原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well,” said Milverton, “you made me lose a good night’s rest, my dear. I hope you’ll prove worth it. You couldn’t come any other time – eh?”

「さて」 / ミルヴァートンは言った / 「あなたは私の素晴らしい夜の休息時間を奪ったそれに値すると証明していただきたいもっと他の時間には来れなかったのか、え?」

illustration

The woman shook her head.

女性は首を振った

“Well, if you couldn’t you couldn’t. If the Countess is a hard mistress, you have your chance to get level with her now. Bless the girl, what are you shivering about? That’s right. Pull yourself together. Now, let us get down to business.” He took a notebook from the drawer of his desk. “You say that you have five letters which compromise the Countess d’Albert. You want to sell them. I want to buy them. So far so good. It only remains to fix a price. I should want to inspect the letters, of course. If they are really good specimens– – Great heavens, is it you?”

「まあ、出来ないものはしようがないもしあの伯爵夫人がひどい主人なら / あなたは今彼女に仕返しするチャンスを得たわけだおやこれは / なんで震えているんだ? / それでいい気を落ち着けてさあ、仕事の話をしよう」 / 彼は机の引出しから手帳を取り出した「あなたは5通の手紙を持っているということだな / ダルベール伯爵夫人を危うくするあなたはそれらを売りたい私はそれらを買いたいここまではよし値踏みが残っているだけだもちろんその手紙を調べさせてもらいたいそれが本当にいいものかどうか… / なんとこれは、あなたですか?」

The woman, without a word, had raised her veil and dropped the mantle from her chin. It was a dark, handsome, clear-cut face which confronted Milverton a face with a curved nose, strong, dark eyebrows shading hard, glittering eyes, and a straight, thin-lipped mouth set in a dangerous smile.

その女性は / 一言もしゃべらず / ベールを上げマントを首から外していた黒髪の美しい端整な顔が / ミルヴァートンと向かい合っていた / / 曲がった鼻 / 強い濃い眉が影を落としていた / 鋭く輝く目に / そして真っ直ぐの薄い唇の口は / 危険な微笑みに凍り付いていた

“It is I,” she said, “the woman whose life you have ruined.”

「私です」 / 彼女は言った / 「あなたが人生を破滅させた女です」

Milverton laughed, but fear vibrated in his voice. “You were so very obstinate,” said he. “Why did you drive me to such extremities? I assure you I wouldn’t hurt a fly of my own accord, but every man has his business, and what was I to do? I put the price well within your means. You would not pay.”

ミルヴァートンは笑った / しかし恐怖が声を震わせていた「あなたは本当に強情でしたね」 / 彼は言った「なぜ私をあんな極端なところまで追い込んだんでしょうね? / 私は保証しますが、自らの意思でハエを傷つけようともしないのです / しかし男はみんな仕事を持っている / そして私にどうできたか? / 私は十分にあなたの財力の範囲内で値段をつけたんですあなたは払おうとなさらなかった」

“So you sent the letters to my husband, and he the noblest gentleman that ever lived, a man whose boots I was never worthy to lace he broke his gallant heart and died. You remember that last night, when I came through that door, I begged and prayed you for mercy, and you laughed in my face as you are trying to laugh now, only your coward heart cannot keep your lips from twitching. Yes, you never thought to see me here again, but it was that night which taught me how I could meet you face to face, and alone. Well, Charles Milverton, what have you to say?”

「だからお前はあの手紙を私の夫に送った / そして夫は / / これまで最も高貴な紳士 / その靴を結ぶ価値すら私には無いお方は / / 素晴らしい心を痛め、亡くなりましたお前は最後の夜を覚えているだろう / 私があの扉から入って来て / お前に慈悲を請い願ったのを / そしてお前は私の目の前で笑った / 今、一生懸命笑おうとしたように / しかしお前の臆病な心は唇がひきつることをどうすることもできないそう / お前は私とここでもう一度会うとは夢にも思わなかった / しかしあの夜が私に教えた / どうすればお前と差し向かいで会う事ができるかを / そして一人きりでさあ / チャールズ・ミルヴァートン / 何か言う事がある?」

“Don’t imagine that you can bully me,” said he, rising to his feet. “I have only to raise my voice, and I could call my servants and have you arrested. But I will make allowance for your natural anger. Leave the room at once as you came, and I will say no more.”

「私を脅せるとは思わんことだ」 / 彼は言った / 立ち上がりながら「私は声を上げさえすればいい / そして使用人を呼んであなたを逮捕させることができるしかしあなたのもっともなお怒りを考慮しよう来たところからすぐに出て行け / そうすればこれ以上何も言わない」

The woman stood with her hand buried in her bosom, and the same deadly smile on her thin lips.

