THE RED CIRCLE | 赤い輪 |
“WELL, Mrs. Warren, I cannot see that you have any particular cause for uneasiness, nor do I understand why I, whose time is of some value, should interfere in the matter. I really have other things to engage me.” So spoke Sherlock Holmes and turned back to the great scrapbook in which he was arranging and indexing some of his recent material. | 「いいですか、ウォーレンさん / 僕はあなたが特に不安に思う理由が分かりませんし / 理解も出来ないんです / 時間が惜しい立場のこの僕がその出来事になぜ口出しをしなければならないか◆僕は本当に別件で取り込んでいるんです」 / シャーロックホームズはそう言うと / スクラップブックの方へ向き直った / 彼はそれに最近の情報を整理し索引付けしていた |
But the landlady had the pertinacity and also the cunning of her sex. She held her ground firmly. | しかし女家主は粘り強く、女性としての抜け目なさも備えていた◆彼女は一歩も譲らなかった |
“You arranged an affair for a lodger of mine last year,” she said – “Mr. Fairdale Hobbs.” | 「去年私の下宿人の事件を調停してくれましたよね」 / 彼女は言った / / 「フェアデール・ホブスさんの」 |
“Ah, yes – a simple matter.” | 「ああ、そうですね / / 単純な事件です」 |
“But he would never cease talking of it – your kindness, sir, and the way in which you brought light into the darkness. I remembered his words when I was in doubt and darkness myself. I know you could if you only would.” | 「しかし彼はそのことをずっと話していましたよ / / あなたが親切だったと / そしてあなたが暗闇に光を投げかけたやり方について◆私は自分が迷って途方にくれた時に彼の言葉を思い出しました◆もしその気になってさえいただければきっと解決できると思います」 |
Holmes was accessible upon the side of flattery, and also, to do him justice, upon the side of kindliness. The two forces made him lay down his gum-brush with a sigh of resignation and push back his chair. | ホームズは褒め言葉には弱かった / もちろん、彼に公平を期すために言えば / 親切心を求められることにも◆この二つの力で彼はあきらめのため息を漏らして糊の刷毛を置き / 椅子を手で押し戻した |
“Well, well, Mrs. Warren, let us hear about it, then. You don’t object to tobacco, I take it? Thank you, Watson – the matches! You are uneasy, as I understand, because your new lodger remains in his rooms and you cannot see him. Why, bless you, Mrs. Warren, if I were your lodger you often would not see me for weeks on end.” | 「はい、はい、ウォーレンさん / ではお伺いしましょう◆タバコを吸ってもかまわないでしょうね? / ありがとう / ワトソン / / マッチをくれ / 聞いたところでは、あなたは不安だ / 新しい下宿人がずっと部屋にこもって会うことが出来ないから◆いいじゃないですか、ウォーレンさん / もし僕があなたの下宿人だったら何週間も続けて会わない事はしょっちゅうありますよ」 |
“No doubt, sir; but this is different. It frightens me, Mr. Holmes. I can’t sleep for fright. To hear his quick step moving here and moving there from early morning to late at night, and yet never to catch so much as a glimpse of him – it’s more than I can stand. My husband is as nervous over it as I am, but he is out at his work all day, while I get no rest from it. What is he hiding for? What has he done? Except for the girl, I am all alone in the house with him, and it’s more than my nerves can stand.” | 「それはそうでしょう / でもこれはちょっと違います◆怖いんですよ、ホームズさん◆怖くて眠れません◆彼がセカセカと行ったり来たりする足音を聞いて / 朝早くから夜遅くまで / それなのに彼の姿はちらりとも見ることができない / / これは我慢の限界を超えています◆夫は私がいつものように神経質だと言いますが / しかし彼は一日中仕事に出ています / 私がそれで心が休まらない最中も◆彼は何を隠しているんでしょうか? / 彼は何をしているんでしょうか? / 一人、女の子がいる以外 / 私はあの家で彼と二人きりなんです / これは私の神経の限界を超えています」 |
Holmes leaned forward and laid his long, thin fingers upon the woman’s shoulder. He had an almost hypnotic power of soothing when he wished. The scared look faded from her eyes, and her agitated features smoothed into their usual commonplace. She sat down in the chair which he had indicated. | ホームズは前に身を乗り出して / 細長い指を女性の肩に置いた◆彼はその気になると、ほとんど催眠術に近いほど人を落ち着かせる力があった◆彼女の目からおびえた色が消え / 動揺した表情がなだめられて普段の平静な顔になった◆彼女はホームズが示した椅子に腰をかけた |