原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“ ‘It was in this way. We had gone on the May Day for a round voyage of seven days, but a hogshead got loose and started one of our plates, so that we had to put back into port for twelve hours. I left the ship and came home, thinking what a surprise it would be for my wife, and hoping that maybe she would be glad to see me so soon. The thought was in my head as I turned into my own street, and at that moment a cab passed me, and there she was, sitting by the side of Fairbairn, the two chatting and laughing, with never a thought for me as I stood watching them from the footpath.

「『こういう風に起きた俺は七日間の往復航海にメイデイ号で出発した / しかし大樽がひとつ緩み、板が一枚外れた / だから港に12時間戻ることになった俺は船を後にして家に帰った / 女房がさぞかし驚くだろうと思いながら / そして俺にすぐに会えて喜ぶかもしれないと期待してこんなことを考えていた / 俺が自分の家のある通りへと曲がった時 / その瞬間、辻馬車が俺のそばを通り過ぎた / それに妻は乗っていた / フェアベアンの隣に座って / 二人は笑って話をしていた / 俺のことなど眼中になく / 俺が歩道から立って見ているとき』」

“ ‘I tell you, and I give you my word for it, that from that moment I was not my own master, and it is all like a dim dream when I look back on it. I had been drinking hard of late, and the two things together fairly turned my brain. There’s something throbbing in my head now, like a docker’s hammer, but that morning I seemed to have all Niagara whizzing and buzzing in my ears.

「『間違いなく / これは誓える / その瞬間から俺は自分を制御できなくなった / 振り返って見ても、すべてがぼんやりした夢のようだ俺は最近、ひどく酒におぼれていた / この二つのことで俺の頭は完全にひっくり返った今も頭の中で何かガンガン言っている / 港湾労働者のハンマーのように / しかしあの朝は / ナイアガラの轟音が耳にとどろいているように思った』」

illustration

“ ‘Well, I took to my heels, and I ran after the cab. I had a heavy oak stick in my hand, and I tell you I saw red from the first; but as I ran I got cunning, too, and hung back a little to see them without being seen. They pulled up soon at the railway station. There was a good crowd round the booking-office, so I got quite close to them without being seen. They took tickets for New Brighton. So did I, but I got in three carriages behind them. When we reached it they walked along the Parade, and I was never more than a hundred yards from them. At last I saw them hire a boat and start for a row, for it was a very hot day, and they thought, no doubt, that it would be cooler on the water.

「『俺は全力で辻馬車の後を追った俺は重たい樫のステッキを手にしていた / 間違いなく、俺は最初から怒り狂っていた / しかし走っているうちに、ずる賢くもなってきた / だから、見つからないように少し距離を置いてつけた奴らはすぐに駅で馬車を停めた切符売り場の周りは大混雑だった / だから俺は見られることなくすぐそばまで近づいた奴らはニューブライトン行きの切符を買った俺もそうした / だが俺は奴らから三つ後ろの車両にした目的地に着くと奴らは遊歩道にそって歩いて行った / だから俺も奴らから百ヤードと離れずについて行ったついに俺は奴らがボートを借りて漕ぎ始めたのを目にした / 非常に暑い日だったので / 奴らはきっと水の上の方が涼しいだろうと思ったのだ』」

“ ‘It was just as if they had been given into my hands. There was a bit of a haze, and you could not see more than a few hundred yards. I hired a boat for myself, and I pulled after them. I could see the blur of their craft, but they were going nearly as fast as I, and they must have been a long mile from the shore before I caught them up. The haze was like a curtain all round us, and there were we three in the middle of it. My God, shall I ever forget their faces when they saw who was in the boat that was closing in upon them? She screamed out. He swore like a madman and jabbed at me with an oar, for he must have seen death in my eyes. I got past it and got one in with my stick that crushed his head like an egg. I would have spared her, perhaps, for all my madness, but she threw her arms round him, crying out to him, and calling him “Alec.” I struck again, and she lay stretched beside him. I was like a wild beast then that had tasted blood. If Sarah had been there, by the Lord, she should have joined them. I pulled out my knife, and well, there! I’ve said enough. It gave me a kind of savage joy when I thought how Sarah would feel when she had such signs as these of what her meddling had brought about. Then I tied the bodies into the boat, stove a plank, and stood by until they had sunk. I knew very well that the owner would think that they had lost their bearings in the haze, and had drifted off out to sea. I cleaned myself up, got back to land, and joined my ship without a soul having a suspicion of what had passed. That night I made up the packet for Sarah Cushing, and next day I sent it from Belfast.

