを見つけることができたのは俺は彼女に手紙を書いた / しかし返事はなかった俺がここに来た後 / そして / 手紙が役に立たなかったので / 俺は彼女が読むようなところに自分の伝言を書いた」

“Well, I have been here a month now. I lived in that farm, where I had a room down below, and could get in and out every night, and no one the wiser. I tried all I could to coax Elsie away. I knew that she read the messages, for once she wrote an answer under one of them. Then my temper got the better of me, and I began to threaten her. She sent me a letter then, imploring me to go away, and saying that it would break her heart if any scandal should come upon her husband. She said that she would come down when her husband was asleep at three in the morning, and speak with me through the end window, if I would go away afterwards and leave her in peace. She came down and brought money with her, trying to bribe me to go. This made me mad, and I caught her arm and tried to pull her through the window. At that moment in rushed the husband with his revolver in his hand. Elsie had sunk down upon the floor, and we were face to face. I was heeled also, and I held up my gun to scare him off and let me get away. He fired and missed me. I pulled off almost at the same instant, and down he dropped. I made away across the garden, and as I went I heard the window shut behind me. That’s God’s truth, gentlemen, every word of it; and I heard no more about it until that lad came riding up with a note which made me walk in here, like a jay, and give myself into your hands.”

「俺はここに今で一月いた俺はあの農家にいて / 俺は地下に一部屋借りた / それで毎晩出入りすることができた / 誰にも知られずに俺はエルシーを呼び出すためにあらゆる事を試した俺は彼女が文を読んでいることを知っていた / 一度彼女は一つの文の下に返事を書いたのでその後俺はかんしゃくを起こして / 彼女を脅し始めた彼女はその後手紙をよこし / 俺に去ってくれと頼む / そしてこう言っていた / もし、彼女の夫に悪い噂がたったら非常に心を痛めることになると彼女は言った / 夫が眠ったら下りて行くと / 午前三時に / そして切妻窓ごしに俺と話をすると / もし俺がその後去って彼女をそっとしておけば彼女は金を持って降りてきた / 俺を行かせるために買収しようとこれで俺はかっとなった / そして彼女の腕を掴んで窓から引きずり出そうとしたその瞬間夫が拳銃を手に飛び込んで来たエルシーは床に倒れこんでいた / そして俺達は向かい会った俺も拳銃を持っていた / そして俺は彼を脅して追い払い逃げようと銃を取り出した彼は発砲したが当たらなかったほとんど同時に俺も引き金を引き / 彼は倒れた俺は庭を越えて / 逃げる時に窓が後ろで閉まる音がしたこれが神に掛けて言える真実だ / 紳士諸君 / 全ての言葉が / そして俺はこのことに関してこれ以上何も知らなかった / あの小僧が手紙を届けに馬車で来て / それで俺が歩いてここに来るまで / 馬鹿みたいに / そしてお前達の手にかかったわけだ」

A cab had driven up whilst the American had been talking. Two uniformed policemen sat inside. Inspector Martin rose and touched his prisoner on the shoulder.


“It is time for us to go.”


“Can I see her first?”


“No, she is not conscious. Mr. Sherlock Holmes, I only hope that, if ever again I have an important case, I shall have the good fortune to have you by my side.”

「だめだ / 彼女は意識不明だシャーロックホームズさん / 私はただ願います / もしもう一度重要な事件をかかえたら / あなたが私の身近にいてもらえれば幸運だと」

We stood at the window and watched the cab drive away. As I turned back, my eye caught the pellet of paper which the prisoner had tossed upon the table. It was the note with which Holmes had decoyed him.

私たちは窓辺に立って辻馬車が去っていくのを見つめた私が振り返った時 / 小さく丸まった紙が目に止まった / 逮捕者がテーブルの上に投げ出していたそれはホームズが彼をおびき寄せた手紙だった

“See if you can read it, Watson,” said he, with a smile.

「読めるなら見てみるといい / ワトソン」 / 彼は言った / 微笑みながら

It contained no word, but this little line of dancing men:

そこには一言も書かれていなかった / その代わりに踊る人形がこのように短く描かれていた


“If you use the code which I have explained,” said Holmes, “you will find that it simply means ‘Come here at once.’ I was convinced that it was an invitation which he would not refuse, since he could never imagine that it could come from anyone but the lady. And so, my dear Watson, we have ended by turning the dancing men to good when they have so often been the agents of evil, and I think that I have fulfilled my promise of giving you something unusual for your notebook. Three-forty is our train, and I fancy we should be back in Baker Street for dinner.”

「僕が説明した記号体系を使えば」 / ホームズは言った / 「それは『すぐ来られたし』という単純な意味だと分かるだろう / 僕は確信していた / これは彼が拒むことができない招待状だと / 彼は想像もできなかっただろうから / それがあの女性以外の誰かから来うるとはこうして / ワトソン / 我々はこの踊る人形を正しいことに変えて結末を迎えたのだ / 数知れず悪の使いをしてきた / そして僕は自分の約束を達成したと思っている / 君の記録帳に何か普通でないものを加えるという三時四十分の列車に乗ろう / おそらく夕食までにはベーカー街に戻れるだろう」

Only one word of epilogue. The American, Abe Slaney, was condemned to death at the winter assizes at Norwich, but his penalty was changed to penal servitude in consideration of mitigating circumstances, and the certainty that Hilton Cubitt had fired the first shot. Of Mrs. Hilton Cubitt I only know that I have heard she recovered entirely, and that she still remains a widow, devoting her whole life to the care of the poor and to the administration of her husband’s estate.

結末としてこれだけを言っておこうエイブ・スレイニーというアメリカ人は / ノーウィッチの冬季巡回裁判で死刑の判決を受けた / しかし彼の刑は懲役刑に変更された / 情状酌量の余地ありとして / そしてヒルトン・キュービットが先に発砲したという疑いのない事実でヒルトン・キュービット夫人に関しては / 私はこれしか知らない / 彼女は完全に回復したと聞いた / そして彼女はいまだに未亡人として残っている / 人生全体を捧げながら / 貧民の世話と夫の地所の管理に