原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I think that I can help you to pass an hour in an interesting and profitable manner,” said Holmes, drawing his chair up to the table, and spreading out in front of him the various papers upon which were recorded the antics of the dancing men. “As to you, friend Watson, I owe you every atonement for having allowed your natural curiosity to remain so long unsatisfied. To you, Inspector, the whole incident may appeal as a remarkable professional study. I must tell you, first of all, the interesting circumstances connected with the previous consultations which Mr. Hilton Cubitt has had with me in Baker Street.” He then shortly recapitulated the facts which have already been recorded. “I have here in front of me these singular productions, at which one might smile, had they not proved themselves to be the forerunners of so terrible a tragedy. I am fairly familiar with all forms of secret writings, and am myself the author of a trifling monograph upon the subject, in which I analyze one hundred and sixty separate ciphers, but I confess that this is entirely new to me. The object of those who invented the system has apparently been to conceal that these characters convey a message, and to give the idea that they are the mere random sketches of children.

「僕は君達に一時間過ごせる手助けができると思う / 面白くてためになる形で」 / ホームズは言った / 机の方に椅子を引き寄せながら / そして様々な紙を前に並べながら / そこにはこっけいな踊る人形が描かれていた「君には / ワトソン / 僕はあらゆる償いをする借りがある / 君の当然の好奇心をこんなに長い間満たされない状態にしておくことを認めてもらってあなたには / 警部 / 全ての出来事が目覚ましい職業上の勉強として興味深いかもしれない僕は言わなければならない / まず最初に / 興味ある状況を / 以前に受けた相談に関係する / ヒルトン・キュービット氏がベーカー街で僕と話し合った」 / 彼はその後手短に事実を再度説明した / 既にここに記録した「僕は今目の前に / これらの奇妙な著作物を持っている / これを見て人は笑うかもしれない / もしこれらが恐ろしい惨劇の前兆だと判明していなかったら僕はあらゆる種類の暗号にかなり明るい / そして自分でもこの主題でちょっとした論文を書いた / そこで僕は160種類の暗号を分析した / しかしこれは僕にとって完全に新しい種類だと認めざるをえないこのシステムを考え出した人間の目的は / 明らかにこの文字が情報を帯びていることを隠すことだ / そしてそれらがただの子供のいたずら書きだと思わせることだ」

“Having once recognized, however, that the symbols stood for letters, and having applied the rules which guide us in all forms of secret writings, the solution was easy enough. The first message submitted to me was so short that it was impossible for me to do more than to say, with some confidence, that the symbol stood for E. As you are aware, E is the most common letter in the English alphabet, and it predominates to so marked an extent that even in a short sentence one would expect to find it most often. Out of fifteen symbols in the first message, four were the same, so it was reasonable to set this down as E. It is true that in some cases the figure was bearing a flag, and in some cases not, but it was probable, from the way in which the flags were distributed, that they were used to break the sentence up into words. I accepted this as a hypothesis, and noted that E was represented by

「しかし、いったんこれに気付けば / これらの記号が文字を表していると / そして原則を適用すれば / あらゆる種類の暗号文の案内となる / 解決は極めて容易だった僕に提出された最初の文は / 非常に短かったので、これ以上のことを言うのは不可能だった / ある程度の確信で / この絵がEを表しているとあなたもご存知のように / Eは英語のアルファベットでは最も一般的な文字だ / そしてそれは非常に多いので / たとえ短い文でさえかなり際立っている / それが一番たくさん使われているだろうと予想できるほど最初の分の15の絵のうち / 4つが同じだった / したがってこれをEと見なすのは妥当だったこれは事実だ / ある時、人形は旗を持ち / ある時は持っていない / しかしこの可能性はありそうだった / 旗が配置されている様子から / これが文を単語に分割するために使われていると僕はこれを仮説として定めた / そして、Eを表すのがこれだと書き留めた」

illustration

“But now came the real difficulty of the inquiry. The order of the English letters after E is by no means well marked, and any preponderance which may be shown in an average of a printed sheet may be reversed in a single short sentence. Speaking roughly, T, A, O, I, N, S, H, R, D, and L are the numerical order in which letters occur; but T, A, O, and I are very nearly abreast of each other, and it would be an endless task to try each combination until a meaning was arrived at. I therefore waited for fresh material. In my second interview with Mr. Hilton Cubitt he was able to give me two other short sentences and one message, which appeared since there was no flag to be a single word. Here are the symbols:

