ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



IT WAS no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience.

ロンドン警視庁のレストレードにとって別に妙なことではない / 夜、我々のところを訪問するのは / そして彼の訪問はシャーロックホームズにとって歓迎されるものだった / それで彼は可能になるからだ / 警察本部で起きている事全てを遅れずに知ることがレストレードが運んでくる情報の見返りとして / ホームズは常に詳細まで注意を払って聞き / 警部が関わっているどんな事件でも / そして時々可能だった / 実際に何の介入もせずに / ヒントや提案を与える事が / 彼の広大な知識と経験から引き出す

On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. Holmes looked keenly at him.

ほかならぬこの夜 / レストレードは天気や新聞のことを話していたそれから彼は沈黙におちいり / 葉巻を考え深げにふかしていたホームズは彼を鋭く見た

“Anything remarkable on hand?” he asked.

「何か変わった事件を持っているのか?」 / 彼は尋ねた

“Oh, no, Mr. Holmes nothing very particular.”

「ああ、いえ / ホームズさん」 / / 特に変わったものはありません」

“Then tell me about it.”


Lestrade laughed.


“Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there is something on my mind. And yet it is such an absurd business, that I hesitated to bother you about it. On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common. But, in my opinion, it comes more in Dr. Watson’s line than ours.”

「まあ / ホームズさん / 私が気にかかっていることがあるのを否定しても無駄ですねそれでも / これは馬鹿げた事件で / 私はあなたを煩わすのを躊躇したのですとはいえ / それが些細であっても / 間違いなく奇妙で / それに私はあなたの好みを知っています / 常軌を外れた全てのものに対するしかし / 私の考えでは / 我々よりもワトソン博士の線に近いでしょう」

“Disease?” said I.

「病気ですか?」 / 私は言った

“Madness, anyhow. And a queer madness, too. You wouldn’t think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see.”

「狂気です / ともあれそして奇妙な狂気でもあります誰も思わないでしょう / この時代の人間に誰かいると / ナポレオン一世を非常に憎んで / 彼が目にすることができる彼の像を何でも壊そうとするような」

Holmes sank back in his chair.


“That’s no business of mine,” said he.

「これは僕には関係ないな」 / 彼は言った

“Exactly. That’s what I said. But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman.”

「そのとおりですそれは私が言ったことですしかしそれから / その男が強盗を働いた時 / 自分の物でない像を破壊するために / それは医者から警官の所へ事件を連れてくることになります」

Holmes sat up again.


“Burglary! This is more interesting. Let me hear the details.”

「強盗! / それはちょっと面白い詳しく聞かせてくれ」

Lestrade took out his official notebook and refreshed his memory from its pages.

レストレードは警察手帳を取り出し / ページをめくって記憶を新たにした


“The first case reported was four days ago,” said he. “It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road. The assistant had left the front shop for an instant, when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments. He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.

「最初の事件が報告されたのは四日前です」 / 彼は言った「モース・ハドソンの店でした / 彼は絵や彫刻を売る店を持っています / ケンジントンロードに店員が店の売り場を離れた瞬間 / 何かが砕ける音がしました / それで急いで戻り / 彼はナポレオンの石膏胸像を見つけました / それは他の何点かの美術品と一緒にカウンターに置いてあったものですが / 砕けて床で揺れているのを彼は通りに飛び出ました / しかし / 何人かの通行人がはっきりと言ったものの / 一人の男が店から駆け出してくるのを見たと / 彼は誰の姿も見かけず / また、悪党を特定する手段も見つけられませんでしたこれは、無分別な凶行の一つだろうと思われました / 時々発生する / そして巡回中の巡査にそのように届けられました石膏像は数シリング以上のものではなく / そして事件全体は / 何か特別な捜査をするには子供じみているようでした」

“The second case, however, was more serious, and also more singular. It occurred only last night.

「しかし、第二の事件は / もっと重大でした / そして奇妙でもありましたそれは昨夜発生したばかりです」