原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I could not have believed that an alarm could have spread so swiftly. Looking back, the huge house was one blaze of light. The front door was open, and figures were rushing down the drive. The whole garden was alive with people, and one fellow raised a view-halloa as we emerged from the veranda and followed hard at our heels. Holmes seemed to know the grounds perfectly, and he threaded his way swiftly among a plantation of small trees, I close at his heels, and our foremost pursuer panting behind us. It was a six-foot wall which barred our path, but he sprang to the top and over. As I did the same I felt the hand of the man behind me grab at my ankle, but I kicked myself free and scrambled over a grass-strewn coping. I fell upon my face among some bushes, but Holmes had me on my feet in an instant, and together we dashed away across the huge expanse of Hampstead Heath. We had run two miles, I suppose, before Holmes at last halted and listened intently. All was absolute silence behind us. We had shaken off our pursuers and were safe.

私は警報がこんなに早く伝わるとは信じられなかった振り返ると / 大きな家全体に明々と灯りがついていた正面の扉が開かれ / 人影が馬車道を駆け出していた庭全体が人でいっぱいで / 一人の男がここにいたぞと言う声をあげた / 我々がベランダから姿を現した時 / そして我々のすぐ後ろを追いかけて来たホームズは敷地内を完全に知っているらしかった / 小さな植え込みの間を素早く縫って走った / 私は彼のすぐ後につき / 第一発見者があえぎながら後を追った我々の道を遮る壁は6フィートあった / しかし彼はその上に飛び上がり越えていった私が同じようにした時 / 後ろにいた男の手が私の足首をつかむのを感じた / しかし私は蹴り飛ばして振りほどき草の生えた笠石を這うように越えたどこかの茂みで私は前のめりに倒れた / しかしホームズがすぐに私を起こしてくれた / そして私達は一緒に広大なハムステッド荒野を横切って走り去った私達は二マイル走ったようだ / ホームズが遂に立ち止まり耳を凝らせるまで私達の後ろは完全な静寂に包まれていた私達は追跡者を振り払い、危機を脱した

We had breakfasted and were smoking our morning pipe on the day after the remarkable experience which I have recorded, when Mr. Lestrade, of Scotland Yard, very solemn and impressive, was ushered into our modest sitting-room.

私達は朝食をとり、朝の葉巻をくゆらせていた / 私がここに記録した注目すべき経験をした次の日 / その時ロンドン警視庁のレストレード氏が / 非常にいかめしく、印象的だったが / 我々のつましい応接室に案内された

“Good-morning, Mr. Holmes,” said he; “good-morning. May I ask if you are very busy just now?”

「おはようございます / ホームズさん」 / 彼は言った / 「おはようございます今非常に忙しくはないですか?」

“Not too busy to listen to you.”

「君の話を聞けないほど忙しくはない」

“I thought that, perhaps, if you had nothing particular on hand, you might care to assist us in a most remarkable case, which occurred only last night at Hampstead.”

「私は思っていました / ひょっとして、もし今特別な事件が無いなら / 非常に注目すべき事件に関して我々を手助けしても構わないと / つい昨夜ハムステッドで起きたばかりの」

“Dear me!” said Holmes. “What was that?”

「おやおや!」 / ホームズは言った「どんな事件だ?」

“A murder a most dramatic and remarkable murder. I know how keen you are upon these things, and I would take it as a great favour if you would step down to Appledore Towers, and give us the benefit of your advice. It is no ordinary crime. We have had our eyes upon this Mr. Milverton for some time, and, between ourselves, he was a bit of a villain. He is known to have held papers which he used for blackmailing purposes. These papers have all been burned by the murderers. No article of value was taken, as it is probable that the criminals were men of good position, whose sole object was to prevent social exposure.”

「殺人です / / 非常に劇的で注目すべき殺人です私はあなたがこういう事件にどれほど鋭いかを知っています / だから非常にありがたいです / もしあなたにアップルドー・タワーズまでご足労いただき / あなたの助言を頂く恩恵にあずかれればこれは全く普通の犯罪ではありません警察はこのミルヴァートン氏を長い間見張っていました / そして / ここだけの話ですが / 彼はちょっとした悪党でした彼はゆすり目的に使う手紙を持っていることで知られていましたこの手紙は全部殺人犯たちに燃やされました金目のものは盗られていません / 犯罪者達はいい身分の男達の可能性が高いので / 彼らのただ一つの目的は社会的な暴露を防ぐ事でした」

“Criminals?” said Holmes. “Plural?”