「しかし、ここで調査の本当の困難がやって来たEの後の英語の文字の頻度順位は全く際立っていない / そしてどんな優勢も / 一枚の紙に書かれた文字の平均として示される / 一つの短い文章では逆転されうる大雑把に言えば / T, A, O, I, N, S, H, R, D, L が / それぞれの文字の出現頻度順だ / しかし、T, A, O は / それぞれほとんど同じ頻度で / それぞれの組み合わせを試してみるのは果てしない仕事になるだろう / 一つの意味が表れるまで僕はそれゆえ新しい材料を待つことにしたヒルトン・キュービット氏との二度目の会談で / 彼は僕に二つの短い文章を渡す事ができた / そして一つの伝言を / それはどうやら / / 旗がないので / / 一つの単語のようだったこれが、その図だ

illustration

Now, in the single word I have already got the two E’s coming second and fourth in a word of five letters. It might be ‘sever,’ or ‘lever,’ or ‘never.’ There can be no question that the latter as a reply to an appeal is far the most probable, and the circumstances pointed to its being a reply written by the lady. Accepting it as correct, we are now able to say that the symbols

ここで / 一つの単語であり / 僕はすでに知っている E が二番目と四番目に現われる / 5文字の単語「sever(切断する)」かもしれない / または、「lever(てこ)」か / さもなくば「never(決して)」か / ここに疑問の余地はない / 何かの要求の返答として最後のものが最もありえると / そして状況は指し示している / 女性によって返答が書かれたということをこれを正しいとすれば / 我々は今言う事ができる、 / これらの記号は

illustration

stand respectively for N, V, and R.

それぞれ、N,V,R を表していると

“Even now I was in considerable difficulty, but a happy thought put me in possession of several other letters. It occurred to me that if these appeals came, as I expected, from someone who had been intimate with the lady in her early life, a combination which contained two E’s with three letters between might very well stand for the name ‘ELSIE.’ On examination I found that such a combination formed the termination of the message which was three times repeated. It was certainly some appeal to ‘Elsie.’ In this way I had got my L, S, and I. But what appeal could it be? There were only four letters in the word which preceded ‘Elsie,’ and it ended in E. Surely the word must be ‘COME.’ I tried all other four letters ending in E, but could find none to fit the case. So now I was in possession of C, O, and M, and I was in a position to attack the first message once more, dividing it into words and putting dots for each symbol which was still unknown. So treated, it worked out in this fashion:

ここに来ても僕は非常に困難な状態だった / しかしあるうまい思いつきで / 僕は幾つか他の文字を入手できたひらめいたのだ / もしこれらの訴え掛けが / 僕が予想したように / この女性の若い頃に親しくしていた誰かからのものなら / 3つの文字に挟まれた二つのEは / ELSIE という名前を表している可能性が高い / 調べてみて僕は発見した / そういう組み合わせは文章の最後の構成していると / それは三度繰り返し現われていたこれは間違いなく何かを、Elsie に訴えている / このようにして僕は L, S, I を手に入れたしかしどんな訴え掛けがありうるか? / Elsieという単語の前にはたった4文字しかない / そしてそれはEで終わっている間違いなくこの単語はCOMEに違いない / 僕はEで終わるほかの四文字の単語を試してみたが / どれもこの条件に当てはまるものはなかったそうしてここで僕は C, O, M, を入手した / そしてもう一度最初の文に挑戦する状況になった / それを単語に分割し / そして僕がまだ分からない記号にドットを置いたそのようにすると / このような結果となる

. M .ERE ..E SL.NE.

“Now the first letter can only be A, which is a most useful discovery, since it occurs no fewer than three times in this short sentence, and the H is also apparent in the second word. Now it becomes:

これは、最初の文字はAでしかありえない / これは一番役に立つ発見だ / この短い文で三回も現われているからだ / そして、二番目の単語がHということも明白だそうするとこうなる

AM HERE A.E SLANE.