「『これこそ、まさに飛んで火にいる夏の虫だったちょっと靄がかかっていて / 数百ヤード以上は見通すことができなかった俺は自分の分のボートを借り / 奴らの後から漕ぎ出した俺は奴らの船をぼんやりと見ることが出来た / しかし奴らはほとんど俺と同じくらいの速さで進んでいたので / 俺が追いつくまでに岸からかなり長い距離まで行っていたはずだ靄はカーテンのように俺達の周りを囲み / 俺たち三人はその真ん中にいたああ / 奴らの顔を忘れられようか / だんだん奴らに近づいてくる船の上に誰が乗っているか分かった時の / 女房は叫び声を上げた男は狂ったように罵って、オールで俺を突いてきた / 奴は俺の目に死の影を見たに違いない俺はそれをかわし / ステッキで一撃食らわすと、奴の頭は卵のようにつぶれたおそらく、妻の命はとらなかっただろう / どんなに狂っていても / しかし妻は奴に抱きついて / 泣き叫んでいた / そして奴のことを《アレク》と呼んでいた / 俺はもう一度打った / それで妻は彼の隣にぐったりとなった俺は血の味を覚えた野獣のようだったもしサラがそこにいたら / 神よ / 彼女も一緒に始末していたに違いない俺はナイフを取り出し / そして / / そうだ! / もう十分話したな俺は野蛮な喜びを感じていた / サラがどう感じるかと思うと / 彼女がこんな証拠を受け取った時 / 自分のお節介が招いたその後俺は死体をボートに括りつけ / 船底に穴を開け / 彼らが沈んでいくのをじっと見ていた俺は非常によく分かっていた / ボートの持ち主が考えるだろうと / 彼らが靄の中で方向を見失い / そして外海へと流されていったと俺は身なりを整え / 陸に上がって / 船に戻った / 何が起きたか誰にも疑われることなくその夜俺はサラ・カッシング宛の小包を作り / 次の日、ベルファストからそれを送った』」

illustration

“ ‘There you have the whole truth of it. You can hang me, or do what you like with me, but you cannot punish me as I have been punished already. I cannot shut my eyes but I see those two faces staring at me staring at me as they stared when my boat broke through the haze. I killed them quick, but they are killing me slow; and if I have another night of it I shall be either mad or dead before morning. You won’t put me alone into a cell, sir? For pity’s sake don’t, and may you be treated in your day of agony as you treat me now.’

「『これで全部本当のことが分かっただろう絞首刑にしてもいいし / なんとでも好きにしろ / しかし俺がすでに罰を受けている程には、お前らは俺を罰することは出来ん俺が目をつぶれば、必ず二つの顔が俺をじっと見つめている / / 俺のボートが靄を突っ切った時に奴らが俺を見ていた目で俺をじっと見ている俺は奴らをあっさり殺した / しかし奴らはおれをじわじわと殺している / もし俺がもう一晩こんな思いをすれば / 俺は朝までに発狂するか死んでいるだろう俺を一人で閉じ込めないでくれ / お願いだからやめてくれ / そうしないとあんたらも苦しい思いをするぞ / 俺をそんな目に合わせたために』」

“What is the meaning of it, Watson?” said Holmes solemnly as he laid down the paper. “What object is served by this circle of misery and violence and fear? It must tend to some end, or else our universe is ruled by chance, which is unthinkable. But what end? There is the great standing perennial problem to which human reason is as far from an answer as ever.”

「どんな意味があるだろうな? / ワトソン」 / ホームズは書類を置く時、厳粛な面持ちで言った「この不幸と暴力と恐れの輪でどんな結果が出てくるのか? / それは何かの結末に向かうに違いない / さもなければ我々の世界は偶然に支配されていることになる / それは考えられないしかしどんな結末だ? / ここに非常に長い間絶えることのない問題がある / それに対して、いつまでたっても人間の理性は答えを出せずにいるのだ」