女性は胸元に手を入れて立っていた / そして同じ恐ろしい笑みを唇にたたえていた

“You will ruin no more lives as you have ruined mine. You will wring no more hearts as you wrung mine. I will free the world of a poisonous thing. Take that, you hound – and that! – and that! – and that! – and that!”

「お前はもうこれ以上、人の人生を私のように破滅させる事はできないお間はもうこれ以上、人の心を私のように締めつけることできない私がこの世界から邪悪を取り除いてやるこれを喰らうがいい / 犬め / これも! / これも! / これも! / これも!」

She had drawn a little gleaming revolver, and emptied barrel after barrel into Milverton’s body, the muzzle within two feet of his shirt front. He shrank away and then fell forward upon the table, coughing furiously and clawing among the papers. Then he staggered to his feet, received another shot, and rolled upon the floor. “You’ve done me,” he cried, and lay still. The woman looked at him intently, and ground her heel into his upturned face. She looked again, but there was no sound or movement. I heard a sharp rustle, the night air blew into the heated room, and the avenger was gone.

彼女はキラリと光る小さな拳銃を抜いて / ミルヴァートンの体に向けて次々と弾を発射した / 彼のシャツの前面から銃口が二フィート以内の距離で彼は後ずさりしてそれからテーブルの上に前のめりに倒れた / 激しく咳き込み書類を引っかきながらそれから彼はよろよろと立ち上がり / もう一発撃たれ / 床に転がった「やりおったな」 / 彼は叫んだ / そして倒れて動かなくなった女性は彼を熱心に見ていた / そして彼の仰向きの顔をヒールで踏みつけた彼女はもう一度見返した / しかし声も動きもなかった私は聞いた / 鋭い衣擦れの音を / そして暖かい部屋に夜の外気が吹き込むのを / そして復讐者が去った事を

illustration

No interference upon our part could have saved the man from his fate, but, as the woman poured bullet after bullet into Milverton’s shrinking body I was about to spring out, when I felt Holmes’s cold, strong grasp upon my wrist. I understood the whole argument of that firm, restraining grip that it was no affair of ours, that justice had overtaken a villain, that we had our own duties and our own objects, which were not to be lost sight of. But hardly had the woman rushed from the room, when Holmes with swift, silent steps, was over at the other door. He turned the key in the lock. At the same instant we heard voices in the house and the sound of hurrying feet. The revolver shots had roused the household. With perfect coolness Holmes slipped across to the safe, filled his two arms with bundles of letters, and poured them all into the fire. Again and again he did it, until the safe was empty. Someone turned the handle and beat upon the outside of the door. Holmes looked swiftly round. The letter which had been the messenger of death for Milverton lay, all mottled with his blood, upon the table. Holmes tossed it in among the blazing papers. Then he drew the key from the outer door, passed through after me, and locked it on the outside. “This way, Watson,” said he, “we can scale the garden wall in this direction.”

我々が介入しても / 彼の運命を変えることはできなかっただろう / しかし / 女性が次々と弾丸を浴びせかけている時 / 後ずさりするミルヴァートンの体に / 私はまさに飛び出そうとしていた / その時ホームズが私の手首を強く冷たく握るのを感じた私は堅くつかんで引き止める手の言わんとすることがすべて分かった / / これは我々に関係ない出来事だ / 正義が悪人を襲った / 我々には我々の任務と目的がある / それは見失われてはならないしかし女性が部屋から駆け出るや否や / ホームズは素早く足音を立てずに外に通じる戸口に行った彼は錠前の中の鍵を回した同時に / 家の中で声があがり急ぎ足の足音が聞こえた拳銃の発砲で家の人間が目覚めたのだ完全な冷静さで / ホームズは金庫に忍び寄り / 手紙の束を両手いっぱいに抱え / それを全て暖炉に投げ込んだ何度も何度も彼をそれを繰り返した / 金庫が空になるまで誰かがハンドルを回し外側から扉を叩いたホームズは素早くあたりを見回したミルヴァートンの死の使いとなった手紙が / 彼の血にまみれてテーブルの上に置かれていたホームズは燃え上がっている書類の中にそれを投げ捨てたそれから彼は外側の扉から鍵を抜き取り / 私を先にして外に出て / それに外側から鍵を掛けた「こっちだ / ワトソン」 / 彼は言った / 「この方向に行けば庭の塀を攀じ登ることができる」