Or, filling in the obvious vacancies in the name:

または、名前の明らかな欠損を埋めれば

AM HERE ABE SLANEY.
来たぞ エイブ・スレイニー

I had so many letters now that I could proceed with considerable confidence to the second message, which worked out in this fashion:

こうして非常に多くの文字を手に入れたので / かなりの自信で二番目の文に進む事ができた / それはこんな風になった

A. ELRI.ES. Here I could only make sense by putting T and G for the missing letters, and supposing that the name was that of some house or inn at which the writer was staying.”

ここで僕はただ意味を通せた / TとGを空いているところに入れることによって / そしてこの名前は / どこかの家か宿屋と想定することで / そこにこれを書いた人物が滞在している」

Inspector Martin and I had listened with the utmost interest to the full and clear account of how my friend had produced results which had led to so complete a command over our difficulties.

マーティン警部と私は / 非常に関心をもって聞いていた / 完全かつ明快な説明に対して / ホームズがどのように結果に至ったかという / それが我々の困難に完全な展望を導く

“What did you do then, sir?” asked the inspector.

「それからどうしたのですか?」 / 警部が尋ねた

“I had every reason to suppose that this Abe Slaney was an American, since Abe is an American contraction, and since a letter from America had been the starting-point of all the trouble. I had also every cause to think that there was some criminal secret in the matter. The lady’s allusions to her past, and her refusal to take her husband into her confidence, both pointed in that direction. I therefore cabled to my friend, Wilson Hargreave, of the New York Police Bureau, who has more than once made use of my knowledge of London crime. I asked him whether the name of Abe Slaney was known to him. Here is his reply: ‘The most dangerous crook in Chicago.’ On the very evening upon which I had his answer, Hilton Cubitt sent me the last message from Slaney. Working with known letters, it took this form:

「僕はこのエイブ・スレイニーがアメリカ人だと想定するあらゆる理由を持っていた / エイブというのはアメリカ風の短縮形であること / またアメリカから来た手紙が / 全ての問題の出発点になったことから僕はまたこう考えるあらゆる理由を持っていた / この件には犯罪にまつわる秘密があると女性の過去に対するほのめかし / そして彼女が夫に秘密を明かさなかった事 / どちらもその方向を示している僕はしたがって友人に国際電報を打った / ニューヨーク警察局のウィルソン・ハーグリーブへ / 彼は一度ならずロンドンの犯罪に関して僕の知識を生かしていた僕は彼にエイブ・スレイニーという名前を知っているかどうか尋ねたこれが彼の返事だ / 『シカゴで一番危険な犯罪者』 / 僕が彼の返信を受け取ったまさにその夜 / ヒルトン・キュービットがスレイニーからの最後の文を送ってきた知っている文字で処理すると / それはこんな風になった

ELSIE .RE.ARE TO MEET THY GO.

The addition of a P and a D completed a message which showed me that the rascal was proceeding from persuasion to threats, and my knowledge of the crooks of Chicago prepared me to find that he might very rapidly put his words into action. I at once came to Norfolk with my friend and colleague, Dr. Watson, but, unhappily, only in time to find that the worst had already occurred.”

PとDを付け加えて文章を完成させると / それは僕に示した / この悪党は説得から脅迫に進んだと / そしてシカゴの悪党に関する僕の知識は / 彼が非常に素早くこの言葉を実行に移しかねないと分かる下地となっていた僕は直ちに友人で同僚のワトソン博士と一緒にノーフォークに来た / しかし / 不幸にも / ちょうど最悪の事態が起きてしまった事を知るだけだった」

“It is a privilege to be associated with you in the handling of a case,” said the inspector, warmly. “You will excuse me, however, if I speak frankly to you. You are only answerable to yourself, but I have to answer to my superiors. If this Abe Slaney, living at Elrige’s, is indeed the murderer, and if he has made his escape while I am seated here, I should certainly get into serious trouble.”