「犯罪者達?」 / ホームズは言った「複数犯か?」

“Yes, there were two of them. They were as nearly as possible captured red-handed. We have their footmarks, we have their description, it’s ten to one that we trace them. The first fellow was a bit too active, but the second was caught by the under-gardener, and only got away after a struggle. He was a middle-sized, strongly built man square jaw, thick neck, moustache, a mask over his eyes.”

「ええ、二人組でした彼らはもう一歩で現行犯で捕まっているところでした足跡があり / 彼らの人相は分かっています / まず彼らを突き止められるでしょう最初の奴はちょっと機敏でした / しかし二人目の奴は庭師の下働きに捕まりました / そしてちょっと格闘した後逃げて行きました彼は中背で / 屈強な体格の男で / / 四角い顎 / 太い首 / 口髭 / 目にはマスクをしていました」

“That’s rather vague,” said Sherlock Holmes. “Why, it might be a description of Watson!”

「ちょっと曖昧だな」 / シャーロックホームズは言った「そうだ / それはワトソンの人相かもしらんぞ!」

“It’s true,” said the inspector, with amusement. “It might be a description of Watson.”

「本当だ」 / 警部は言った / 楽しそうに「ワトソンの人相と言っていいかもしれない」

“Well, I’m afraid I can’t help you, Lestrade,” said Holmes. “The fact is that I knew this fellow Milverton, that I considered him one of the most dangerous men in London, and that I think there are certain crimes which the law cannot touch, and which therefore, to some extent, justify private revenge. No, it’s no use arguing. I have made up my mind. My sympathies are with the criminals rather than with the victim, and I will not handle this case.”

「まあ / 残念だが君の手助けはできないよ / レストレード」 / ホームズは言った「実は僕はこのミルヴァートンという奴を知っていた / そしてロンドンで一番危険なやつだと見なしていた / そして法律で罰せられない犯罪が間違いなく行われていると考えていた / だから / ある程度 / 個人的な復讐も正当だろうだめだ / 議論の余地はないよ僕は心を決めている僕は犯罪者達に共感する / 被害者よりも / だから僕はこの事件は扱わないよ」

illustration

Holmes had not said one word to me about the tragedy which we had witnessed, but I observed all the morning that he was in his most thoughtful mood, and he gave me the impression, from his vacant eyes and his abstracted manner, of a man who is striving to recall something to his memory. We were in the middle of our lunch, when he suddenly sprang to his feet. “By Jove, Watson, I’ve got it!” he cried. “Take your hat! Come with me!” He hurried at his top speed down Baker Street and along Oxford Street, until we had almost reached Regent Circus. Here, on the left hand, there stands a shop window filled with photographs of the celebrities and beauties of the day. Holmes’s eyes fixed themselves upon one of them, and following his gaze I saw the picture of a regal and stately lady in Court dress, with a high diamond tiara upon her noble head. I looked at that delicately curved nose, at the marked eyebrows, at the straight mouth, and the strong little chin beneath it. Then I caught my breath as I read the time-honoured title of the great nobleman and statesman whose wife she had been. My eyes met those of Holmes, and he put his finger to his lips as we turned away from the window.

ホームズは私には一言も言わなかった / 我々が目撃した惨劇について / しかし私は彼が午前中ずっと非常に考え深げな様子だったのを見た / そして彼は私に印象を与えた / 彼のうつろな目とぼんやりした態度から / 何かを思い出そうと努力している男という私達が昼食をとっている時だった / 彼が突然立ち上がったのは「なんと / ワトソン / 分かったぞ!」 / 彼は叫んだ「帽子をとれ! / 僕と一緒に来い!」 / 彼は全速力でベーカー街を下り / オックスフォード街に沿って走った / ほとんどリージェント・サーカスに達するところまでそこに / 左側に / 店のショーウィンドーがあった / 現在の有名人や美女の写真で埋まったホームズの視線はその一つに釘付けとなった / そして彼の視線をたどって / 私は宮中礼服に身を包んだ堂々とした威厳ある女性の写真を見た / 高貴な頭の上に高いダイアモンドのティアラをかぶった私は見た / 繊細に曲がった鼻 / 際立った眉 / 真っ直ぐな口元 / そしてその下にある強く小さな顎その後私は息を飲んだ / 偉大な貴族であり政治家の由緒正しい称号を読んだ時 / 彼女がかつてその妻であった私はホームズと目を合わせた / そして彼は唇に指を当てた / 私達がショーウィンドーに背を向けた時