「これは名誉です / あなたと一緒にこの事件を扱う事は」 / 警部は言った / 暖かく「しかし、どうかお許しいただきたい / 率直申し上げることをあなたは自分自身のみに答えられればいいでしょう / しかし私は上司に回答する義務がありますもしこのエルリッジに住むエイブ・スレイニーが / 本当に殺人犯で / 私がここに座っている間に逃げてしまったら / 私は間違いなく深刻な問題を抱えることになります」

“You need not be uneasy. He will not try to escape.”

「心配する必要はない彼は逃げようとはしない」

“How do you know?”

「どうして分かるんですか?」

“To fly would be a confession of guilt.”

「逃亡すれば罪を認めることになる」

“Then let us go to arrest him.”

「では、逮捕に行かせてください」

“I expect him here every instant.”

「彼はもうここに来ると思う」

“But why should he come?”

「しかしなぜ彼が来なければならないのですか?」

“Because I have written and asked him.”

「僕が手紙でそう頼んだからだ」

“But this is incredible, Mr. Holmes! Why should he come because you have asked him? Would not such a request rather rouse his suspicions and cause him to fly?”

「しかしそんな馬鹿な / ホームズさん! / あなたが頼んだからといってなぜ彼が来なければならんのですか? / むしろそんな要求は / 彼に疑念を起こさせて逃げるきっかけになるのでは?」

“I think I have known how to frame the letter,” said Sherlock Holmes. “In fact, if I am not very much mistaken, here is the gentleman himself coming up the drive.”

「僕は手紙の書き方は知っていると思う」 / シャーロックホームズは言った「実際 / もし僕が完全に間違っていなければ / ほら、彼が自分で馬車道を歩いてやってくる」

A man was striding up the path which led to the door. He was a tall, handsome, swarthy fellow, clad in a suit of gray flannel, with a Panama hat, a bristling black beard, and a great, aggressive hooked nose, and flourishing a cane as he walked. He swaggered up the path as if the place belonged to him, and we heard his loud, confident peal at the bell.

一人の男が扉に向かう道を大股で歩いてきた彼は背が高く / 整った顔立ちで / 浅黒い人物だった / 灰色のフランネルのスーツを着て / パナマ帽を被り / 逆立った黒い顎鬚 / 大きく攻撃的な鷲鼻 / そして歩きながら杖を振り回していた彼は自分の敷地のように威張って道を歩いてきて / 彼が大きく、自信たっぷりにベルを鳴らすのが聞こえた

“I think, gentlemen,” said Holmes, quietly, “that we had best take up our position behind the door. Every precaution is necessary when dealing with such a fellow. You will need your handcuffs, Inspector. You can leave the talking to me.”

「僕の考えでは」 / ホームズは静かに言った / 「扉の後ろに陣取るのが一番いいだろうあんな男と事を構えるにはどんな事前の注意も必要になる手錠は必要になるでしょう、警部話をするのは僕に任せてくれ」

We waited in silence for a minute one of those minutes which one can never forget. Then the door opened and the man stepped in. In an instant Holmes clapped a pistol to his head, and Martin slipped the handcuffs over his wrists. It was all done so swiftly and deftly that the fellow was helpless before he knew that he was attacked. He glared from one to the other of us with a pair of blazing black eyes. Then he burst into a bitter laugh.

我々は黙って一分待った / / 決して忘れる事のできない一分だったその後扉が開いて男が入ってきたその瞬間 / ホームズがさっと拳銃を頭に押し付け / マーティンが彼の手首に手錠を掛けた全ては非常に素早く、手際よくなされたので / この人物は自分が襲われたと分かるまで無防備だった彼は私たちを順に睨みつけた / 怒りに燃えた黒い瞳でその後、苦々しく笑い出した

illustration

“Well, gentlemen, you have the drop on me this time. I seem to have knocked up against something hard. But I came here in answer to a letter from Mrs. Hilton Cubitt. Don’t tell me that she is in this? Don’t tell me that she helped to set a trap for me?”

「今回は、完全に出し抜かれたようだな堅いものにぶつかったみたいだしかし俺はヒルトン・キュービット夫人の手紙に答えてここに来た彼女がこれに関係していると言わないだろうな? / 彼女が俺を罠にはめる手伝いをしたと言わないだろうな?」